(b) Five regional mine action centres, the centres in the central (Kabul), southern (Kandahar), eastern (Jalalabad), northern (Mazar) and western (Herat) regions, are now operating. |
Ь) в настоящее время действуют пять региональных центров по разминированию - центрального региона (Кабул), южного региона (Кандагар), восточного региона (Джелалабад), северного региона (Мазар) и западного региона (Герат). |
In addition, the former RGF and the militia, also operating from refugee camps, appear to be intensifying their propaganda campaign against the new Government and, in particular, the RPA. |
Кроме того, бывшие Силы правительства Руанды и ополчение, которые также действуют из лагерей беженцев, по-видимому, активизируют свою пропагандистскую компанию против нового правительства и, в частности, против Руандийской патриотической армии. |
States Members of the United Nations should be encouraged to take legal measures against their citizens who are involved in the arms traffic, in violation of the embargo declared by the United Nations, even when such individuals are operating in a third country. |
Следовало бы поощрять государства - члены Организации Объединенных Наций принять правовые меры против своих граждан, причастных к торговле оружием в нарушение эмбарго, объявленного Организацией Объединенных Наций, даже в тех случаях, когда эти лица действуют в третьих странах. |
Four regional discussion groups (Centre, East, South and West) were established in October 1996 by the Ministry for the Advancement of Women and have been operating independently since then in close cooperation with the Ministry. |
В октябре 1996 года Министерством по делам женщин были созданы четыре региональные аналитические группы (центральная, восточная, южная и западная), которые с того времени действуют независимо в тесном сотрудничестве с Министерством по делам женщин. |
(b) Numerous armed units and forces operating under the authority of various departments and services in Chechnya, which hinders the identification of the personnel responsible for the reported abusive actions cited above; |
Ь) в Чечне под управлением различных министерств и служб действуют многочисленные вооруженные подразделения и силы, что затрудняет установление личностей военнослужащих, несущих ответственность за совершение вышеупомянутых нарушений; |
We welcome Cuba's decision to accede to this treaty, and we urge the three States that are still operating nuclear installations without safeguards in the region to join the treaty. |
Мы приветствуем решение Кубы присоединиться к этому Договору и настоятельно призываем три страны, в которых до сих пор действуют ядерные установки, не поставленные под систему гарантий, присоединиться к Договору. |
Rwanda is still involved in a war in the Democratic Republic of the Congo to fight the forces which committed genocide in Rwanda and are operating from the Congolese territory with the support of the Government of the Democratic Republic of the Congo. |
Руанда по-прежнему вовлечена в войну в Демократической Республике Конго, борясь с силами, которые совершили геноцид в Руанде и которые действуют на территории Конго, пользуясь поддержкой правительства Демократической Республики Конго. |
Technical assistance will therefore be required in the following areas: (a) attachment courses in institutions in countries operating competition law; and (b) a national awareness seminar on competition policy and law. |
Поэтому техническая помощь будет необходима в следующих областях: а) организация стажировки в учреждениях стран, где уже действуют законы о конкуренции; и Ь) организация национального семинара с целью повышения уровня информированности по вопросам политики и законодательства в области конкуренции. |
An effective human rights protection mechanism has been established: More than 300 laws governing human rights and fundamental freedoms are in effect; - National human rights institutions are functioning; - A system of human rights education is operating without interruption. |
Создан эффективный механизм по защите прав человека: - действуют свыше 300 законов, регламентирующих права и основные свободы человека; - функционируют национальные институты по правам человека; - работает непрерывная система образования в области прав человека. |
The courts operating in the Republic of Armenia are the first instance court of general jurisdiction, the courts of appeal, the Court of Cassation, as well as specialized courts in cases prescribed by the law. |
В Республике Армения действуют суды первой инстанции общей юрисдикции, Апелляционный Суд и Кассационный Суд, а в предусмотренных законом случаях и специализированные суды. |
Irrespective of whether certification authorities are operated by public entities or by private sector service providers, and of whether certification authorities would need to obtain a license to operate, there is typically more than one certification service provider operating within the PKI. |
Независимо от того, обеспечивается ли функцио-нирование сертификационных органов правительственными учреждениями или поставщиками услуг из частного сектора и требуется ли, чтобы сертификационные органы получили лицензию для осуществления своей деятельности, обычно в рамках ИПК действуют не один, а несколько поставщиков сертификационных услуг. |
While data for staff of national non-governmental organizations is not available, given the large number of such organizations operating, the number of staff would exceed that of United Nations staff. |
Данных о национальном персонале неправительственных организаций не имеется, однако учитывая значительное число подобных структур, которые действуют в стране, количество их сотрудников превосходит количество сотрудников Организации Объединенных Наций. |
As no one could reasonably argue that the satellites concerned are not operating in outer space, the question of the definition of outer space or the delimitation of airspace and outer space is not relevant. |
Поскольку не существует никаких разумных оснований утверждать, что соответствующие спутники не действуют в космическом пространстве, вопрос об определении космического пространства или делимитации воздушного пространства, либо космического пространства несущественен. |
