We expect Mr. Inzko to bring to the activities of his office more objectivity and impartiality and direct it towards the future. |
Рассчитываем на то, что г-н В. Инцко привнесет в деятельность своего аппарата больше объективности и беспристрастности, нацелит его на перспективу. |
The Constitution now reflects concern for gender problems among several sectors of political society; it has also raised awareness among society in general, leading to creation of the office of Women and Children's Ombudsman. |
Впоследствии действующая Конституция отразила обеспокоенность различных слоев населения в отношении гендерных проблем, а также привлекла к ним внимание общества в целом, результатом чего стало создание аппарата Уполномоченного по защите интересов женщин и детей. |
The State Customs Committee has in its head office one department specializing in intellectual property issues, and its local |
Государственный таможенный комитет в составе центрального аппарата имеет департамент, специализирующийся на проблемах интеллектуальной собственности, а также его местные ответвления - таможенные пункты. |
The Council may wish to invite recommendations from the Secretary-General for the strengthening of the office of the facilitator, and for broadening the role of the Representative of the Secretary-General. |
Совет может запросить рекомендации Генерального секретаря относительно укрепления аппарата посредника и повышения роли представителя Генерального секретаря. |
The immediate office is responsible for the organization of the work of substantive divisions and for monitoring and following up on the implementation of the approved programme of work. |
Сотрудники аппарата отвечают за организацию работы основных отделов и наблюдение и контроль за выполнением утвержденной программы. |
Mr. Orton then turned to the issue of immigrants, which generated by far the largest portion of the workload of the office of the DO. |
Затем г-н Ортон перешел к вопросу об иммигрантах, которые составляют самую большую часть рабочей нагрузки аппарата ОД. |
In accordance with the order, a special working group, comprised of representatives of the presidential office, Parliament, the Constitutional Court and the ministries of justice, internal affairs, national security and public health, was set up to act on the recommendations. |
В соответствии с данным Распоряжением была создана специальная Рабочая Группа по осуществлению данных рекомендаций, в которую вошли представители Аппарата Президента, Парламента, Конституционного Суда, министерств юстиции, внутренних дел, национальной безопасности и здравоохранения. |
It deals with children in need of care and protection, trafficking and abduction of children, fosterage and adoption, administration of property of children by the office of the Master of the High Court. |
В нем рассматриваются такие вопросы, как дети, нуждающиеся в уходе и защите, торговля детьми и их похищение, опека и усыновление, управление имуществом детей силами аппарата Председателя Высокого суда. |
The press department of the Federal Migration Service organizes regular presentations by and interviews with senior Service staff, managers and experts from the major divisions of the central office, discussing the different areas of the Service's work. |
Пресс-служба Федеральной миграционной службы (далее - ФМС России) в центральных российских и зарубежных средствах массовой информации регулярно организовывает выступления и интервью руководства Службы, руководителей и специалистов профильных управлений центрального аппарата по различным направлениям деятельности ФМС России. |
Under the supervision of the ministry's organized crime directorate, alignment meetings are held every three months with all the staff members of the central office of the directorate and lower echelons on problems arising in the course of combating trafficking in persons. |
Руководством управления по борьбе с организованной преступностью министерства каждые три месяца проводятся образовательные семинары - совещания с привлечением всех сотрудников центрального аппарата управления и нижестоящих звеньев по проблемам борьбы с торговлей людьми. |
It is requested that one P-4 post currently approved in the immediate office of the Under-Secretary-General be transferred to the Internal Audit Division to strengthen the audit capacity of the Division for peacekeeping activities at Headquarters. |
Испрашивается перевод одной должности класса С4, в настоящее время находящейся в штате непосредственного аппарата заместителя Генерального секретаря, в Отдел внутренней ревизии для укрепления ревизионного участка работы Отдела в отношении миротворческой деятельности в Центральных учреждениях. |
In the Government meeting of August 30, 2017, the Regulation for the organization and functioning of the new ministries was approved, containing the organigram, the central office structure, the areas of competence and the limit staff. |
