The Centre will be the lead agency in this multi-agency initiative, which will build on a consolidated network of professionals and practitioners and related organizations operating within developing countries in Africa, Asia and Latin America. |
Центр возглавит осуществление этой многоучрежденческой инициативы, опираясь на сплоченную сеть специалистов и практических деятелей, а также смежных организаций, которые действуют в развивающихся странах Африки, Азии и Латинской Америки. |
These military activities are increasing displacements of the population and both official and rebel forces are operating in total impunity, in areas throughout the country where there is an absence of State administration. |
Эти военные действия приводят к активизации перемещения населения, причем и официальные, и повстанческие силы действуют в обстановке полной безнаказанности в тех районах страны, где отсутствует государственная администрация. |
In addition, some 41 other national trade unions and associations have been set up and are now operating in the country which are not part of the Federation. |
Кроме ФПУ в Украине созданы и действуют еще около 41 всеукраинских профсоюзов и объединений, которые не входят в ее состав. |
These actors now routinely arrange transactions for defence industries, armed forces, law enforcement agencies and suppliers to government as well as private entities, operating in a particularly globalized environment and often from multiple locations. |
Сейчас организация этими лицами сделок в интересах оборонной промышленности, вооруженных сил, правоохранительных органов и государственных поставщиков, а также частных структур стала обычным явлением, причем они действуют в условиях усилившейся глобализации и зачастую из многих мест. |
Currently 19 psychiatric facilities are operating in Azerbaijan, of which 8 are psychiatric hospitals and 11 are neuropsychiatric units; there is also a centre for forensic psychiatric examinations within the Ministry of Health. |
В настоящее время в Республике действуют 19 медицинских учреждений психиатрического профиля; из них 8 - психиатрические больницы, 11 психоневрологические диспансеры и Центр судебно-психиатрической экспертизы Министерства Здравоохранения. |
The different United Nations agencies, especially those operating in the field, needed to work with national Governments in order to help them in designing their own strategies. |
Различные учреждения Организации Объединенных Наций, особенно те, которые действуют на местах, должны сотрудничать с правительствами стран с целью помочь им в разработке их собственных стратегий. |
Governments and development partners need to give consideration to operating mechanisms for mutual accountability that have proved successful in other countries, such as development partner performance assessment frameworks and independent monitoring by a locally based panel of experts. |
Правительственные органы и партнеры по развитию должны принимать во внимание такие действующие механизмы взаимной подотчетности, которые успешно действуют в других странах, как механизм оценки результативности деятельности партнеров по развитию и система независимого контроля со стороны местной группы экспертов. |
It might be considered appropriate to refer explicitly to the rules operating within the entire UN system, which are clearly applicable to UNCITRAL as to the other organs. |
Может быть сочтено целесообразным непосредственно обратиться к правилам, которые действуют в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и которые, очевидно, применимы к ЮНСИТРАЛ, как и к другим органам. |
The code is addressed to the Sudanese Armed Forces and the Popular Defence Forces, and does not refer to any militias operating under the control or in cooperation with the Government. |
Кодекс адресован суданским вооруженным силам и Народным силам обороны (НСО), но при этом в нем не упоминается ни о каких вооруженных формированиях, которые действуют под контролем правительства или в контакте с ним. |
The constructive interaction established between ICRC and the Department of Peacekeeping Operations, notably in the area of international humanitarian law promotion, was especially important since ICRC and United Nations peacekeepers increasingly coexisted in many operating environments. |
Конструктивное взаимодействие, сложившееся между МККК и Департаментом операций по поддержанию мира, особенно в области пропаганды соблюдения норм международного гуманитарного права, имеет особое важное значение, поскольку сотрудники МККК и миротворцы Организации Объединенных Наций действуют все более тесно во многих оперативных ситуациях. |
In order to keep pace with the programme and coordination demands of an increasingly complex environment with more troop- and police-contributing countries operating in more challenging scenarios, the establishment of a Liaison Officer (National Professional Officer) is proposed. |
Для того чтобы соответствовать требованиям программы и координации действий в связи с все более усложняющейся обстановкой, обусловленной увеличением количества стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, которые действуют в более трудных условиях, предлагается учредить должность сотрудника по вопросам связи (национальный сотрудник-специалист). |
As recently as April 2012 the ICT Executive Committee requested departments without a local ICT committee to form one; the present review has determined that many departments are still operating without one. |
В апреле 2012 года Исполнительный комитет по ИКТ просил департаменты, которые не имеют местного комитета по ИКТ, создать такой комитет; настоящий обзор показал, что многие департаменты по-прежнему действуют без такого комитета. |
In 2006, there were only 10 mobile money ventures globally; this increased to 38 in 2010 and currently there are over 140 ventures operating in 65 countries across the globe. |
В 2006 году во всем мире существовало лишь 10 компаний, предоставляющих мобильные банковские услуги; в 2010 году их число возросло до 38, в настоящее время более 140 компаний действуют в 65 странах мира. |
