Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Particularly - Исключительно"

Примеры: Particularly - Исключительно
Transparency is particularly crucial to confidence-building, which is essential to arms control and disarmament and vital to strategic stability. Транспарентность имеет исключительно большое значение для установления доверия, играющего существенно важную роль в деле контроля над вооружениями и разоружением и являющегося фактором стратегической стабильности.
Abortion was a particularly difficult issue in El Salvador. Вопрос об абортах представляет собой исключительно сложную проблему в Сальвадоре.
The consolidated communications report submitted to the Human Rights Council at each of its sessions since September 2011 was noted as particularly positive. Сводный доклад о сообщениях, представляемый Совету по правам человека на каждой из его сессий с сентября 2011 года, был признан исключительно позитивным.
Europe constitutes a particularly complex environment for the Office, with asylum and migration remaining at the core of regional and national political debates. Европа представляет собой для Управления исключительно сложный регион, где убежище и миграция по-прежнему находятся на переднем плане политических дискуссий в регионе и в странах.
It commends the dedication of MONUC's personnel, who operate in particularly hazardous conditions. Он дает высокую оценку самоотверженности персонала МООНДРК, который действует в исключительно опасных условиях.
The use of nuclear technology for exclusively peaceful purposes had beneficial results, particularly in the areas of medicine, industry and agriculture. Использование ядерной технологии исключительно в мирных целях приносит благотворные результаты, в частности в областях медицины, промышленности и сельского хозяйства.
Fairness in competition should be the paramount consideration, particularly in respect of commodities in which developing countries had comparative advantages. Справедливая конкуренция заслуживает исключительно серьезного рассмотрения, особенно в связи с сырьевыми товарами, в торговле которыми развивающиеся страны обладают сравнительными преимуществами.
We particularly appreciate your resolve and conviction in the defence of your country's positions under extremely difficult circumstances. В частности, мы высоко ценим решимость и убежденность, которую Вы продемонстрировали, защищая позицию Вашей страны в исключительно сложных условиях.
Education of girls pays a particularly high rate of return and is an especially effective tool for national development. Особенно большую отдачу дает образование для девочек, которое является исключительно эффективным инструментом национального развития.
Sharing expertise among countries, particularly within regions, is critical as we move towards the 2020 round. С приближением цикла 2020 года исключительно важное значение приобретает обмен экспертным опытом между странами, особенно в рамках регионов.
Meanwhile the need to build the capacity of national human rights institutions, particularly the security sector institutions, remains crucial. Между тем по-прежнему исключительно важна необходимость создания потенциала национальных институтов по правам человека, в частности институтов сектора безопасности.
The question of the sharing of oil and gas is extremely relevant and particularly complex in the modern world. В современном мире вопрос о совместном использовании ресурсов нефти и газа является исключительно значимым и чрезвычайно сложным.
Those expenses were particularly onerous on SMEs, whereas larger companies could wield overwhelming bargaining power when negotiating contracts. Такие издержки ложатся особенно тяжелым бременем на мелкие и средние предприятия, в то время как более крупные компании могут обладать исключительно сильными возможностями при ведении переговоров о заключении договоров.
Equal access to nutrition, mental and emotional and reproductive health is of outmost importance particularly for vulnerable girls. Равный доступ к продуктам питания, услугам по охране психического, психологического и репродуктивного здоровья имеет исключительно важное значение, особенно для девочек из уязвимых групп населения.
Throughout, the support of States, particularly Brazil and New Zealand, to the mandate has been vital. На протяжении всего периода исключительно ценную поддержку неизменно оказывали государства, особенно Бразилия и Новая Зеландия.
The decision of Judge Short puts the Tribunal in a particularly difficult situation. Решение судьи Шорта ставит Трибунал в исключительно трудное положение.
Its legitimization is centred on the "defence" of two particularly sensitive topics - national identity and security. Ее легитимизация основана на "защите" двух исключительно чувствительных элементов: национального идентитета и безопасности.
Articles 24 and 29 of this same ordinance grant the woman a particularly significant right. Статьи 24 и 29 упомянутого выше ордонанса гарантируют женщине исключительно важное право.
It was particularly useful for the Member States to reflect on matters of interest in the process of the preparation of the report of the Security Council. Государства-члены получили исключительно полезную возможность обсудить интересующие их вопросы в ходе подготовки доклада Совета Безопасности.
The current financial and economic crisis is particularly grave. Сегодняшний финансово-экономический кризис является исключительно серьезным.
There's a particularly tall and very handsome man named Stuart here for you. К тебе пришёл исключительно высокий и очень красивый мужчина по имени Стюарт.
The assessment is in keeping with good practice and is particularly useful at this stage of the project. Эта оценка была подготовлена в соответствии с передовой практикой и является исключительно полезной на нынешнем этапе проекта.
At the United Nations, the Commission on Human Rights described execution by stoning as a particularly cruel or inhuman means of execution. В Организации Объединенных Наций Комиссия по правам человека квалифицировала смертную казнь через побитие камнями как исключительно жестокий или бесчеловечный способ осуществления казни.
It should be underlined that MINUSMA operates in a particularly complex security environment characterized by asymmetric attacks that requires the full deployment of all assets as soon as possible. Следует подчеркнуть, что МИНУСМА действует в исключительно сложных с точки зрения безопасности условиях, в том числе отражая асимметричные нападения, в связи с чем необходимо как можно скорее обеспечить полное развертывание всех ее сил и средств.
Efficient coordination within the international community, particularly among intergovernmental organizations, is essential in building the productive capacities of developing countries. Эффективная координация действий в рамках международного сообщества, особенно между межправительственными организациями, имеет исключительно важное значение для укрепления производственного потенциала развивающихся стран.