The term "acting in concert" also suggests that there is some connection and coordination between persons involved in the group and that they are not operating in isolation. |
Термин "действующая согласованно" также предполагает, что между лицами, участвующими в группе, существует определенная связь и координация и что они не действуют изолированно. |
The peculiar pattern of combining fear and contempt displays itself in numerous hate manifestations targeting members of religious minorities or individual dissenters who are imagined as clandestinely operating in the interest of foreign powers or otherwise exercising some pernicious influence. |
Специфическая модель сочетания страха и презрения выражается в многочисленных проявлениях ненависти против членов религиозных меньшинств или отдельных инакомыслящих лиц, которые, как считается, тайно действуют в интересах иностранных держав или каким-либо иным образом оказывают некое пагубное воздействие. |
We also believe that the Security Council should adopt permanent rules of procedure, instead of the provisional ones under which it has been operating for more than 60 years. |
Мы также считаем, что Совет Безопасности должен принять постоянные правила своей процедуры вместо временных, которые действуют в нем уже на протяжении 60 с лишним лет. |
Attention was also drawn to the fact that there was limited information on organized drug trafficking groups from Afghanistan that appeared to be operating in a well-integrated manner, not only in the source country but also in transit and consumer countries. |
Было обращено также внимание на нехватку информации об организованных группах наркобизнеса из Афганистана, которые, как представляется, четко и согласованно действуют не только в стране происхождения, но и в странах транзита и потребления наркотиков. |
The same is true for all police units under the command of the provincial inspectorates operating under the integrated command of the General Inspectorate of Police. |
То же самое касается всех подразделений полиции под командованием инспекций провинций, которые действуют под объединенным командованием Генеральной инспекции полиции. |
Recently, tougher measures have been taken to ensure stricter control over such funds and disband them, if they are found operating out of the supervisory framework of the Central Bank. |
В недавнее время были приняты более жесткие меры для обеспечения более строгого контроля за такими фондами и их ликвидации, если будет установлено, что они действуют вне надзорных рамок Центрального банка. |
Efforts to promote accession to the Treaty by States operating non-safeguarded nuclear facilities had proved futile, but the provision of negative security assurances to non-nuclear-weapon States might offer such States an additional incentive. |
Хотя попытки побудить государства, в которых действуют не поставленные под контроль ядерные объекты, присоединиться к Договору были безуспешными, предоставление негативных гарантий безопасности неядерным государствам может стать дополнительным стимулом для таких государств. |
In others, strategic and budgetary decisions may be centralized, with group members operating as divisions of a larger business and exercising little independent discretion within the cohesive economic unit. |
В рамках других предпринимательских групп стратегические и бюджетные решения могут приниматься централизованно, а члены группы действуют как подразделения более крупной коммерческой структуры и почти не имеют возможности принимать самостоятельные решения в рамках цельного экономического образования. |
The Council discussed the principles of peacekeeping and whether their interpretation and application remained valid in contemporary operating environments, particularly in situations where there was no peace to keep or where non-State armed actors were present. |
Совет обсудил принципы миротворческой деятельности и вопрос о том, по-прежнему ли их толкование и применение имеют смысл в современных оперативных условиях, в особенности в ситуациях, когда мир отсутствует или когда действуют негосударственные вооруженные формирования. |
Monitoring - a process for gathering data on whether Company Personnel, or subcontractors, are operating in compliance with the Code's principles and standards derived from this Code. |
Мониторинг - процесс сбора данных о том, действуют ли компании или субподрядчики в соответствии с принципами Кодекса и вытекающими из него стандартами. |
Some state institutions have child care facilities operating in the same building and the employees can place their children in these centres during the working hours. |
В некоторых государственных учреждениях в том же здании действуют центры дневного ухода за детьми, и работницы в течение рабочего дня могут отдавать своих детей в эти центры. |
Efforts to assist women at risk of, or survivors of, violence are starting to gain roots in Kabul, Herat and Mazar-i-Sharif, where a few shelters for women are operating. |
Усилия по оказанию помощи женщинам, которым угрожает насилие или которые пострадали от него, начинают получать поддержку в Кабуле, Герате и Мазари-Шарифе, где действуют несколько приютов для женщин. |
These activities would entail support for pilot projects and identification of best practices and assisting other agencies, operating in rural areas affected by illicit opium poppy crop cultivation, to take due account of and incorporate drug control concerns into their programmes and projects. |
Эти мероприятия потребуют оказания поддержки экспериментальным проектам и выявления оптимальных методов деятельности, а также оказания помощи другим учреждениям, которые действуют в сельских районах, сталкивающихся с проблемой незаконного культивирования опийного мака, для обеспечения должного учета вопросов контроля над наркотиками и их отражения в программах и проектах. |
