Moreover, military forces flocking to Novorossiysk began to occupy ships on their own, and officials cared more about the evacuation of property that could be sold after the war. |
Более того, стекавшиеся в Новороссийск военные начали самовольно занимать пароходы, а чиновники больше заботились о вывозе имущества, которое можно было продать по окончании войны. |
A synthetic report by the Fund's Managing Director is to be presented to the International Monetary and Financial Committee when officials from the IMF's member states meet in September. |
Комплексный отчет, который составляет управляющий директор Фонда, должен быть представлен Международному монетарному финансовому комитету, когда чиновники из стран, входящих в состав МВФ, соберутся на встречу в сентябре этого года. |
The New York Times reported last month that United States officials are planning to scale up the production of one experimental drug, but it is still not likely to meet demand. |
ГазетаNew York Times в прошлом месяце сообщила, что чиновники США планируют расширять производство одного экспериментального препарата, однако и в этом случае маловероятно, что спрос будет удовлетворен. |
During the meeting in Davos, officials will discuss the creation of a new global pandemic emergency facility that would enable countries to respond quickly to crises within their borders by providing them with the needed funds. |
Во время встречи в Давосе, чиновники обсудят создание новых чрезвычайных служб при глобальных пандемиях, что позволит странам быстро реагировать на кризисы в рамках своих границ, предоставляя им необходимые средства. |
SEOUL - South Korean officials have recently realized that the United States is likely to try to forbid them from enriching uranium and expanding their country's missile range, rather than leave these issues on the diplomatic back burner. |
СЕУЛ. Южнокорейские чиновники недавно поняли, что Соединенные Штаты, скорее всего, попытаются запретить им обогащать уран и увеличивать дальность полета ракет их страны, а не отодвинут эти вопросы на дипломатический задний план. |
While the US frets about Abe's nationalistic stance vis-à-vis China and South Korea, Japanese officials have stopped trying to conceal their uneasiness over Obama's effort to strike a balance between its alliance commitments and its desire for Sino-American ties. |
В то время как США беспокоятся о националистической позиции Абэ по отношению к Китаю и Южной Корее, японские чиновники не пытаются скрыть свое беспокойство по поводу усилий Обамы балансировать между своими обязательствами в альянсе и стремлением к налаживанию китайско-американских связей. |
In December, US officials, seeking to better their understanding of North Korea's missile and nuclear programs - and enable commanders to react swiftly if potential threats materialize - announced a new information-sharing agreement with South Korea and Japan. |
В декабре американские чиновники, стремясь улучшить свое понимание ракетно-ядерных программ Северной Кореи - и чтобы дать возможность командирам быстро реагировать, если потенциальные угрозы материализуются - объявили новое соглашение обмена информацией с Южной Кореей и Японией. |
Other Chinese officials have picked up the theme, dropping hints that China's 70th anniversary celebration of the end of World War II could exclude Japan - unless, that is, Japan is more contrite about its historic transgressions. |
Другие китайские чиновники также подскочили на эту тему, намекая, что Китайский 70-летний юбилей в честь окончания Второй мировой войны может исключить Японию - то есть, если Япония не будет больше каяться за ее исторические грехи. |
Even as the deal was announced, however, newspaper reports suggested that officials recognized that the measures would be insufficient to meet the target; further negotiations on additional steps would be needed at a politically more convenient moment. |
Даже когда было объявлено о сделке, в газетных сообщениях выдвигались предположения, что чиновники признали, что меры будут недостаточны для достижения цели; дальнейшие переговоры о дополнительных шагах потребуются в политически более удобный момент. |
Russian officials also contend that US and other foreign objections often reflect a desire to eliminate unwelcome Russian competition or curtail the Kremlin's influence in important regions, such as Eastern Europe, Asia, and the Middle East. |
Российские чиновники также утверждают, что возражения США и других стран часто отражают желание устранить нежелательную конкуренцию России или уменьшить влияние Кремля в некоторых важных регионах, например, Восточной Европе, Азии и Ближнем Востоке. |
If, as some Russian officials have proposed, Russia begins an identity-defining large-scale project to develop its immense territory east of the Ural Mountains, including Siberia and the Far East, it would have a unique opportunity to deepen these connections further. |
Если, как предлагают некоторые российские чиновники, Россия начнет крупномасштабный, национальный проект развития огромной территории к востоку от Уральских гор, включая Сибирь и Дальний Восток, она получит уникальную возможность еще больше углубить эти связи. |
Nevertheless, whereas only a smattering of political leaders and intellectuals advocated legalization in the past, nowadays officials are coming "out of the closet" on drugs in droves. |
