The contingents from Bangladesh, France, Morocco and Pakistan are operating in the mission area under "wet lease" arrangements and are fully sufficient with respect to their logistics requirements except rations and food, which the United Nations will provide. |
Контингенты из Бангладеш, Марокко, Пакистана и Франции действуют в районе ответственности миссии на основе соглашения об аренде с обслуживанием и полностью самодостаточны с точки зрения своих материально-технических потребностей, за исключением пайков и продовольствия, которые будут предоставляться Организацией Объединенных Наций. |
The Council decided that those measures should take effect on 15 January 2006, unless the Secretary-General informed the Council that the process of disarmament of those foreign armed groups and Congolese militias operating in the Democratic Republic of the Congo was being completed. |
Совет постановил, что эти меры начнут действовать с 15 января 2006 года, если только Генеральный секретарь не доложит Совету, что процесс разоружения этих иностранных вооруженных групп и конголезских ополчений, которые действуют в Демократической Республике Конго, находится на пути к завершению. |
In this complex institutional environment, where different providers are operating side by side, investments for sustainable development can only go to scale with alliances among all the players in the development arena. |
В такой сложной институциональной обстановке, где бок о бок работают самые разные поставщики услуг, крупномасштабные инвестиции на цели деятельности в интересах устойчивого развития могут иметь место лишь тогда, когда все партнеры по деятельности в области развития действуют сообща, образуя единый альянс. |
This would allow harmonization of the ethical and in particular the human rights standards of companies operating within EU to enhance the effectiveness of work to improve the human rights situation in those countries in which European companies are operating. |
Это позволило бы согласовать этические стандарты, в частности, стандарты по правам человека для компаний, действующих на пространстве Европейского союза, с тем чтобы повысить эффективность работы по улучшению положения в области прав человека в тех странах, где действуют европейские компании. |
(k) Orphanages currently operating without accreditation should be identified and reassessed in order to see to whether they conform to the Minimum Standards for Operating Child Welfare Institutions. |
к) следует выявить сиротские дома, которые действуют в настоящее время без аккредитации, и вновь проверить, соответствуют ли они минимальным стандартам для детских учреждений. |
Non-governmental organizations have set up various centres to involve women in the life of society and services are operating to give women moral and social support by providing them with legal, medical and other counselling. |
Неправительственными организациями созданы различные центры по вовлечению женщин в общественную жизнь, действуют службы по психологической и социальной реабилитации женщин, оказывающие правовые, медицинские и другие консультации. |
The following children's organizations, including charities, have been founded and are operating in Azerbaijan (the year of foundation appears in parentheses): |
В целом, в Азербайджане созданы и действуют следующие детские организации, в том числе благотворительные (в скобках указана дата учреждения): |
Namibia will continue to cooperate with its neighbouring coastal States, especially those in which Namibian vessels are fishing or those who have vessels operating under charter arrangements in Namibia waters, with a view to exchanging data and cooperating in enforcement of the provisions of the FSA. |
Намибия будет сотрудничать с соседними прибрежными государствами, особенно теми, в чьих акваториях ведут промысел намибийские суда либо чьи суда действуют по фрахтовым договоренностям в намибийских водах, на предмет обмена информацией и сотрудничества в обеспечении выполнения положений СРЗ. |
The KEE (Centres for Adults Education) have been operating since 2003 all over the country, and target at adult citizens over 18 years of age, as do Schools of Second Chance. |
ЦОВ (центры образования взрослых) действуют по всей стране с 2003 года и предназначены, как и школы второго шанса, для взрослых граждан в возрасте старше 18 лет. |
Owing to the increase in the number of reports and the volume of inter-parliamentary documentation, those services were already operating at full capacity, and delays had arisen in the translation of summary records, which were often issued long after the meetings to which they related. |
Ввиду увеличения числа докладов и объема межсессионной документации эти службы уже действуют на полную мощность, и отмечались задержки с переводом кратких отчетов, которые зачастую публикуются спустя большое время после проведения тех заседаний, к которым они имеют отношение. |
Many associations are operating such as medical doctors and nurses associations, arts and crafts associations, artists and artistes associations, reporters and journalists associations and the like. |
В настоящее время действуют многие ассоциации, например, ассоциации врачей и медицинских сестер, ассоциация работников художественного промысла и прикладного искусства, ассоциация художников и актеров, ассоциация репортеров и журналистов и т.д. |
The special characteristics of the internal political situation in Afghanistan do not release either the Kabul Government or the military and political groupings which control districts in which Tajik opposition detachments are operating from responsibility for provocations in the border areas. |
Особенности внутриполитической ситуации в Афганистане не освобождают от ответственности за провокации в приграничье ни правительство в Кабуле, ни те военно-политические группировки, в подконтрольных которым районах действуют отряды таджикской оппозиции. |
Importantly, the Trafficking in Persons Protocol provides for protective measures for the victims of trafficking, operating in conjunction with the articles of the Convention on witness and victim protection. |
