Similarly, in Afghanistan, the North Atlantic Treaty Organization agreed to assume, in August 2003, the leadership of the International Security Assistance Force operating under a Security Council mandate. |
А в Афганистане в августе 2003 года Организация Североатлантического договора взяла на себя руководство Международными силами содействия безопасности, которые действуют на основании мандата Совета Безопасности. |
As Darfur enters its fifth year of armed conflict in late 2007, Government forces, pro-Government militia, rebel fighters and bandits are operating in a general state of lawlessness. |
Сейчас, в конце 2007 года, когда начался пятый год вооруженного конфликта в Дарфуре, правительственные силы, поддерживающие правительство боевики, повстанцы и бандиты действуют практически безнаказанно. |
Around 10 microcredit institutions were currently operating in Kenya, and the Government was encouraging women, particularly those in rural areas, to avail themselves of microcredit facilities. |
В настоящее время в Кении действуют около десятка учреждений, занимающихся выдачей микрокредитов, и правительство активно призывает женщин, прежде всего жительниц сельских районов, воспользоваться услугами таких учреждений. |
Together with relevant non-profit organizations operating on behalf of the victims, the Government of Lithuania is pursuing a number of programmes and activities in the areas of social security and health care for people affected by Chernobyl. |
Вместе с соответствующими благотворительными организациями, которые действуют от имени жертв, правительство Литвы реализует ряд программ и мероприятий в области социального обеспечения и здравоохранения, предназначенных для тех, кто пострадал в результате чернобыльских событий. |
The representative of the Secretariat drew the Committee's attention in particular to paragraph 4 of the draft decision on the item, which would urge Parties operating licensing systems to ensure that they were implemented and enforced effectively. |
Представитель секретариата обратил внимание Комитета в частности на пункт 4 проекта решения по данному пункту, в котором к Сторонам, в которых действуют системы лицензирования, обращен настоятельный призыв обеспечить их эффективное функционирование и соблюдение. |
The United States Mission understands from the Chase Manhattan Bank that the diplomatic accounts of the Permanent Mission are operating, notwithstanding a restraining notice served by the plaintiff's attorney in connection with a judgement obtained in a Florida State Court in Martinez v. Cuba. |
Из информации, полученной из банка «Чейз Манхэттен бэнк», Представительству Соединенных Штатов Америки стало известно, что дипломатические счета Постоянного представительства действуют, несмотря на уведомление о запретительном судебном приказе, направленное атторнеем истца в связи с решением суда штата Флорида по делу Мартинес против Кубы. |
Belgium also notes the resurgence of violence on the border with Chad, where fighting between the Government and rebel Chadian movements, which are operating out of Darfur in particular, has violently resumed since the end of November. |
Бельгия также отмечает новую вспышку насилия на границе с Чадом, где боевые действия между правительством и повстанческими чадскими движениями, которые действуют, в частности, за пределами Дарфура, возобновились начиная с конца ноября с еще большей силой. |
Import and export activities: are foreign companies operating in the country or are domestic companies working on projects abroad? |
Импортная и экспортная деятельность: действуют ли в стране иностранные компании или же отечественные компании осуществляют проекты за границей? |
In addition, there are an estimated 50,000 to 70,000 clan militia and other armed groups operating in Somalia that are generally under clan control. |
Кроме того, примерно 50000-70000 ополченцев кланов и других вооруженных групп действуют в Сомали и в целом находятся под контролем кланов. |
The Special Rapporteur has received numerous reports of cases where missionaries, religious groups and humanitarian NGOs have allegedly behaved in a very disrespectful manner vis-à-vis the populations of the places where they were operating. |
Специальный докладчик получает многочисленные сообщения о том, что поведение миссионеров, религиозных групп и гуманитарных неправительственных организаций якобы свидетельствует о проявлении очень неуважительного отношения к населению тех районов, где они действуют. |
Furthermore, there are indications that the militias, believed by many observers to be operating with the acquiescence of elements of the army, have not only in recent weeks begun to attack pro-independence groups, but are beginning to threaten moderate pro-integration supporters as well. |
Кроме того, есть факты, указывающие на то, что эти ополченцы, которые, по мнению многих наблюдателей, действуют при попустительстве армейских элементов, в последние недели начали не только нападать на группы, выступающие за независимость, но и угрожать умеренным сторонникам интеграции. |
Here, intervention is not seen as a linear process of implementing a plan of action, but rather as an ongoing transformation by which knowledge is negotiated and jointly created through social encounters in which certain power dynamics are operating. |
В данной ситуации участие не следует рассматривать в качестве линейного процесса реализации плана действий; речь скорее идет о непрерывной трансформации, в процессе которой обсуждаются и совместно формируются определенные знания через систему социальных взаимоотношений, в которой действуют те или иные динамические векторы влияния. |
