A new strengthened development agenda, with support from international and regional partners, is therefore particularly critical for them. |
Именно поэтому новая более совершенная повестка дня в области развития и поддержка международных и региональных партнеров имеет для них исключительно важное значение. |
He is doing remarkably well, particularly in math and science. |
Он исключительно хорошо успевает, в частности по математике и точным наукам. |
The existence and availability of reporting or complaints mechanisms, particularly in rural areas, are also considered essential. |
Исключительно важным считается также существование и наличие механизмов подачи заявлений или жалоб, особенно в сельских районах. |
The question of sharing of oil and gas was extremely relevant and particularly complex in the modern world. |
Вопрос об общих залежах нефти и газа исключительно важен и особенно сложен в современном мире. |
While indigenous women and girls are crucial traditional knowledge holders, in many cases, they have been particularly disadvantaged in the education systems. |
Хотя женщины и девочки из числа коренного населения являются исключительно важными хранителями народных знаний, во многих случаях в рамках системы образования они оказываются в особо ущемленном положении. |
Two cases are particularly crucial, as they relate exclusively to the GATS. |
Два дела имеют особенно важное значение, поскольку они касаются исключительно ГАТС. |
The utmost importance of mechanisms to finance the protection and restoration of water-related ecosystems was particularly underlined. |
Они обратили особое внимание на исключительно важную роль механизмов финансирования охраны и восстановления экосистем, связанных с водой. |
It is essential to strike a proper balance between security and the facilitation of formalities and procedures, particularly at frontiers. |
Исключительно важно добиться оптимального баланса между безопасностью и упрощением формальностей и процедур, особенно при пересечении границы. |
It considers it very worthwhile in this context to adopt transparency and confidence-building measures, particularly among States with advanced space technologies. |
Поэтому она считает исключительно важным принять меры по укреплению доверия и повышению транспарентности, особенно между государствами, обладающими современными технологиями в этой сфере. |
The 1980s and early 1990s were an exceptionally difficult period for low-income developing countries, particularly in Africa. |
Восьмидесятые годы и начало 90-х годов были исключительно трудным периодом для развивающихся стран с низким уровнем дохода, особенно в Африке. |
This is a very important step forward, particularly for crimes that do not fall into the category of serious crimes. |
Это исключительно важный шаг вперед, особенно в отношении преступлений, которые не относятся к категории серьезных. |
Melon Butterflyfish feed exclusively on coral polyps, particularly of Pocillopora. |
Дынная рыба-бабочка питается исключительно коралловыми полипами, особенно рода Pocillopora. |
He is exceptionally skilled with firearms and in hand to hand combat, particularly boxing. |
Он исключительно опытен в использовании оружия и в рукопашном бою, особенно боксе. |
Pathos can be particularly powerful if used well, but most speeches do not solely rely on pathos. |
Пафос может быть особенно полезным, если используется хорошо, но большинство речей не полагаются исключительно на пафос. |
Protecting and improving health standards, particularly of the poor and vulnerable, is crucial to social and economic development. |
Сохранение и улучшение норм охраны здоровья, особенно в том, что касается бедных и уязвимых слоев населения, имеет исключительно важное значение для социального и экономического развития. |
This is an issue that has become of the utmost importance and gravity, particularly in the light of the ongoing peace process in the Middle East. |
Этот вопрос превратился в исключительно серьезный и важный, особенно в свете развивающегося на Ближнем Востоке мирного процесса. |
The role that the Economic and Social Council will play is of critical importance, particularly in the area of coordination. |
Экономическому и Социальному Совету будет отведена исключительно важная роль, в особенности в области координации. |
In that connection, he stressed that United Nations crime-prevention policies should not depend exclusively on the availability of financial, particularly extrabudgetary, support. |
В этой связи оратор подчеркивает, что политика Организации Объединенных Наций в области борьбы с преступностью не должна ставиться в зависимость исключительно от наличия финансового, особенно внебюджетного, обеспечения. |
The United Nations has a primary role in maintaining international peace and security as well as in other vital areas, particularly sustainable development. |
Организации Объединенных Наций принадлежит ведущая роль в поддержании международного мира и безопасности, а также в других исключительно важных областях, в особенности в области устойчивого развития. |
This can lead to extreme danger, particularly in case of fire. |
Это может создавать исключительно большую опасность, особенно в случае возникновения пожара. |
It should take into account the fundamental role of science and technology in development, particularly for developing countries. |
Этот документ должен также отражать исключительно важную роль науки и техники в процессе развития, в частности в развивающихся странах. |
An essential and indispensable feature of any cooperation, particularly, within CSCE, is participation on an equal footing. |
Исключительно важным и непременным условием любого сотрудничества, особенно в рамках СБСЕ, является участие в работе на равноправной основе. |
The focus has been almost exclusively on environmental externalities (not economic or social), particularly air emissions. |
Акцент делается почти исключительно на экологических внешних издержках (а не экономических или социальных) и особенно на загрязнении воздуха выбросами. |
Civilian police activities were also crucial for monitoring the security arrangements for UNITA leaders, particularly in Luanda. |
Деятельность гражданской полиции является также исключительно важной для наблюдения за мерами по обеспечению безопасности руководителей УНИТА, в частности в Луанде. |
Rankings of countries by degree of corruption are not particularly informative and suggest that the problem is wholly endogenous in origin. |
Градация стран по степени коррумпированности не позволяет получить надлежащую информацию и подразумевает, что эта проблема носит исключительно внутренний характер. |