While the 1994 output was similar to the 1993 harvest, it represented an increase of 138 per cent over the 1989 level. |
Хотя объем 1994 года был аналогичным урожаю 1993 года, он представляет собой увеличение на 138 процентов по сравнению с уровнем 1989 года. |
The objective, no doubt, is a commendable one, namely to raise agricultural output, but haphazard construction of irrigation schemes without adequate drainage results in waterlogging and salination, and excessive use of chemicals results in pollution of inland water bodies and groundwater supplies. |
Цель этой деятельности, несомненно, похвальна - увеличить объем сельскохозяйственного производства, однако хаотичное строительство ирригационных систем без адекватных дренажных сооружений приводит к заболачиванию и засолению земель, а чрезмерное применение химических удобрений ведет к загрязнению внутренних водных источников и подземных вод. |
In Africa, which contains most of the countries which have not been growing, total output increased at a rate of about 1.3 per cent during 1990-1993 and is expected to grow by under 3 per cent in 1994. |
В Африке, где находится большинство стран с нулевыми или отрицательными темпами прироста, общий объем производства в период 1990-1993 годов рос примерно на 1,3 процента, а в 1994 году, как ожидается, он составит менее 3 процентов. |
It should be noted that productivity in the translation services has been steadily increasing over the past five years; output in 1992-1993 was 10.37 per cent higher than for 1990-1991. |
Следует отметить, что производительность в переводческих службах за последние пять лет постоянно увеличивалась: в 1992-1993 годах объем переведенных материалов был на 10,37 процента больше, чем в 1990-1991 годах. |
Globally, iron ore output had grown by 2.5 per cent to 942 million tons in 1993, despite the sharp drop in mining and steel activities in the CIS States. |
Мировой объем добычи железной руды возрос в 1993 году на 2,5% и составил 942 млн. т, несмотря на резкий спад в добывающей промышленности и черной металлургии в государствах СНГ. |
In National Accounts the cost of inputs, that is salaries and materials, are used as a proxy for output prices. |
В Национальных счетах стоимость ресурсов, т.е. объем заработной платы и стоимость материалов, используется в качестве приближенного показателя цен на продукцию. |
all holdings of the specified size; practically all output except fruit, berries and some vegetables produced on household plots. |
Все хозяйства указан-ного размера; практи-чески весь объем про-изводства, за исклю-чением фруктов, ягод и некоторых овощей, производимого на участках домашних хозяйств. |
This can be made operational by developing a series of coefficients indicating the value of, for instance, total output or value added resulting from different kinds of agricultural activities (keeping a cow, growing a ha of potatoes and so on). |
Этого можно добиться путем составления ряда коэффициентов, указывающих стоимостной объем, например, совокупного производства или добавленной стоимости, являющихся результатом различных сельскохозяйственных операций (содержание коровы, возделывание одного гектара картофеля и т.д.). |
World output, in any event, is the sum of economic activities in the world's many countries and the range of economic situations remains quite wide. |
Как бы то ни было, объем мирового производства представляет собой совокупность результатов экономической деятельности всех стран мира, диапазон экономического положения которых весьма широк. |
Also, for the first time since 1989, the Czech Republic has seen a significant increase in output, estimated at 2.3 per cent, and the Slovak economy appears to have grown by more than 1 per cent. |
Кроме того, впервые с 1989 года значительно расширился объем производства в Чешской Республике, составив, по оценкам, 2,3 процента, а темпы экономического роста Словакии, как представляется, превысили 1 процент. |
In 1994, output grew as well in Estonia and Lithuania for the first time since transition began, and it is reported also to have been rising in Armenia, albeit from a very depressed level. |
В 1994 году впервые с начала процесса перехода объем производства увеличился также в Эстонии и Литве и, как сообщают, начал расти в Армении, хотя и с очень низкого уровня. |
Land users rapidly respond to incentives which enable them to increase the level of those benefits, by raising output through increased investment in the land and higher levels of inputs and management. |
Землепользователи быстро реагируют на инициативы, которые позволяют им увеличить объем этих выгод путем расширения производства посредством осуществления более крупных инвестиций в землю и использования более высоких уровней участия и управления. |
During the 1980s, improvement efforts of all types in developing countries were disrupted by economic crises, most notably external debt crises and rising debt burdens, depressed commodity prices, slow growth of output and inadequate mobilization of domestic resources. |
