Significant progress has been made in such important areas as refugee return and resolving property rights matters, which has made it possible to transfer these issues from the Office of the High Representative to the jurisdiction of local administrative authorities. |
Налицо заметный прогресс на таких важных направлениях, как возвращение беженцев и решение вопросов об имущественных правах, что позволило передать эту проблематику от аппарата Высокого представителя в ведение местных органов власти. |
The Commission agreed that it would be necessary to look into the resource implications arising from ECE's contribution to global events and issues, including the possibility of strengthening the Office of the Executive Secretary. |
Комиссия выразила мнение о необходимости изучения последствий с точки зрения ресурсов, связанных с участием ЕЭК в глобальных мероприятиях и дискуссиях, в том числе возможность укрепления аппарата Исполнительного секретаря. |
The gender equality checklist is available both in the form of a booklet and in a computerised version at the Prime Minister's Office's website. |
Контрольный перечень вопросов гендерного равенства имеется как в виде брошюры, так и в электронном виде на веб-сайте аппарата премьер-министра. |
We support an early transfer to the Bosnian side of responsibility for managing their country's affairs, including with respect to the forthcoming transition of the Office of the High Representative to a European Union mission. |
Поддерживаем скорейшую передачу боснийским сторонам ответственности за состояние дел в стране, в том числе в контексте предстоящей трансформации Аппарата Высокого представителя в миссию Европейского союза. |
(a) A National Defence Committee, which operates under the Office of the President of the Republic and seeks to combat insecurity and terrorism; |
а) Национальный комитет обороны, который действует под руководством аппарата президента Республики и ставит своей целью борьбу против отсутствия безопасности и терроризма; |
This intergovernmental commission should be made up of relevant officials from the Ministries of Interior, Education, Health, Justice and Labour and Social Protection, Foreign Affairs, Agriculture, and the Office of Ombudsperson. |
В состав данной межведомственной комиссии следует включить соответствующих должностных лиц министерств внутренних дел, образования, здравоохранения, юстиции, труда и социальной защиты, иностранных дел, сельского хозяйства и аппарата Уполномоченного по правам человека. |
However, the Committee is concerned at the reported insufficient financial and human resources of the Office of the Ombudsperson, and that it may not be a fully independent national institution in accordance with the Paris Principles. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен сообщениями о недостаточности финансовых и кадровых ресурсов у аппарата Уполномоченного, а также тем, что он, возможно, не является полностью независимым национальным учреждением в соответствии с Парижскими принципами. |
We hope that the participants in the Steering Board will show political wisdom and will not artificially drag out the reduction of the Office by making the adoption of such a decision dependant on an expanded interpretation of the positive assessment of the situation in Bosnia and Herzegovina. |
Надеемся, что участники Руководящего комитета проявят политическую мудрость и не станут искусственно затягивать свертывание аппарата Высокого представителя, обусловливая принятие соответствующего решения расширительно толкуемой позитивной оценкой ситуации в Боснии и Герцеговине. |
As is set out in more detail in the introduction to major programme 2 (Office of the Prosecutor), the anticipated prosecutorial workload commences with a preliminary examination of a situation. |
Предполагаемая работа сотрудников следственного аппарата, как об этом более подробно говорится во введении к основной программе 2 (Канцелярия Прокурора), начинается с предварительного знакомства с ситуацией. |
For example, efforts should have been made to streamline the organizational structure through, inter alia, consolidation of smaller stand-alone units, such as the Planning and Best Practices Unit, into the Office of the Chief of Staff. |
Например, следовало бы направить усилия на оптимизацию организационной структуры посредством, в частности, объединения менее крупных самостоятельных подразделений, например Группы по планированию и передовому опыту, с Канцелярией руководителя аппарата. |
The Committee therefore recommends against the three positions (2 P-4, 1 GS (OL)) requested for the Office of the Chief of Staff. |
Поэтому Комитет рекомендует не утверждать эти три внештатные должности (2 С4, 1 ОО (ПР)), которые испрашиваются для Канцелярии руководителя аппарата. |
In Paraguay, the Association worked with the Office of the First Lady to provide 262 machines that produced almost 2 million litres of soya milk for more than 20,000 people per day. |
В Парагвае Ассоциация совместно с Управлением по делам супруги президента предоставила 262 аппарата для производства почти 2 миллионов литров соевого молока в день для более чем 20000 человек. |
The Committee received briefings from the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator as well as the Chief of Staff and Director of the Office of the Executive Director of the World Food Programme. |
