The catch (fish and non-fish) associated with the effort should be reported as nominal catch in terms of weight or numbers, together with appropriate conversion factors and with corresponding data for discards. |
Информация об улове (включающем рыбу и не рыбу), связанная с промысловым усилием, должна представляться в виде данных о номинальном улове с указанием веса или количества наряду с соответствующими факторами для пересчета и связанной с этим информацией по выбрасываемым уловам. |
A total of 101 public corporations submitted their Equal Employment Plan for July 2004-December 2007 period on increasing employment of women workforce, improving women representation at the managerial level, and increasing numbers of office units with women employees. |
В общей сложности 101 государственная корпорация представила планы по обеспечению равных возможностей в сфере занятости, в которых предусматривалось увеличение численности женщин в штате, повышение уровня представленности женщин в управленческом звене и увеличение количества подразделений, имеющих женщин-сотрудниц. |
The Fundashon pa Edukashon y Formashon di Fishi y Kapasitashon is the national vocational training centre on the island of Curaçao. FEFFIK was established in response to the need of government, unions and business associations to retrain mine workers who had been laid off in huge numbers. |
Фонд обучения и профессиональной подготовка в целях развития потенциала является национальным центром профессиональной подготовки, расположенным на острове Кюрасао. ФЕФФИК был создан для удовлетворения возникшей у правительства, профессиональных союзов и ассоциаций предпринимателей необходимости в переобучении огромного количества шахтеров, потерявших работу. |
If you ask the folks down at the Centers for Disease Control in Atlanta what's going on, they tend to rely on phrases like "broadened diagnostic criteria" and "better case finding" to explain these rising numbers. |
Если спросить работников Центров по контролю заболеваний в Атланте, чем это объясняется, они обычно выдают фразы вроде «расширение критериев диагностики» и «улучшение выявления заболеваний» в качестве причин возросшего количества случаев. |
It is the ratio of the number of trains that have kept to the schedule (departure, running time) to the total numbers of trains that have departed and run respectively. |
Определяется отношением количества поездов, проследовавших по расписанию (отправление, проследование), к общему количеству соответственно отправленных проследовавших поездов. |
The level of pregnancies not carried to term has also been lowered, by reducing the numbers of miscarriages and of premature births, although this indicator still remains on the high side, at 6.7 per 100 pregnancies. |
Снизился и уровень невынашиваемости как за счет уменьшения случаев спонтанных выкидышей, так и количества преждевременных родов, однако уровень все еще остается высоким - 6,7 на 100 беременностей. |
These initiatives, which are discussed below, include increasing the number of public-only hospital beds, increased numbers of consultants and new contractual arrangements which provide for consultants who will work only in the public health services. |
Данные инициативы, информация о которых представлена ниже, предусматривают увеличение количества больничных коек, предназначенных только для пациентов с государственной страховкой, и числа консультантов и заключение новых контрактных соглашений, обеспечивающих наличие консультантов, которые работают только в государственных медицинских учреждениях. |
Concern is also expressed regarding low enrolment and high drop-out and repetition rates; insufficient numbers of trained teachers; insufficient schools and classrooms; and the lack of relevant learning material. |
Обеспокоенность также выражается по поводу низких показателей зачисления детей в школу, высокого процента отсева детей, большого числа второгодников, недостаточного числа квалифицированных преподавателей, отсутствия достаточного количества школ и школьных помещений и нехватки адекватных учебных материалов. |
Although accurate statistics are not available on the number of dwellings deriving their water supply from a private well or stream, it is stated that the numbers of these types of dwellings are negligible. |
Хотя на острове нет точных статистических данных относительно количества жилищ, снабжаемых водой из частных колодцев или источников, можно утверждать, что таких жилищ на острове очень мало. |
In the same vein, letters, faxes and other communications to the United States Congress and Administration have been generated by NWF and by its members in every year of the quadrennium, in numbers too great to be affixed to the present report. |
Равным образом в каждом году четырехлетнего периода Федерация и ее члены направляли в Конгресс и Администрацию Соединенных Штатов Америки письма, факсы и другие сообщения, которые из-за огромного количества невозможно приложить к настоящему докладу. |
After five years of strong growth, the level of university enrolment has begun falling, mainly as the result of a decrease in the number of first-year enrolments reflecting lower numbers of general baccalaureate holders. |
После пяти лет бурного роста в настоящее время отмечается уменьшение числа лиц, зачисляемых в университеты, что объясняется в основном сокращением числа учащихся, зачисляемых на первый год первого цикла, связанным с уменьшением количества бакалавров общего профиля. |
The new cost structure was calculated on a base cost (the contractor's cost for providing aircrafts and crews) and a flying-hour cost, which may vary depending on the numbers of expected hours to be flown. |
Новая структура ценообразования предусматривает покрытие базовых расходов (расходов, которые несет подрядчик в связи с предоставлением воздушных судов и экипажей) и оплату стоимости летных часов, которая может варьироваться в зависимости от прогнозируемого количества часов налета. |
The reportedly high coverage of indoor residual spraying in Namibia, South Africa and Swaziland is consistent with the observed declines in case numbers in these countries and evidently builds on earlier successes achieved with indoor spraying. |
Информация о применении в больших масштабах метода остаточного распыления инсектицидов во внутренних помещениях в Намибии, Свазиленде и Южной Африке соответствует данным об отмеченном снижении количества случаев заболевания малярией в этих странах, достигнутом, очевидно, за счет полученных ранее успешных результатов использования такого метода. |
This effort should include an assessment of the regional competitive environment and projections of potential visitors, numbers of meetings, potential cultural and fund-raising events etc. |
Эти усилия должны включать также оценку с точки зрения конкурентоспособности в масштабах региона и прогнозы в отношении потенциальных пользователей, количества заседаний, потенциальных культурных мероприятий и мероприятий по мобилизации финансовых средств и т.д. |
The network that monitors soil and irrigated land is made up of isolated fragments (see Annex 1) but has shown an upward trend in numbers of observation stations, ingredients measured and laboratories. |
Сеть наблюдения почв и мелиорированных земель представлена ее отдельными фрагментами (см. Приложение 1), но для нее характерно увеличение количества пунктов наблюдения, количества измеряемых ингредиентов, количества лабораторий. |
The network that monitors sources releasing waste water and surface water has seen a significant increase in the number of observation stations, from 836 in 1991 to 1,125 in 2001, while the numbers of ingredients checked, laboratories and staff engaged in identifying pollutants have all increased. |
Для сети наблюдений источников сбросов сточных и поверхностных вод характерно существенное увеличение количества пунктов наблюдений с 836 в 1991 г. до 1125 в 2001 г. при увеличении количества контролируемых ингредиентов, количества лабораторий, количества специалистов занятых определениями загрязнителей. |
The harmonization of the working methods of the treaty bodies led to a set of harmonized symbol numbers for treaty body documentation with easier web updates and searches, statistical accountability and historical tracing for all documentation. |
Был достигнут значительный прогресс в деле обеспечения своевременной поддержки межправительственных органов, экспертных органов и договорных органов в целях сокращения количества нерассмотренных жалоб. |
In view of this operational imperative, a proposal was made to the United Nations to consider reconfiguring the authorized numbers so that AMISOM would be able to deploy six attack and six utility helicopters. |
С учетом этих оперативных требований Организации Объединенных Наций было представлено предложение изучить возможность изменения соотношения количества вертолетов разных типов в пределах их общего утвержденного количества таким образом, чтобы АМИСОМ могла задействовать 6 боевых вертолетов и 6 вертолетов общего назначения. |
The fact that the numbers have come down since then (13 reviews were performed in 2011 and 17 in 2012) may mean that the countries are now settled into a steadier but higher rate of review. |
Сокращение количества обзоров в последующие годы (в 2011 году проведено 13 обзоров, в 2012 году - 17) может означать, что среднее количество обзоров стабилизировалось на более высоком уровне. |
These achievements may be summarized as: reduction of total numbers of nuclear warheads; elimination of certain categories of nuclear weapons; decommissioning of nuclear weapon systems; non-replacement of weapon systems; abandonment of nuclear programmes. |
Эти успехи можно кратко охарактеризовать следующим образом: сокращение общего количества ядерных боеголовок; ликвидация некоторых категорий ядерного оружия; деактивация систем ядерных вооружений; невосполнение систем вооружения; отказ от осуществления ядерных программ. |
It has been proposed that the position of such pupils be re-examined to decide how the particular difficulties created for schools and experienced by non-English speaking pupils can be addressed most effectively in the context of increasing numbers of such pupils. |
Было предложено вновь рассмотреть вопрос о положении таких учащихся и определить, каким образом можно наиболее эффективным образом разрешить конкретные трудности, возникшие у школ и учащихся, не говорящих на английском языке, ввиду возрастающего количества подобных учащихся. |
Community-awareness teams are nearing completion of their initial education visits to villages affected by unexploded ordnance, which will be followed up by roving clearance teams that will continue to identify and remove substantial numbers of unexploded ordnance. |
В настоящее время группы по информированию общин о минной опасности практически завершили свои первоначальные посещения с целью обучения жителей деревень, где существует большое количество неразорвавшихся боеприпасов, после чего туда прибудут мобильные группы по разминированию, с тем чтобы продолжить выявление и удаление значительного количества неразорвавшихся боеприпасов. |
The procedure for collecting signatures in support of candidates/lists of candidates and checking their authenticity is regulated in greater detail; an upper limit has been put on the numbers of voters' signatures to be submitted to electoral boards; |
более детально регламентирован порядок сбора подписей в поддержку кандидатов (списков кандидатов) и контроля за их достоверностью; установлен верхний предел количества подписей избирателей, представляемых в избирательные комиссии; |
Those numbers demonstrate that mankind has yet to understand that security results not from multiplying weapons, but from multiplying loaves of bread. |
Эти цифры указывают на то, что безопасность не есть результат роста вооружений, а результат увеличения количества выращенного в стране хлеба. |
The provision of services can be estimated in a satisfactory manner by the numbers of doctors and beds per inhabitant. This basis is preferable to the number of establishments, since the latter indicator includes a wide range of elements of different natures and complexity. |
Услуги в области здравоохранения могут быть приближены к населению скорее через увеличение числа врачей и больничных коек в расчете на одного жителя, нежели посредством увеличения количества самих медицинских учреждений, поскольку последний показатель включает широкое разнообразие учреждений самого различного масштаба и уровня оказания медпомощи. |