Тем не менее, в то время как лишь небольшое количество политических лидеров и интеллектуалов поддерживало легализацию в прошлом, сегодня чиновники подходят к наркотикам «из укрытия» в массовом порядке. |
Exasperated by Kim's refusal to ease international tensions, Chinese officials have made clear their refusal to protect and subsidize North Korea's elite if it continues to push the US toward confrontation. |
Раздраженные отказом Кима смягчить напряженные международные отношения, китайские чиновники ясно дали понять, что откажутся защищать и финансировать северокорейскую элиту, в случае, если она продолжит подталкивать США к конфронтации. |
People should know what their officials are doing, what their government's policies cost, who pays for them, and who benefits. |
Люди должны знать, что делают их чиновники, сколько стоит политика их правительства, кто оплачивает ее, и кто извлекает выгоду. |
At the same time, US officials deny that their country's missile-defense programs are directed against Russia or China, but refuse to offer a legally binding guarantee. |
В то же время американские чиновники отрицают то, что программы ракетной обороны их страны направлены против России или Китая, но отказываются дать на то юридически обязывающие гарантии. |
Senator, do you know if campaign officials called the US ambassador to Canada and said, |
Сенатор, знаете ли Вы, что чиновники Вашего штаба звонили Послу США в Канаде и говорили: |
But now they also challenge the shoddy governance and corruption that allow dam construction to proceed unchecked, without environmental impact assessments, as local officials siphon off resettlement funds and ignore the claims of local villagers. |
Но теперь они также бросают вызов плохому руководству и коррупции, которые разрешают безпрепятственное строительство дамб без оценок воздействия на окружающую среду, поскольку местные чиновники откачивают средства на переселение и игнорируют требования местных сельских жителей. |
At the Metropolitan Transportation Commission in the San Francisco Bay Area, officials say Congress could very simply deal with the bankrupt Highway Trust Fund by raising gas taxes. |
В городской транспортной комиссии в области залива Сан-Франциско чиновники говорят, что конгресс мог бы очень просто преодолеть банкротство доверительного Фонда строительства шоссейных дорог, подняв налоги на бензин. |
These sanctions which have been described as the toughest EU sanctions imposed against any other country by European officials were last strengthened on 15 October 2012 within by the EU Council. |
Эти санкции, которые сами европейские чиновники считают наиболее жёсткими санкциями ЕС против какой-либо страны, были ужесточены на заседании Совета ЕС 27 октября 2010 года. |
Even if officials do not want to abandon the euro, they may come to do so as a result of a strategy of trying to get other countries to agree to a policy change. |
Даже если чиновники решат не отказываться от евро, они могут прибегнуть к этому в результате стратегии направленной на попытки добиться согласия на изменение политики у других стран. |
Local officials accused a Japanese television crew of inciting "troublemakers" at the university, and later warned some 40 assembled foreign correspondents that they had better not "do anything to create a situation that is not peaceful". |
Местные чиновники обвинили группу японского телевидения в подстрекательстве «нарушителей спокойствия» в Университете, а позднее предупредили около 40 иностранных корреспондентов о том, что им лучше не содействовать «созданию взрывоопасной ситуации». |
To effectively play the role of catalyst and regulator, public administration officials must have the skills, knowledge and positive attitude to understand and exploit the opportunities arising from a rapidly changing environment. |
Для того чтобы государственные чиновники могли эффективно выполнять роль катализатора и регулятора, они должны обладать необходимыми навыками и знаниями и быть оптимистами, с тем чтобы быть в состоянии распознавать и использовать возможности, возникающие в результате быстро меняющихся обстоятельств. |
For instance, Croatian officials have recently started registering members of the Serb population in a way that creates the fear that Serb males of military age will be mobilized. |
Например, хорватская полиция и хорватские военные чиновники недавно приступили к регистрации сербского населения, причем это делается таким образом, что вызывает все большие опасения в отношении мобилизации сербских мужчин призывного возраста. |
In that regard, his delegation noted that, while many senior officials spoke a good deal about reforming the United Nations, the High Commissioner was one of the few to have taken restructuring measures. |
В этой связи она заявляет, что если многие высокопоставленные чиновники много говорят о реформе Организации Объединенных Наций, то Верховный комиссар является одним из немногих, кто принял меры по реорганизации. |
Georgia does not encourage bonding between an inmate and her child, since officials believe that such a bond is not in the best interests of the child. |
В штате Джорджия не поощряются контакты между женщинами-заключенными и детьми, поскольку чиновники считают, что подобные контакты не отвечают интересам ребенка. |