В 80-е годы усилия по наращиванию потенциала во всех группах развивающихся стран были прерваны экономическим кризисом, в первую очередь кризисом внешней задолженности и растущим долговым бременем, падением цен на сырьевые товары, медленным ростом производства и неспособностью мобилизовать достаточный объем внутренних ресурсов. |
In such situations, they often use quality controls to reject large amounts of the output, the cost of which the local farmer has to bear. |
В такой ситуации они обычно используют контроль качества, для того чтобы забраковать большой объем продукции, а связанные с этим издержки ложатся на местного фермера. |
As regards the Russian Federation, its mine production is currently estimated at around 5,000 metric tons per annum, which shows a substantial fall in output since the mid-1980s. |
Что касается Российской Федерации, то объем ее добычи в настоящее время оценивается примерно в 5000 метрич. т в год, что свидетельствует о значительном сокращении добычи с середины 80-х годов. |
It could be difficult for many countries to provide the funds and real output needed to enable the elderly to live a secure and dignified life, especially at a time of rising medical costs. |
Многим странам, может быть, сложно обеспечивать средства и реальный объем производства, необходимые для того, чтобы пожилые жили в безопасных и достойных условиях, особенно в период роста медицинских расходов. |
New arrangements for governance must recognize the growing clout of the newly emerging economies that now contribute to a rising share of global output, to trade and to capital flows. |
Новые механизмы управления должны отражать растущее влияние набирающих экономическую силу стран, которые вносят все больший вклад в объем глобального производства, торговли и движения капитала. |
The production of peat and oil shale had declined but the output of alcohol for energy purposes had nearly tripled, mainly owing to the rapid expansion of the Brazilian programme of gasoline substitution. |
Уменьшилось производство торфа и горючих сланцев, однако объем производства спирта как источника энергии почти утроился, что в основном объясняется быстрым расширением масштабов осуществления в Бразилии программы по внедрению заменителей бензина. |
With regard to livestock, real output increased by 14.3 per cent to EC$ 1.36 million, compared with EC$ 1.19 million in 1991. |
Что касается животноводства, то реальный объем производства вырос на 14,3 процента до 1,36 млн. восточнокарибских долларов - по сравнению с 1,19 млн. в 1991 году. |
Thus the volume of industrial output in 1992 fell by 21 per cent and in 1993 by as much as 37 per cent relative to the preceding year. |
Так, объем промышленного производства в 1992 году сократился на 21 процент, а в 1993 году - на 37 процентов по сравнению с показателем предыдущего года. |
If we exclude Brazil, the output of the rest of the region's economies grew by only 2.6 per cent, compared with nearly 5 per cent in the preceding biennium. |
Если исключить Бразилию, то объем производства в остальных странах региона увеличился лишь на 2,6 процента по сравнению с почти 5-процентными годовыми темпами роста в предыдущие два года. |
Among the subregions, Central Africa was the hardest hit by the economic downturn and the only region that experienced a negative growth rate in 1993, with output falling by 4.6 per cent. |
Из всех субрегионов экономический спад сильнее всего ударил по Центральной Африке, которая стала единственным регионом, где в 1993 году темпы роста не увеличились, а уменьшились, причем объем производства сократился на 4,6 процента. |
The quest for increased output in the absence of growth of productivity led to a more intense use of existing resources, especially natural resources, thereby contributing to a far greater environmental depletion and degradation than thought possible under central planning. |
Стремление увеличить объем производства в условиях отсутствия роста производительности труда привело к более интенсивному использованию имеющихся ресурсов, в первую очередь природных, что способствовало значительно большему ухудшению состояния окружающей среды, чем это считалось возможным при централизованном планировании. |
According to the 1993 World Economic Survey, world output will be outpaced by world population growth rates for the third year in a row. |
Согласно "Обзору мирового экономического положения, 1993 год" объем мирового промышленного производства третий год подряд отстает от роста народонаселения в мире. |
Following a decline of almost 9 per cent in 1993, there was an upturn in overall agricultural output during 1994, attributed to substantial growth in the crop and livestock subsectors. |
После падения почти на 9 процентов в 1993 году общий объем сельскохозяйственного производства в 1994 году увеличился за счет существенного роста в секторах земледелия и животноводства. |