Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Particularly - Исключительно"

Примеры: Particularly - Исключительно
Transparency, a crucial component of more effective accountability, was most vital in staff selection and procurement, particularly to ensure that Member States were equitably represented in both areas. Транспарентность, являющаяся одним из ключевых компонентов более эффективной системы подотчетности, имеет исключительно важное значение и при отборе персонала, и при осуществлении закупочной деятельности, прежде всего для обеспечения справедливой представленности государств-членов в обеих областях.
Commitments agreed by consensus under previous review conferences of the Treaty, particularly the 13 practical steps and the unequivocal undertaking to eliminate nuclear arsenals, are outstanding and must be acted upon. Обязательства, согласованные на основе консенсуса в рамках предыдущих конференций по рассмотрению действия Договора, в особенности 13 практических шагов и недвусмысленное обязательство осуществить полную ликвидацию ядерных арсеналов, имеют исключительно важное значение, и их необходимо выполнить.
It had been widely recognized that agriculture played a critical role in the economies of developing countries, in terms of export earnings, and employment, particularly in rural areas. Широко признается, что сельское хозяйство играет исключительно важную роль в экономике развивающихся стран, как с точки зрения экспортных поступлений, так и занятости, в частности, в сельских районах.
It attached pivotal importance to the full implementation of the Strategy and to its review by the General Assembly in 2008, particularly because of its focus on the root causes of terrorism. Она придает исключительно важное значение полному осуществлению Стратегии и ее обзору Генеральной Ассамблеей в 2008 году, особенно в связи с тем, что в ней затрагиваются первопричины терроризма.
To guarantee the objectivity of torture investigations, particularly in the provinces, such investigations were conducted exclusively by the Procurator's Office, without police interference. Чтобы гарантировать объективность расследований по делам о применении пыток, ведение таких расследований возлагается исключительно на органы прокуратуры, без вмешательства полиции.
Such difficulties can be expected to be aggravated considerably by the sharp slowdown in the global economy in the current year, which has had a particularly severe effect on many highly indebted countries. Можно ожидать существенного усиления таких трудностей в результате резкого замедления роста мировой экономики в текущем году, которое имело исключительно тяжелые последствия для многих стран с высоким уровнем задолженности.
His words haunt me, and while we face this extremely tense situation, Cameroon is speaking in the framework of this Council meeting, which is of particularly decisive importance. Его слова не дают мне покоя, и хотя мы сталкиваемся с этой крайне напряженной ситуацией, Камерун выступает в рамках этого заседания Совета, которое имеет исключительно важное значение.
The visits to collective centres where many of the displaced currently reside, as well as to the regions of Abkhazia and South Ossetia from where they originate, proved particularly informative in this regard. Поездки в центры коллективного размещения, где многие из перемещенных лиц в настоящее время проживают, а также в районы Абхазии и Южной Осетии, откуда они происходят, оказались исключительно результативными.
According to reliable information and testimonies received from different sources, the situation of Christians in the Government of Sudan-controlled areas in the Nuba Mountains remains particularly difficult, although, since May 1993, some improvement was reported. Согласно достоверной информации и показаниям, полученным из различных источников, положение христиан в контролируемых правительством Судана районах в Нубийских горах остается исключительно сложным, несмотря на то, что, по сообщениям, в период с мая 1993 года произошло некоторое улучшение.
At its first session the Committee had recognized that the Convention provided a particularly valuable framework for the specialized agencies, UNICEF, United Nations organs and other competent bodies to guide activities and programmes affecting children. На своей первой сессии Комитет признал, что Конвенция обеспечивает исключительно благоприятные условия, позволяющие специализированным учреждениям, ЮНИСЕФ, органам Организации Объединенных Наций и другим компетентным органам определять направление мероприятий и программ, затрагивающих детей.
It is important that the General Assembly should take action so that real assistance is extended to the host country which has agreed to house these refugees despite a particularly difficult economic situation. Важно, чтобы Генеральная Ассамблея приняла меры по оказанию реальной помощи принимающей стране, которая согласилась дать приют этим беженцам, несмотря на исключительно трудное экономическое положение.
It was not possible to use all this information in this report; it nevertheless shows that many problems persist with regard to reservations and it will be particularly useful for the further consideration of the topic. Использовать всю эту информацию в рамках настоящего доклада не представляется возможным; тем не менее она свидетельствует о том, что по-прежнему в области оговорок остаются многочисленные проблемы и что она будет исключительно важна для дальнейшего рассмотрения этого вопроса.
The situation was made particularly bleak by the fact that unprecedented amounts were involved and there was no sign that the outstanding contributions would arrive by October or November. Исключительно серьезной ситуацию делает то, что речь идет о беспрецедентных суммах, причем в отсутствие каких-либо признаков того, что невыплаченные взносы поступят к октябрю или ноябрю.