Важно, что Протокол о торговле людьми предусматривает меры по защите жертв такой торговли и что его положения действуют совместно со статьями Конвенции о защите свидетелей и потерпевших. |
In their meetings with the Commission on 7 and 10 July 1998, Minister Mukasa and Minister Rugunda informed the Commission that small groups of the ex-FAR and Interahamwe militia were operating in western Uganda. |
ЗЗ. В ходе своих встреч с Комиссией 7 и 10 июля 1998 года министр Мукаса и министр Ругунда проинформировали членов Комиссии о том, что небольшие группы бывших ВСР и ополчения "интерахамве" действуют в западной части Уганды. |
Certain organizations that did not have legal status could be regarded as merely providing a cover name under which the individuals were operating, so that those individuals could be held personally liable. |
Некоторые организации, которые не имеют правового статуса, могут рассматриваться просто как прикрытие, под которым действуют эти лица; таким образом эти лица могут нести персональную ответственность. |
Voluntary organizations registered and operating in Ukraine include the Chernobyl Union of Ukraine, the Union of Chernobyl Victims, the Fund for Assistance to Chernobyl Children Suffering from Leukaemia and others. |
В Украине зарегистрированы и действуют такие общественные объединения, как "Союз Чернобыль Украины", "Союз инвалидов Чернобыля", "Фонд помощи детям Чернобыля, больных лейкемией" и другие. |
He said that many successful global communities that are actively engaged in the adaptation process are operating on a sectoral level and the EGTT should seek out relevant information from these communities. |
Он заявил, что многие успешные глобальные сообщества, которые активно участвуют в процессе адаптации, действуют на секторальном уровне и что ГЭПТ следует стремиться к получению соответствующей информации от этих сообществ. |
Two specialist children's homes for disabled children are operating under the Ministry of Social Welfare. According to figures for 1 January 2001, they house 245 children with various disorders of the central nervous system or physical and mental disabilities, most of whom have no parents. |
В системе министерства социального обеспечения действуют два специализированных детских дома для детей-инвалидов, в которых, по данным на 1 января 2001 года содержится 245 детей с различными нарушениями ЦНС, пороками физического и умственного развития, большая часть которых не имеет родителей. |
RCD responded to the report of the Special Rapporteur, claiming that it was established beyond a doubt that the non-governmental organizations in South Kivu were operating with financial support from the Kabila Government and that they are the sources of information for the Special Rapporteur. |
В своем ответе Специальному докладчику по поводу его доклада КОД заявило, что ему доподлинно известно, что НПО в Южной Киву действуют при финансовой поддержке правительства Кабилы и что они и служат источниками информации для Специального докладчика. |
We, as the Panel, cannot provide adequate answers as to why non-governmental organizations are not operating in Liberia or why humanitarian agencies, such as the United Nations Children's Fund, are not doing enough in Liberia. |
Группа не может дать адекватные ответы на вопрос о том, почему неправительственные организации не действуют в Либерии или почему такие учреждения, как Детский фонд Организации Объединенных Наций, не прилагают достаточно усилий в этой стране. |
The Working Group is particularly concerned at the impunity enjoyed by PMSCs operating in armed conflicts and violating human rights, and at the phenomenon of outsourcing by States of core military functions to those companies. |
Особую озабоченность Рабочая группа выражает в связи с безнаказанностью ЧВОК, которые действуют в условиях вооруженного конфликта и нарушают права человека, и в связи с передачей государствами контрактов на осуществление основных военных функций этим компаниям. |
Changing technological and environmental behaviour in this context is evident particularly in the large North American and Australian mining firms as described above, but is also becoming apparent in developing country-based firms operating in, for example, Chile, Brazil and Ghana. |
Изменение "технологического и экологического поведения" в этом контексте особенно заметно в крупных североамериканских и австралийских горнорудных фирмах, что было описано выше, однако оно становится очевидным и в базирующихся в развивающихся странах фирмах, которые действуют, например, в Чили, Бразилии и Гане. |
With UNDP assistance, the nationally executed accelerated demining programme is operating in the three southernmost provinces of the country, while the non-governmental organizations, NPA and HALO Trust, are active in the central and northern provinces. |
При поддержке ПРООН осуществляемая на местном уровне ускоренная программа разминирования проводится в трех самых южных провинциях страны, а неправительственные организации, ПНН и «Хало траст», действуют в центральных и северных провинциях. |
One important aspect that arose from the discussion is the very high desirability of having similar industry codes, for enterprises operating in several countries, in the registers or sampling frames of all the countries in which these enterprises operate. |
Один из важных выводов, который был сделан в ходе дискуссии, касается необходимости использования схожих кодов отраслей в отношении предприятий, действующих в ряде стран, в регистрах или основах выборки всех стран, в которых действуют эти предприятия. |
Most of the reports state that national non-governmental organizations operating in areas connected with desertification control are part of the international network of non-governmental organizations working to combat desertification (RIOD). |
В большинстве докладов отмечается, что национальные неправительственные организации, которые действуют в сферах, имеющих отношение к борьбе с опустыниванием, организованы в международную сеть НПО по борьбе с опустыниванием (РИОД). |