The Central Bank of Yemen has also adopted precautionary procedures with regard to the opening and management of accounts of cooperative and local civil-society institutions and organizations as well as charitable and social institutions with banks operating in Yemen. |
Центральный банк Йемена принял также процедуры, используемые в порядке предосторожности, в отношении открытия и управления счетами кооперативных и местных учреждений и организаций гражданского общества, а также благотворительных и общественных учреждений, имеющих банки, которые действуют в Йемене. |
(a) Examine and adapt its legislative framework concerning legal accountability of business enterprises and their subsidiaries operating in or managed from the State party's territory, especially in the tourism industry; |
а) проанализировать и изменить свое законодательство в отношении правовой ответственности коммерческих предприятий и их филиалов, которые действуют на территории государства-участника или управляются с его территории, особенно предприятий, работающих в сфере туризма; |
In view of the capacity constraints that some Member States are believed to be operating under, participants in the 23 April consultations proposed two methods of enhancing the capabilities of those responsible for completing the matrix: |
Учитывая ограниченные возможности, в рамках которых, как представляется, действуют некоторые государства-члены, участники состоявшихся 23 апреля консультаций предложили два способа, позволяющие расширить возможности тех, кто должен заполнять матричную таблицу: |
Induction classes (classes for foreign students, operating during regular school hours, where emphasis is placed on the instruction of Greek as a second language with gradual orientation to the school curriculum); |
подготовительные классы (т.е. классы для учащихся-иностранцев, которые действуют в рамках обычного школьного расписания и в ходе которых упор делается на изучение греческого языка как второго языка с поэтапной ориентацией на школьную учебную программу); |
Acknowledging also that, for those Parties operating under Article 5, paragraph 1 5, paragraph 1, of the Protocol no control measures for the consumption or production of hydrochlorofluorocarbons will be in effect under either the Copenhagen or Beijing Amendments until 2016, |
признавая также, что в отношении Сторон, которые действуют в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, до 2016 года не будут применяться меры регулирования потребления или производства гидрохлорфторуглеродов ни в соответствии с Копенгагенской, ни Пекинской поправками, |
Transitional justice mechanisms, including the National Human Rights Commission, the Special Court for Darfur and the Truth and Reconciliation Commission, are established and operating in accordance with international human rights standards and best practice |
Созданы и действуют в соответствии с международными стандартами прав человека и с учетом передового опыта механизмы правосудия переходного этапа, включая Национальную комиссию по правам человека, Специальный суд по Дарфуру и Комиссию по установлению истины и примирению |
Some trawlers and longliners were operating in Pakistan's exclusive economic zone under licensing arrangements and therefore there arose no question of poaching in the exclusive economic zone of other States by Pakistani flag vessels; |
В исключительной экономической зоне Пакистана присутствует несколько траулеров и ярусников, которые действуют там по лицензионным договоренностям, и поэтому вопрос о браконьерстве в исключительной экономической зоне других государств со стороны судов, плавающих под флагом Пакистана, не возникает; |
Acknowledging the urgent need for action to prevent and minimize illegal trade in controlled ozone-depleting substances so as not to undermine efforts to phase out ozone depleting substances, in particular those of the Parties operating under paragraph 1 of Article 5 of the Montreal Protocol, |
Признавая настоятельную необходимость принятия мер по предотвращению и сведению к минимуму незаконной торговли регулируемыми озоноразрушающими веществами, с тем чтобы не подрывать усилия, направленные на поэтапную ликвидацию озоноразрушающих веществ, в частности усилия тех Сторон, которые действуют в рамках пункта 1 статьи 5 Монреальского протокола |
(c) organization supporting environmental protection founded according to specific legal instruments operating for more than two years (hereinafter referred to as "non-governmental organization supporting environmental protection") pursuant to Article 27. |
с) организации, содействующие охране окружающей среды, которые финансируются в соответствии со специальными нормативными актами и действуют в этой сфере более двух лет (далее по тексту именуются "неправительственные организации, содействующие охране окружающей среды") на основании статьи 27. |
Organization of weekly meetings with political parties to promote greater participation in political processes and to understand better the environment in which they are operating and also provide advice to South Sudan to ensure continued engagement in the transition process by political parties |
Организация еженедельных встреч с представителями политических партий в интересах более активного участия последних в политических процессах и для лучшего понимания тех условий, в которых они действуют, а также для предоставления консультаций Южному Судану с целью обеспечить постоянное участие политических партий в переходном процессе |
Operating the goods transport is open for the markets from the beginning of 2007. |
В секторе грузовых перевозок рыночные механизмы действуют с начала 2007 года. |
Operating from the UNEP regional offices allows the coordinators to collaborate and cooperate with other conventions and organizations with relative ease. |
Тот факт, что координаторы действуют на базе региональных отделений ЮНЕП, дает им возможность довольно легко сотрудничать и взаимодействовать с другими конвенциями и организациями. |