Ms. CUBIAS MEDINA said that she welcomed the dynamic and well-organized campaign by NGOs to promote ratification of the Convention. She would be willing to cooperate and establish links with such organizations, especially those operating in Latin America. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА приветствует активную и хорошо организованную кампанию, которую НПО ведут в поддержку ратификации Конвенции и заявляет, что готова сотрудничать и устанавливать с ними связи, в частности с теми из них, которые действуют в Латинской Америке. |
The methodology traced the movements of illicit diamond traders who could be identified as operating from Angola, the middlemen they used as couriers, and the buyers' connections to diamond markets and to embargoed trading activities. |
Этот метод позволил проследить маршруты передвижения подпольных торговцев алмазами, которые, как это удалось выяснить, действуют из Анголы, выявить посредников, которых они используют в качестве курьеров, и установить связи между покупателями и рынками алмазов, а также торговыми операциями, подпадающими под действие эмбарго. |
It added that the Governments of the countries involved should also be "held accountable for the illegal activities of individuals and/or companies as well as banks that are operating in their country since they have the power to regulate them". |
Она добавила, что правительства соответствующих стран должны также «привлекаться к ответственности за незаконную деятельность отдельных лиц и/или компаний, а также банков, которые действуют в их стране, поскольку они правомочны регулировать ее». |
We continue to believe that the two key challenges for achieving further progress are, first, to halt all support to the negative forces operating in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and, secondly, to proceed with the inter-Congolese dialogue. |
Мы по-прежнему полагаем, что двумя основными задачами в деле достижения дальнейшего прогресса являются, во-первых, прекращение всяческой поддержки негативным силам, которые действуют в восточной части Демократической Республики Конго; и, во-вторых, обеспечение продолжения межконголезского диалога. |
Finally, in Kabul, Nangarhar and Khost, there is a sense of greater freedom of expression, with political groups and the media operating relatively unhampered. |
Наконец, в Кабуле, Нангархаре и Хосте имеет место более широкая свобода выражения мнений, и политические группы и средства массовой информации действуют относительно свободно. |
SURTASS LFA is a long-range, all-weather, sonar system with both passive and active components, operating in the low frequency (LF) band (100-500 hertz). |
SURTASS LFA является, всепогодной гидролокаторной системой дальнего действия, обе компоненты которой - как пассивная, так и активная - действуют в низкочастотном диапазоне диапазоне (НЧ) (100-500 Гц). |
During the mandate, the Group noted the continued cooperation between Ghanaian and Ivorian authorities in preventing military actions carried out by the radical wing of supporters of the former Ivorian President, Laurent Gbagbo, operating through Ghana. |
В период действия мандата Группа отметила продолжающееся сотрудничество между ганскими и ивуарийскими властями в деле предотвращения военных акций, проводимых радикальным крылом сторонников бывшего ивуарийского президента Лорана Гбагбо, которые действуют через территорию Ганы. |
As for "social ownership" it was held for the most part by "associated labour organizations", bodies with their own legal personality, operating in a single republic and coming within its exclusive jurisdiction. |
Что же касается "социалистической собственности", то она принадлежала главным образом "трудовым коллективам" - органам, которые являются самостоятельными юридическими лицами, действуют в рамках одной республики и входят в ее исключительную юрисдикцию. |
Powerful forces of globalization (centripetal forces) and of fragmentation (centrifugal forces) are operating simultaneously in the world of today. |
Мощные силы глобализации (центростремительные силы) и фрагментации (центробежные силы) действуют в сегодняшнем мире одновременно. |
The Special Coordinator provides overall guidance to and facilitates coordination among the respective United Nations programmes and agencies that are operating in the territories, so as to ensure an integrated and unified approach towards economic and social development. |
Специальный координатор осуществляет общее руководство и содействует координации между соответствующими программами и учреждениями Организации Объединенных Наций, которые действуют на территориях, в целях обеспечения комплексного и единого подхода к экономическому и социальному развитию. |
This new programme provides for activities which will greatly benefit from the synergies that result from the presence of numerous international organizations established at Geneva and operating in the field of the maintenance and strengthening of peace. |
Эта новая программа предусматривает мероприятия, в максимальной степени основывающиеся на эффекте синергизма, обеспечиваемом благодаря присутствию в Женеве многих международных организаций, которые действуют в области поддержания и укрепления мира. |
The project will focus on the identification and mapping of the most relevant criminal networks operating in the region; the analysis of their activities, strategies, organizational structure and transnational connections; and the evaluation of the countermeasures adopted by Governments. |
В рамках этого проекта основное внимание будет уделяться выявлению наиболее крупных преступных сетей, действующих в регионе, и определению территорий, на которых они действуют; анализу их деятельности, стратегий, организационной структуры и транснациональных связей; оценке принимаемых правительствами мер по борьбе с ними. |