На заседании правительства от 30 августа правительство утвердило Правила организации и функционирования новых министерств, которые содержат организационную структуру, структуру центрального аппарата, области компетенции и личный персонал... |
Also at the suggestion of the office of the Representative, the Georgian Young Lawyers Association has completed, with the support of UNHCR, the translation of the Principles into the Georgian language. |
Кроме того, по рекомендации аппарата Представителя Грузинская ассоциация молодых юристов завершила, при поддержке УВКБ, перевод Принципов на грузинский язык. |
Since May, my Special Representative, assisted by the Force Commander and the Director of my Special Representative's office (the UNDP Resident Representative), has given weekly press conferences. |
С мая мой Специальный представитель при участии Командующего силами и директора аппарата сотрудников моего Специального представителя (представитель-резидент ПРООН) проводит еженедельные пресс-конференции. |
The development of the "Get Moving Bolivia" programme included a series of awareness-raising activities in public and private institutions, the involvement of international cooperation and the restructuring of the office of the Deputy Minister of Sports. |
В рамках программы "Движение - залог здоровья" были проведены различные мероприятия по информированию государственных и частных учреждений, использованию международного сотрудничества, а также реструктуризации аппарата заместителя министра по вопросам спорта. |
The informal system of administration of justice should be able to address as many grievances as possible at the earliest stage and should therefore be strengthened, through means that might include an integrated but decentralized office of the Ombudsman and a reinforced mediation function. |
Неофициальная система отправления правосудия должна быть способна обеспечивать разрешение максимального количества жалоб на самом раннем этапе, вследствие чего она должна быть укреплена путем, в частности, формирования единого, но децентрализованного аппарата Омбудсмена и укрепления функции посредничества. |
In December 2002, the Department of the Interior warned that the level of economic assistance that each United States Territory would receive from the Department would be determined in part by the "strength and independence" of its public auditor's office. |
В декабре 2002 года министерство внутренних дел предупредило, что объем экономической помощи, предоставляемой министерством каждой территории Соединенных Штатов, будет отчасти определяться «силой и независимостью» аппарата ее государственного ревизора. |
In addition, the immediate office of the Assistant Secretary-General is responsible for communicating with staff at large through various means and for exchanging views with staff on various aspects of human resources management. |
Кроме того, сотрудники аппарата помощника Генерального секретаря отвечают за поддержание контактов в различных формах с персоналом в целом и за обмен мнениями с персоналом по различным аспектам управления людскими ресурсами. |
In the course of 2008 and the first half of 2009 alone, the Ombudsman and members of his office conducted 91 visits to facilities within the jurisdiction of the Ministry of Justice. |
В течение только 2008 и первой половины 2009 года Омбудсманом и сотрудниками его аппарата был совершен 91 визит в учреждения, находящиеся в подчинении Министерства Юстиции. |
It's the office where all the core presidential secretaries and chiefs work... |
Место, где работают сотрудники аппарата Президента, секретари и управляющие делами... |
Call came in from the Mayor's office half-hour ago approving your promotion. |
Звонили из аппарата мэра... пол-часа назад, твое повышение утверждено. |
Additionally, the office of the chief of staff maintains a monitoring role with regard to records management and information management practices. |
Кроме того, канцелярия руководителя аппарата исполняет функции мониторинга в отношении практик ведения документации и управления информацией. |
The Committee also recommended that the State party should ensure that there was adequate central budget funding for the ombudsman's office. |
Комитет рекомендовал также государству-участнику обеспечить адекватное бюджетное финансирование аппарата Народного защитника. |
Under the planned reorganization of the Georgian ombudsman's office, a system of regional representatives will be set in place. |
В соответствии с вышеупомянутым планом структурной реорганизации аппарата грузинского омбудсмена будет создан институт региональных представителей. |
The front office is headed by a Special Assistant, who is accountable to the USG and works in close coordination with the Chief of Staff. |
Личную канцелярию возглавляет Специальный помощник, который подчиняется ЗГС и работает в тесном взаимодействии с руководителем аппарата. |