UNOMIG believes that these elements have been responsible for most of the criminal incidents and that they are not operating upon instructions from the Abkhaz authorities. |
МООННГ считает, что эти лица виновны в совершении большинства преступлений и что они действуют не по указанию абхазских властей. |
The entrepreneurs themselves remain the principal actors, who start or expand a business and become successful contributors to development when operating in an enabling environment. |
Главными действующими лицами по-прежнему остаются сами предприниматели, которые создают или расширяют предприятия и вносят полезный вклад в развитие, если они действуют в благоприятных условиях. |
You think all these cells are operating independently? |
Вы думаете, все эти ячейки действуют автономно? |
There are 85 cultural centres, houses of folk arts and folklore and ethnography centres and 8,967 national amateur groups operating with State support. |
При поддержке государства действуют 85 центров культуры, домов народного творчества, центров фольклора и этнографии, 8967 национальных любительских коллективов. |
There are at least 20 battalions operating in East Timor, engaged in full combat or surveillance of the civilian population. |
В Восточном Тиморе действуют по меньшей мере 20 батальонов, занимающихся либо полномасштабными боевыми действиями, либо слежкой за гражданским населением. |
These non-governmental organizations, already operating in the provinces of their respective quartering areas, are making their final preparations for this special operation. |
Эти неправительственные организации, которые уже действуют в провинциях своих соответствующих районов размещения, проводят окончательные подготовительные мероприятия для начала этой специальной операции. |
As for the administrative support services for technical cooperation projects, the team's findings suggest that they are not operating effectively, causing delays in implementation. |
Что касается служб административной поддержки проектов в области технического сотрудничества, то у группы есть основания полагать, что они действуют неэффективно, и это вызывает задержки в процессе осуществления. |
The persons concerned were therefore covered to the extent that they were operating pursuant to an agreement with the Secretary-General. |
Поэтому соответствующие лица подпадают под сферу действия в той мере, в какой они действуют в соответствии с соглашением с Генеральным секретарем. |
This regulation is based on the premise, that by operating independently and under internal democracy, trade unions provide the most effective forum for resolving labour problems. |
Это положение основывается на принципе, согласно которому профсоюзы являются наиболее эффективным форумом для разрешения трудовых споров, если они действуют независимо и соблюдают демократические принципы. |
I'm more interested in how many more there are of them and where they're operating from. |
Мне намного интереснее сколько их еще и откуда они действуют. |
In the peace-keeping area, the United Nations Protection Force (UNPROFOR) is currently understaffed in Bosnia and is operating under extremely difficult conditions. |
В области укрепления мира Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) сейчас недостаточно укомплектованы в Боснии и действуют в чрезвычайно сложных условиях. |
We hope this will very soon be the fourth centre, in addition to those operating in Cairo, Kuala Lumpur and Lagos. |
Мы надеемся, что скоро он станет четвертым центром в дополнение к тем, которые уже действуют в Каире, Куала-Лумпуре и Лагосе. |
The Government of the Russian Federation wishes to draw to the Secretary-General's attention the fact that many Russian and foreign non-governmental organizations are operating unhindered in the Chechen Republic. |
Правительство Российской Федерации доводит до сведения Генерального секретаря ООН, что в Чеченской Республике беспрепятственно действуют многие российские и зарубежные неправительственные организации. |
There are important differentiations concerning the attitudes of women towards the issue of equality in areas where women's cooperatives are established and are operating. |
Отмечаются значительные различия в отношении женщин к вопросу о равенстве в районах, где были созданы и действуют женские кооперативы. |
The Council may further wish to consider endowing United Nations peacekeeping operations, especially those operating under Chapter VII, with the authority and resources to monitor and enforce arms embargoes. |
Совет может далее пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы предоставить миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций, особенно тем, которые действуют на основании главы VII, полномочия и ресурсы, необходимые для контроля за соблюдением эмбарго в отношении оружия и обеспечения их соблюдения. |
Pilot operation of Special Services against trafficking: Aiming at dealing effectively with the phenomenon, there are pilot anti-trafficking services operating, suitably staffed and equipped. |
Экспериментальные операции специальных служб по борьбе с торговлей людьми: с целью эффективной борьбы с данным явлением на экспериментальной основе действуют надлежащим образом укомплектованные и оснащенные соответствующие службы. |
Censorship was abolished some years ago, and the media have been operating in a free and independent environment after the State monopoly was eliminated. |
Цензура отменена уже несколько лет тому назад, и после ликвидации государственной монополии средства массовой информации действуют в условиях свободы и независимости. |
The federal Ministry of Information announced in July that 347 radio and 153 television stations were operating without a licence, nearly all of them in Serbia. |
В июле союзное министерство информации объявило, что, не имея лицензии, в стране действуют 347 радио- и 153 телестанции, причем почти все из них в Сербии. |
Encourage MONUC to continue to support the actions taken by FARDC to step up the pressure on foreign armed groups operating in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Рекомендовать МООНДРК продолжать поддерживать усилия, предпринимаемые ВСДРК по усилению давления на иностранные вооруженные группы, которые действуют на востоке Демократической Республики Конго. |
The Viet Nam General Confederation of Labour has more than 40 per cent of its membership being women, with women's work boards operating at all levels. |
Женщины составляют более 40 процентов членов Всеобщей конфедерации труда Вьетнама, и на всех уровнях действуют женские трудовые комитеты. |
In general, the information exchange and verification procedures of the Vienna Document are operating well, although there have been some general difficulties of implementation. |
В большинстве случаев предусмотренные в Венском документе процедуры обмена информацией и контроля действуют успешно, хотя были некоторые общие сложности в плане осуществления. |
The State acknowledges and respects the contribution made by NGOs defending human rights. There are many such organizations operating in all spheres of human rights protection and promotion. |
Государство признает и ценит вклад многочисленных правозащитных неправительственных организаций, которые действуют во всех областях, связанных с защитой и содействием осуществлению прав человека. |
But we must first do everything we can to prevent the armed groups that are operating in the eastern part of the country from jeopardizing the ongoing process. |
Но прежде всего мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы остановить деятельность вооруженных групп, которые действуют в восточной части страны, стремясь сорвать текущий процесс. |
The minority organisations and national and cultural centres operating in Azerbaijan are listed below: |
В Азербайджане действуют нижеследующие организации и национально-культурные центры меньшинств: |
There are currently 83 NGOs and associations operating in Equatorial Guinea, some of them more active than others. |
В настоящее время в стране действуют 83 НПО и ассоциации, некоторые из которых играют активную роль. |