Комитет заслушал брифинги заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи, а также руководителя аппарата и директора Канцелярии Директора-исполнителя Всемирной продовольственной программы. |
Mr. Vijay Nambiar, Chef de Cabinet of the Executive Office of the Secretary-General, delivered the keynote address at the opening dinner. |
На ужине по случаю открытия семинара с основным заявлением выступил руководитель аппарата Административной канцелярии Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-н Виджай Намбияр. |
Director General, Financial and Administrative Control over the Administrative Apparatus Units, Office of the Presidency |
Генеральный директор, административный контроль над подразделениями административного аппарата, канцелярия президента |
(a) One D-1 post for the Chief of Staff to head the Executive Office of the High Commissioner; |
а) одну должность класса Д1 руководителя аппарата, который возглавит Административную канцелярию Верховного комиссара; |
It has vested the said Office with broad and comprehensive powers in order to institute reforms in the bureaucracy and prosecute erring public officials. |
Этот орган наделен широкими и универсальными полномочиями, с тем чтобы он мог осуществлять реформирование государственного аппарата и наказывать совершающих ошибки должностных лиц. |
In developed countries, in a new initiative by the United States, the White House Office of National AIDS Policy convened a meeting in 2010 on "Highlighting HIV issues among older Americans". |
В развитых странах в рамках новой инициативы Соединенных Штатов в 2010 году служба аппарата Белого дома по вопросам национальной политики в области СПИДа провела совещание по теме «Освещение вопросов ВИЧ для пожилых американцев». |
In connection with the United Nations Joint Staff Pension Fund, his delegation noted that the Office had concentrated on monitoring the Fund's investments and administration while neglecting the beneficiaries who faced problems as a result of administrative shortcomings. |
В связи с вопросом об Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций его делегация отмечает, что Управление сконцентрировало свое внимание на контроле за инвестициями Фонда и за управлением его средствами в ущерб бенефициарам Фонда, которые сталкиваются с проблемами из-за недостатков в работе административного аппарата. |
The Chief of Staff would also be responsible for all the managerial, personnel, budgetary and financial requirements of the Office, ensuring that the Special Envoy receives the required support to carry out his functions. |
Руководитель аппарата будет также отвечать за удовлетворение всех управленческих, кадровых, бюджетных и финансовых потребностей, добиваясь при этом того, чтобы Специальный посланник получал необходимую для выполнения его функций поддержку. |
Regular visits were made by the Investigatory and Monitoring Department of the Ombudsman's Office to identify cases of human rights violations in temporary detention centres where suspects were held during the first 72 hours of detention. |
Сотрудники отдела по расследованиям и контролю аппарата омбудсмена в целях выявления случаев нарушения прав человека регулярно посещают места временного заключения, в которых подозреваемых содержат в течение первых 72 часов после их задержания. |
Thirdly, this kind of cultural discrimination is also usually practised by private individuals and thus escapes the legal competence granted the Office of the Ombudsman to investigate, denounce and recommend. |
В-третьих, такая форма дискриминации по признаку культурной принадлежности также часто является результатом действий частных лиц и таким образом не относится к юридической компетенции аппарата Уполномоченного по правам человека проводить расследования, получать жалобы и выносить рекомендации. |
Her delegation therefore supported the establishment of a single integrated Office of the Ombudsman, with regional Ombudsmen appointed to duty stations and to certain peacekeeping missions in order to provide equitable geographic access. |
В связи с этим делегация оратора поддерживает идею создания единого интегрированного аппарата Омбудсмена и назначения региональных омбудсменов в местах службы и некоторых миссиях по поддержанию мира с целью обеспечения справедливого доступа по географическому признаку. |
The incumbents of the posts would assist in facilitating effective implementation of the mandate by improving the efficiency and effectiveness of the Office of the President and by enhancing communications and dialogue between relevant counterparts. |
Сотрудники, занимающие эти должности, будут оказывать помощь по вопросам эффективного осуществления мандата, содействуя повышению эффективности и результативности деятельности аппарата президента, углублению взаимодействия и установлению более тесного диалога между заинтересованными сторонами. |
In 2009, OHCHR conducted training for staff from the Office of the Ombudsman of Azerbaijan on United Nations-compliant procedures and for staff from the Office of the Public Defender of Georgia on international human rights standards. |
В 2009 году УВКПЧ провело курс обучения для сотрудников аппарата Омбудсмена Азербайджана - по процедурам, соответствующим требованиям Организации Объединенных Наций, и для сотрудников аппарата Народного защитника Грузии - по международным стандартам в области прав человека. |