One representative, however, said that the Protocol should ensure that parties, especially those not operating under paragraph 1 of article 5 of the Protocol, adopted domestic policies to introduce climate-friendly alternatives, while avoiding the phasing in of HFCs. |
Один представитель, тем не менее, заявил, что Протокол должен обеспечить, чтобы Стороны, особенно те, которые не действуют в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, реализовали национальную политику по внедрению благоприятных для климата альтернатив, не прибегая при этом к внедрению ГФУ. |
As regards the subregional development banks, especially those operating in sub-Saharan Africa, their lending capacity today is limited, and this has been especially the case for large, expensive infrastructure projects. |
Что касается субрегиональных банков развития, особенно тех, что действуют в Африке к югу от Сахары, то сегодня их кредитный потенциал ограничен, особенно в части крупных и дорогостоящих инфраструктурных проектов. |
Enormous efforts have also been made by initially a small, but now growing, number of non-governmental and civil society organizations, along with other partners, who have been operating on the front lines of the response, often in extremely difficult and complex environments. |
Кроме того, огромные усилия были также предприняты сначала небольшим, но теперь уже растущим числом неправительственных организаций и организаций гражданского общества наряду с другими партнерами, которые действуют на переднем крае борьбы, зачастую в чрезвычайно трудных и сложных условиях. |
Notwithstanding this, in missions operating in more stable environments with a lower risk profile and greater availability of fuel of sufficient quality standards, cost efficiency may be gained by relying on commercial fuel markets and in-house fuel experts to fulfil the mission's fuel requirements. |
Вместе с тем при удовлетворении потребностей в топливе тех миссий, которые действуют в условиях большей стабильности и меньшего риска, где доступность топлива удовлетворительного качества выше, можно добиться большей экономичности путем осуществления закупок на коммерческом рынке топлива и задействования штатных специалистов по топливу. |
It would also certainly lead to an increase in international trade, since some 50 per cent of businesses in many developing countries were operating in the informal sector and were therefore unable to compete in international trade. |
Это, несомненно, также приведет к увеличению объемов международной торговли, поскольку около 50 процентов предприятий во многих развивающихся странах действуют в неформальном секторе и не имеют в связи с этим возможности конкурировать в международной торговле. |
Family and children's affairs units were operating in central and local government entities, and a number of child protection and welfare-related projects were being implemented by United Nations and other international organizations. |
В структурах центральных и местных органов власти действуют группы по делам семьи и детей, а Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями осуществляется ряд проектов, касающихся защиты и благосостояния детей. |
Over the past few years, development actors have been operating in a shifting institutional and financial landscape marked by reduced aid budgets and the need to define commitments for the development agenda of the future. |
В последние несколько лет участники процесса развития действуют в изменяющихся организационных и финансовых условиях, для которых характерны сокращение бюджетов помощи и потребность определить обязательства по повестке дня развития на будущее. |
This significant decrease compared to the same period in 2012 (54 killed in action and 633 wounded in action) is attributed to the fact that ANSF is continuing to take the lead in providing security in Afghanistan and is operating independently. |
Значительное уменьшение числа потерь МССБ по сравнению с тем же периодом 2012 года (54 убитых и 633 раненых в бою) обусловливается тем, что АНСБ продолжают брать на себя ответственность за обеспечение безопасности в Афганистане и действуют независимо. |
State institutions for the protection of children's rights have been set up and are operating, including in the labour field: |
В Узбекистане созданы и действуют государственные институты, защиты прав ребенка, в том числе в сфере труда: |
I am glad to report that, today, 15 United Nations agencies, 50 international organizations and a similar number of local non-governmental organizations are now operating inside the country and are working not only in the Ayeyarwaddy delta, but in all regions of Myanmar. |
Сегодня я с удовлетворением могу сказать о том, что 15 учреждений Организации Объединенных Наций, 50 международных организаций и аналогичное число местных неправительственных организаций сейчас действуют на территории страны, причем не только в дельте Аиеайарвадди, но и во всех регионах Мьянмы. |
The incorporation of a similar rule in the draft convention was to be welcomed, it was said, so as not to frustrate the legitimate expectations of parties that assumed they were operating under their domestic regime given the absence of a clear indication to the contrary. |
Было указано, что включение аналогичной нормы в проект конвенции следует приветствовать, с тем чтобы не наносить ущерба законным ожиданиям сторон, которые, в отсутствие ясных указаний на противное, полагают, что они действуют в рамках своих внутренних правовых режимов. |
Finally, humanitarian actors are operating in a less secure environment where they are deliberately attacked and are no longer protected by the emblems of the United Nations and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. |
И, наконец, гуманитарные субъекты действуют в менее безопасных условиях, в которых они подвергаются преднамеренным нападениям и более не защищены эмблемами Организации Объединенных Наций и Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |