On the question of membership of bar associations, he said there were numerous licensed law firms operating in the country, both Azerbaijani and foreign. |
Что касается членского состава ассоциаций адвокатов, то г-н Маммадов сообщает, что в стране зарегистрировано много юридических фирм, как азербайджанских, так и иностранных. |
Initially Ethiopia stated that it could receive only a maximum of 500 of its nationals at a time, even though it has on numerous occasions abandoned thousands of ethnic Eritreans at unannounced border locations. |
Первоначально Эфиопия заявляла, что она единовременно может принимать не свыше 500 своих граждан, хотя она много раз бросала на произвол судьбы тысячи этнических эритрейцев в необъявленных местах на границе. |
but there have been numerous policy failures as well, and infant industry protection has often led to the creation of permanent infants. |
Однако здесь было и много провалов, поскольку защита молодых отраслей промышленности зачастую порождала "хронических младенцев". |
Since the signing of the Charter some 53 years ago, the world can celebrate numerous progressive changes in which the United Nations has played a significant part. |
Со времени подписания Устава примерно 53 года тому назад в мире произошло много прогрессивных изменений, в которых Организация Объединенных Наций сыграла значительную роль. |
Internal migrants are divided into natural and environmental (especially numerous after the earthquake in Armenia, Chernobyl in the Ukraine, and the drying up of the Aral Sea in Central Asia). |
Внутренние мигранты делятся на естественных и экологических (особенно много их появилось после землетрясения в Армении, Чернобыля в Украине, высыхания Аральского моря в Центральной Азии). |
Only recently, on 6 October, the Rio Group issued a communiqué in which it responded to the earlier violent events occurring in that region, at the cost of many civilians lives and numerous wounded. |
Совсем недавно, 6 октября Группа Рио выпустила коммюнике, в котором она отреагировала на ранее имевшие место проявления насилия в этом регионе, в результате которых было убито и ранено много гражданских лиц. |
As the Ministers for Foreign Affairs of the member States of the European Union had observed in their speeches to mark the tenth anniversary of the Madrid Conference, much headway had already been made on the path towards peace despite the numerous setbacks. |
Как отметили министры иностранных дел стран-членов Европейского союза в своих выступлениях по случаю десятой годовщины Мадридской конференции, на пути к достижению мира, несмотря на многочисленные трудности и препятствия, пройдено уже много этапов. |
During the court proceedings these persons experienced numerous violations of their lawful right to receive a just and impartial trial, with all the procedural guarantees established under international law and in the United States law itself. |
В ходе судебного процесса много раз нарушались законное право этих лиц на справедливый и беспристрастный суд и все процессуальные гарантии, установленные в международном праве и в собственном законодательстве Соединенных Штатов. |
Plenty of special measures were available to redress past injustice without depriving other citizens of their basic rights; indeed, practice in the United States provided numerous examples of measures deemed constitutional by the Supreme Court. |
Имеется много особых мер по исправлению прошлой несправедливости, не лишая других граждан их основных прав; действительно, в практике Соединенных Штатов имеются многочисленные примеры мер, которые признаны конституционными Верховным судом. |
The African continent is grateful to the United Nations Development Programme (UNDP) for its invaluable assistance over many years, resulting in the carrying out of numerous projects. |
Страны африканского континента признательны Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) за ее неоценимую помощь на протяжении многих лет, благодаря которой было осуществлено много различных проектов. |
Although numerous grounds for liability may exist, this report focuses specifically on liability for the most egregious international crimes of slavery, crimes against humanity and war crimes. |
Хотя, возможно, существует много оснований для ответственности, в настоящем докладе основное внимание уделяется конкретной ответственности за наиболее серьезные международные преступления, связанные с рабством, преступлениями против человечности и военными преступлениями. |
Information on waste management and related technologies suitable for small island developing States are still difficult to access, although numerous reports on various aspects of waste management have been published. |
По-прежнему трудно получить доступ к информации о вопросах ликвидации отходов и о соответствующих технологиях, приемлемых для малых островных развивающихся государств, хотя по различным аспектам этой проблемы и было опубликовано много докладов. |
It is clear that the companies discussed above pose numerous questions, not all of which can be answered on the basis of the international legislation in force. |
Очевидно, что в связи с рассматриваемыми здесь фирмами возникает много вопросов, не на каждый из которых современное международное право дает адекватный ответ. |
Materials competing with wood are numerous: PVC for windows, steel and concrete for large constructions, bricks for walls in houses, plastics for furniture, etc. |
Существует много материалов, конкурирующих с древесиной: ПВХ, используемый для оконных рам, сталь и бетон - для крупных строительных работ, кирпич - для возведения стен домов, пластмассовые материалы - для производства мебели, и т.д. |
It was further pointed out that the rule, which had evolved over a long period in case law, had numerous specific applications not expressly addressed in the text. |
Указывалось далее, что эта норма, развивавшаяся на протяжении длительного периода времени в прецедентном праве, имеет много конкретных применений, которые в явно выраженной форме не отражены в тексте. |
There have been numerous other visa requests that have been delayed for unreasonable amounts of time, exceeding two months, some of which are still pending with the United States Mission. |
Имеется также много других просьб о выдаче виз, в связи с которыми имелись необоснованно длительные задержки, которые превышали два месяца. |
Among its 427 members are numerous outstanding personalities such as parliamentarians, diplomats, a former Constitutional National President, jurists, university professors, writers, artists, professionals, working and young people, all committed to the human rights cause. |
Среди ее 427 членов много известных деятелей, включая парламентариев, дипломатов, бывшего председателя Национального конституционного собрания, юристов, преподавателей университетов, писателей, артистов, специалистов, трудящихся и молодежи, все из которых полны решимости содействовать обеспечению прав человека. |
Small private forest owners now possess a large share of forests in their respective countries, although these private forests or family forests are very numerous and fragmented. |
Сегодня мелкие частные лесовладельцы владеют значительной долей лесов в своих странах, при этом следует отметить, что таких частных или семейных лесов очень много и что они весьма раздроблены. |
Following the earthquake that hit the Niigata Prefecture, Japan, in July 2007, Japan learned numerous lessons with regard to the improvement of seismic safety in nuclear power plants. |
В июле 2007 году в японской префектуре Ниигата произошло землетрясение, из которого Япония вынесла много уроков в части совершенствования сейсмозащищенности атомных электростанций. |
We have to recognize that this is a matter of priority for the international community about which there have been numerous political and legal statements with which we are all familiar. |
Мы должны признать, что в этом состоит приоритетная проблема международного сообщества, по которой прозвучало много правовых и политических заключений, которые все мы знаем. |
While there is no general law on the prohibition of discrimination, there are numerous laws on anti-discrimination in the Republic of Korea that prohibit discrimination in each respective area. |
Хотя общего закона о запрещении дискриминации в государстве нет, в Республике Корея действует много антидискриминационных законов, запрещающих дискриминацию в конкретных сферах. |
In Somalia, while there have been numerous serious and fatal attacks on humanitarian workers in 2009 and 2010, the overall number of attacks has decreased significantly this year. |
Что касается Сомали, то, хотя в 2009 и 2010 годах было совершено много серьезных и завершившихся гибелью людей нападений на сотрудников гуманитарных организаций, общее число таких нападений в этом году существенно уменьшилось. |
Special Advisor, Special Envoys of the Secretary-General and Special Rapporteurs on the situation of human rights in Myanmar have visited Myanmar numerous times. |
Специальный советник, Специальные посланники Генерального секретаря и Специальные докладчики по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме посещали страну много раз. |
In this regard, it should be noted that the licensor has, under the law recommended in the Guide, numerous ways to protect itself in this circumstance. |
В этой связи следует отметить, что согласно законодательству, рекомендованному в Руководстве, в этих обстоятельствах у лицензиара есть много способов защитить себя. |
While numerous other examples could be cited to demonstrate the shortcomings of the Final Document, the limited achievements of the 2010 Review Conference could nevertheless be seen as a step forward on the path towards total nuclear disarmament. |
Несмотря на то что можно привести много других примеров, чтобы продемонстрировать недостатки Заключительного документа, скромные достижения Обзорной конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора могут тем не менее рассматриваться в качестве шага вперед на пути к достижению полного ядерного разоружения. |