With regard to the brigades operating in North Kivu, the mission left - and it is my belief - convinced that only brassage was an option, and not mixage, which is a harmful method of circumventing the process of army integration. |
Что касается бригад, которые действуют в северном Киву, то миссия по-прежнему убеждена в том, - и это мое мнение, - что единственным вариантом является переформирование, а не смешение, которое может нанести ущерб процессу интеграции армии. |
Two border crossings between Croatia and Montenegro are operating without impediment, and further steps for enhanced cooperation, especially economic ones, are under way. |
Два пункта пересечения границы между Хорватией и Черногорией действуют без каких-либо помех, и предпринимаются дальнейшие шаги для расширения сотрудничества, особенно в области экономики. |
There has also been a report of Afghans operating elsewhere in support of Al-Qaida objectives, though this may have been without Taliban knowledge or support. |
Поступило также сообщение о том, что афганцы действуют и в других местах в поддержку целей «Аль-Каиды», но это, по-видимому, происходит без ведома или согласия «Талибана». |
Most of them are the result of initiatives taken by specific medical schools, hospitals, or doctors, while some are operating under the auspices of the competent ministries. |
Большинство из них было создано благодаря инициативам конкретных медицинских учебных заведений, больниц или врачей, но некоторые действуют под эгидой соответствующих министерств. |
With regard to the economy, this means not squeezing out market-regulating mechanisms, which have now been put in place and are operating, but supporting supplementing, improving and strengthening them. |
Относительно экономики это означает не вытеснение рыночных регулируемых механизмов, которые уже созданы и действуют, а их поддержка и дополнение, совершенствование и укрепление. |
The Committee recommends that the Government of Mexico pay special attention to safeguarding the human rights of women, including indigenous women and women in conflict zones, especially where police and armed forces are operating. |
Комитет рекомендовал правительству Мексики уделять первоочередное внимание обеспечению прав человека применительно к женщинам, включая представительниц коренного населения, в районах конфликта, особенно в тех местах, где действуют полицейские и подразделения вооруженных сил. |
Three wananga were operating as fully-fledged tertiary institutions with Maori student numbers having risen from about 550 students in 1997 to nearly 2,600 students at the end of the reporting period. |
В настоящее время в качестве вполне сформировавшихся высших учебных заведений действуют три wananga, при этом число студентов-маори возросло с приблизительно 550 человек в 1997 году до почти 2600 человек в конце отчетного периода. |
The system has been modified on the basis of initial experience and the financial criteria under which Transitional Members operate have been improved to reflect operating experience. |
Эта система была изменена на основе первоначального опыта, а финансовые критерии, в соответствии с которыми действуют временные члены, были соответствующим образом усовершенствованы в целях учета накопленного опыта работы. |
Allegations that the Sierra Leonean Kamajors are operating in areas along the border with Liberia, and crossing into areas of Grand Cape Mount county, are also of concern. |
Вызывают также обеспокоенность заявления о том, что сьерра-леонские боевики из числа комаджоров действуют в районах, прилегающих к границе с Либерией, и проникают в районы графства Гранд-Кейп-Маунт. |
The Special Committee welcomes the introduction of joint mission analysis cells in four missions to date for the purpose of enhancing capacity to gather information in the field and use it appropriately to assess the environments in which they are operating. |
Специальный комитет приветствует создание к настоящему моменту в четырех миссиях Объединенных аналитических секций миссий с целью расширить возможности для сбора информации на местах и ее надлежащего использования для оценки условий, в которых они действуют. |
In this regard, the Food and Agriculture Organization of the United Nations is planning to convene a meeting of countries operating open registers to inform them about the effects their uncontrolled vessels are having on world fisheries. |
В связи с этим Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций планирует созвать совещание стран, в которых действуют «открытые регистры», чтобы разъяснить им, как деятельность не контролируемых ими судов сказывается на состоянии мирового рыболовства. |
Offices for family planning are operating within each Center of family doctors with counseling in regard to family planning and contraceptives available for free. |
Кабинеты планирования семьи действуют в каждом центре семейных врачей и проводят бесплатные консультации по вопросам планирования семьи и использования противозачаточных средств. |
Five judicial administration centres are now operating, but budgetary uncertainties, problems coordinating the work of the different judiciary actors and a lack of bilingual staff have raised concerns over their survival in the longer term. |
В настоящее время в стране действуют пять центров отправления правосудия, однако фактор бюджетной неопределенности, проблемы с координацией работы различных судебных органов и нехватка двуязычного персонала вызывают обеспокоенность относительно их жизнеспособности в долгосрочной перспективе. |