A particularly large number of matters requiring legal advice tended to arise in connection with peace-keeping activities, such as agreements regarding the status of forces and contracts with suppliers. В ходе операций по поддержанию мира возникает исключительно большое число вопросов, по которым требуются правовые консультации, как, например, заключение соглашений о статусе сил и контакты с поставщиками.
Pilot survey is carried out generally following a sampling method and represents a reduced version of the main survey because all the procedures for setting it up must be submitted to particularly accurate checks in order to identify eventual errors. Пробное обследование обычно проводится по выборочному методу и является сокращенным вариантом главного обследования, поскольку все процедуры его подготовки должны подвергаться исключительно точной проверке в целях выявления возможных ошибок.
In several developed countries, the shortage of public housing has emerged as a particularly serious problem, as evidenced by growing numbers of homeless people or people without adequate housing. В ряде развитых стран исключительно острой проблемой стала нехватка государственного жилья, о чем свидетельствует увеличение численности бездомных и людей, не имеющих адекватного жилья.
The OIC Contact Group noted with dismay that the Indian authorities' disrespect of holy places in Indian-held Kashmir has emerged as a particularly disturbing feature of the campaign to crush the Kashmiri people's struggle for self-determination. Контактная группа ОИК с глубокой тревогой отметила, что проявление индийскими властями неуважения к священным местам в удерживаемом Индией Кашмире стало одной из исключительно тревожных особенностей кампании по подавлению борьбы кашмирского народа за самоопределение.
The administration system also needs to be equipped with mechanisms to monitor how well people's needs are being catered for, and to take appropriate measures to assist those who have inadvertently found themselves in particularly difficult circumstances. Система управления также должна быть оснащена механизмами для контроля за тем, насколько полно удовлетворяются потребности людей, и для принятия соответствующих мер, с тем чтобы помочь тем, кто невольно оказался в исключительно сложных обстоятельствах.
Seven urgent appeals were sent on behalf of groups composed of more than 100 persons whose lives were said to be at risk or who had allegedly died in particularly grave incidents of excessive or arbitrary use of force. Семь срочных обращений были направлены в интересах групп, состоявших из более 100 человек, жизнь которых, как утверждалось, находилась в опасности или которые якобы погибли в результате исключительно серьезных случаев чрезмерного или произвольного применения силы 2/.
Having presided over the open-ended panel on this issue of critical importance, particularly for developing countries, I am now pleased to present the summary requested in resolution 58/2 (see annex). Исполнив функции председателя на заседании группы открытого состава по этому исключительно важному вопросу, особенно для развивающихся стран, я имею теперь удовольствие представить резюме, испрошенное в резолюции 58/2 (см. приложение).
We also commend the work undertaken by the civil society in the region, particularly the Mano River Women's Peace Network, whose contribution to reducing tensions and building confidence has been extremely significant. Мы также высоко оцениваем деятельность гражданского общества в регионе, в первую очередь работу, проводимую созданной в рамках Союза стран бассейна реки Мано Сети женщин за мир, которая вносит исключительно важный вклад в усилия по ослаблению напряженности и укреплению доверия.
In biochemistry, the molar attenuation coefficient of a protein at 280 nm depends almost exclusively on the number of aromatic residues, particularly tryptophan, and can be predicted from the sequence of amino acids. В биохимии коэффициент молярной экстинкции белка на длине волны 280 nm зависит исключительно от числа остатков ароматических аминокислот, в частности, триптофана, и потому может быть предсказан исходя из аминокислотной последовательности.
Lawyers reported that they believed that judges, particularly those in revolutionary courts, made their decisions almost exclusively on the basis of reports submitted by arresting and investigating intelligence officials (and confessions, if available). Адвокаты сообщили, что, по их мнению, судьи, особенно в революционных судах, принимали решения почти исключительно на основании отчетов, представленных сотрудниками, проводившими арест, и должностными лицами разведывательных служб, занимающихся расследованием (и признаний, если таковые имеются).
The acquisition of office furniture and equipment, particularly office automation equipment, is vital to the functioning of the Mission. Приобретение конторской мебели и оборудования, особенно оборудования для автоматизации делопроизводства, исключительно важно для обеспечения функционирования Миссии.
Thematic special rapporteurs and working groups have been called upon to include gender-disaggregated data in their reports and to address the characteristics and practice of human rights violations that are specifically or primarily directed against women or to which women are particularly vulnerable. Специальным докладчикам и рабочим группам, занимающимся конкретной тематикой, было предложено включать в свои ежегодные доклады данные с разбивкой по признаку пола и рассматривать особенности и практику нарушения прав человека, которые затрагивают исключительно женщин или в первую очередь направлены против них или к которым женщины особенно уязвимы.