Transparency is particularly crucial to confidence-building, which is essential to arms control and disarmament and vital to strategic stability. |
Транспарентность имеет исключительно большое значение для установления доверия, играющего существенно важную роль в деле контроля над вооружениями и разоружением и являющегося фактором стратегической стабильности. |
Abortion was a particularly difficult issue in El Salvador. |
Вопрос об абортах представляет собой исключительно сложную проблему в Сальвадоре. |
The consolidated communications report submitted to the Human Rights Council at each of its sessions since September 2011 was noted as particularly positive. |
Сводный доклад о сообщениях, представляемый Совету по правам человека на каждой из его сессий с сентября 2011 года, был признан исключительно позитивным. |
Europe constitutes a particularly complex environment for the Office, with asylum and migration remaining at the core of regional and national political debates. |
Европа представляет собой для Управления исключительно сложный регион, где убежище и миграция по-прежнему находятся на переднем плане политических дискуссий в регионе и в странах. |
It commends the dedication of MONUC's personnel, who operate in particularly hazardous conditions. |
Он дает высокую оценку самоотверженности персонала МООНДРК, который действует в исключительно опасных условиях. |
The use of nuclear technology for exclusively peaceful purposes had beneficial results, particularly in the areas of medicine, industry and agriculture. |
Использование ядерной технологии исключительно в мирных целях приносит благотворные результаты, в частности в областях медицины, промышленности и сельского хозяйства. |
Fairness in competition should be the paramount consideration, particularly in respect of commodities in which developing countries had comparative advantages. |
Справедливая конкуренция заслуживает исключительно серьезного рассмотрения, особенно в связи с сырьевыми товарами, в торговле которыми развивающиеся страны обладают сравнительными преимуществами. |
We particularly appreciate your resolve and conviction in the defence of your country's positions under extremely difficult circumstances. |
В частности, мы высоко ценим решимость и убежденность, которую Вы продемонстрировали, защищая позицию Вашей страны в исключительно сложных условиях. |
Education of girls pays a particularly high rate of return and is an especially effective tool for national development. |
Особенно большую отдачу дает образование для девочек, которое является исключительно эффективным инструментом национального развития. |
Sharing expertise among countries, particularly within regions, is critical as we move towards the 2020 round. |
С приближением цикла 2020 года исключительно важное значение приобретает обмен экспертным опытом между странами, особенно в рамках регионов. |
Meanwhile the need to build the capacity of national human rights institutions, particularly the security sector institutions, remains crucial. |
Между тем по-прежнему исключительно важна необходимость создания потенциала национальных институтов по правам человека, в частности институтов сектора безопасности. |
The question of the sharing of oil and gas is extremely relevant and particularly complex in the modern world. |
В современном мире вопрос о совместном использовании ресурсов нефти и газа является исключительно значимым и чрезвычайно сложным. |
Those expenses were particularly onerous on SMEs, whereas larger companies could wield overwhelming bargaining power when negotiating contracts. |
Такие издержки ложатся особенно тяжелым бременем на мелкие и средние предприятия, в то время как более крупные компании могут обладать исключительно сильными возможностями при ведении переговоров о заключении договоров. |
Equal access to nutrition, mental and emotional and reproductive health is of outmost importance particularly for vulnerable girls. |
Равный доступ к продуктам питания, услугам по охране психического, психологического и репродуктивного здоровья имеет исключительно важное значение, особенно для девочек из уязвимых групп населения. |
Throughout, the support of States, particularly Brazil and New Zealand, to the mandate has been vital. |
На протяжении всего периода исключительно ценную поддержку неизменно оказывали государства, особенно Бразилия и Новая Зеландия. |
The decision of Judge Short puts the Tribunal in a particularly difficult situation. |
Решение судьи Шорта ставит Трибунал в исключительно трудное положение. |
Its legitimization is centred on the "defence" of two particularly sensitive topics - national identity and security. |
Ее легитимизация основана на "защите" двух исключительно чувствительных элементов: национального идентитета и безопасности. |
Articles 24 and 29 of this same ordinance grant the woman a particularly significant right. |
Статьи 24 и 29 упомянутого выше ордонанса гарантируют женщине исключительно важное право. |
It was particularly useful for the Member States to reflect on matters of interest in the process of the preparation of the report of the Security Council. |
Государства-члены получили исключительно полезную возможность обсудить интересующие их вопросы в ходе подготовки доклада Совета Безопасности. |
The current financial and economic crisis is particularly grave. |
Сегодняшний финансово-экономический кризис является исключительно серьезным. |
There's a particularly tall and very handsome man named Stuart here for you. |
К тебе пришёл исключительно высокий и очень красивый мужчина по имени Стюарт. |
The assessment is in keeping with good practice and is particularly useful at this stage of the project. |
Эта оценка была подготовлена в соответствии с передовой практикой и является исключительно полезной на нынешнем этапе проекта. |
At the United Nations, the Commission on Human Rights described execution by stoning as a particularly cruel or inhuman means of execution. |
В Организации Объединенных Наций Комиссия по правам человека квалифицировала смертную казнь через побитие камнями как исключительно жестокий или бесчеловечный способ осуществления казни. |
It should be underlined that MINUSMA operates in a particularly complex security environment characterized by asymmetric attacks that requires the full deployment of all assets as soon as possible. |
Следует подчеркнуть, что МИНУСМА действует в исключительно сложных с точки зрения безопасности условиях, в том числе отражая асимметричные нападения, в связи с чем необходимо как можно скорее обеспечить полное развертывание всех ее сил и средств. |
Efficient coordination within the international community, particularly among intergovernmental organizations, is essential in building the productive capacities of developing countries. |
Эффективная координация действий в рамках международного сообщества, особенно между межправительственными организациями, имеет исключительно важное значение для укрепления производственного потенциала развивающихся стран. |