As immigrant numbers increased, conflicts over land led to the New Zealand Wars of the 1860s and 1870s, resulting in the loss and confiscation of much Māori land. |
С увеличением количества мигрантов вспыхнули конфликты за землю, вылившиеся в новозеландские земельные войны 1860-х - 1870-х годах, в результате которой у маори было конфисковано множество земель. |
The first detector type of HEGRA was the array of 1 m² scintillation counters which were used to measure the numbers and arrival times of secondary particles in air showers arriving at ground level. |
Первые детекторы в HEGRA представляли собой массив счётчиков колебаний площадью 1 м², которые использовались для измерения количества и времени прибытия вторичных частиц атмосферного ливня на уровне земли. |
As before, the representatives to the Provincial Council were elected by their peers from the lower councils in numbers proportional to the population of the districts they represent. |
Как и прежде, представители провинциальных советов были избраны своими сверстниками из советов количества пропорционального численности населения районов, которые они их представляют. |
In this area Lipscomb originally intended a more ambitious project: My original intention in the late 1940s was to spend a few years understanding the boranes, and then to discover a systematic valence description of the vast numbers of electron deficient intermetallic compounds. |
В этой области Липскомб изначально предполагал более амбициозный проект: «Моим первоначальным намерением в конце 1940-х было потратить несколько лет на понимание боранов, а затем открыть систематическое валентное описание огромного количества электронно-дефицитных интерметаллических соединений. |
The International Rice Research Institute (IRRI) demonstrated in 1993 that an 87.5% reduction in pesticide use can lead to an overall drop in pest numbers. |
В 1993 году International Rice Research Institute (IRRI) продемонстрировал, что сокращение использования пестицидов на 87,5 % может привести к абсолютному снижению общего количества вредителей. |
While there has generally been a downward trend in numbers of allegations reported each year since 2005, this is not the first time that a year-over-year increase in the number of allegations has occurred (see figure below). |
Хотя с 2005 года в целом наблюдается ежегодная тенденция к сокращению количества получаемых заявлений, увеличение их числа по сравнению с прошлогодним показателем происходит не впервые (см. диаграмму 1 ниже). |
Over more than a century, there were many efforts to improve Liouville's theorem: every improvement of the bound enables us to prove that more numbers are transcendental. |
Более века было много попыток улучшить теорему Лиувилля - любое улучшение границы позволяет нам доказать трансцендентность большего количества чисел. |
And linked to this crowd mania were examples all around the world - from the election of a president to the infamous Wikipedia, and everything in between - on what the power of numbers could achieve. |
И в связи с этой манией вокруг "толпы" есть множество примеров по всему миру - от выборов президента до печально известной Википедии, и всего что между ними - того, чего может добиться сила количества. |
The series was canceled in September 2004 at issue eighteen, but due to high numbers of trade collection sales, Marvel revived the series in February 2005. |
Серия была отменена в сентябре 2004 года, но из-за большого количества торгового сбора по продажам, Marvel возродили серию в феврале 2005 года. |
The demand for civilian police was increasing significantly and it would become ever more difficult to provide the numbers required while preserving the quality and respecting the principle of broad geographical distribution. |
Что касается гражданской полиции, то потребность в ней быстро возрастает и задача выделения необходимого количества гражданских полицейских при сохранении качества и уважении принципа географического распределения становится все более сложной. |
And I am here to tell you that we can now eliminate PTSD, not just manage the symptoms, and in huge numbers of veterans. |
И я пришёл сюда, чтобы рассказать вам, что мы можем вылечить ПТСР, а не просто временно устранить симптомы, у большого количества ветеранов. |
Increasing numbers of requests for assistance addressed to the Department in those areas confirm that there is a substantial demand for the type of services it was established to provide. |
Рост количества направляемых в Департамент просьб об оказании содействия в этих областях подтверждает, что существует значительная потребность в данном виде услуг, ради оказания которых он и был создан. |
Fewer marriages, increasing divorce rates, and rising numbers of female-headed households were mentioned in a large number of reports from all parts of the world. |
В большом числе докладов, поступающих из всех районов мира, упоминаются уменьшение числа браков, учащение разводов и рост количества домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
In addition, the social climate of widespread violence and the incredible numbers of weapons in the hands of the populace instil fear in all those who have a responsibility for seeing that justice is done. |
В свою очередь социальная среда, в которой насилие достигло огромных масштабов, наличие на руках у населения огромного количества оружия наводят страх на каждого, кто должен участвовать в отправлении правосудия. |
How is it that the colony manages to adjust the numbers of workers performing each task as conditions change? |
Как колонии умудряются регулировать поведение такого большого количества рабочих с изменением условий. |
Caution must be exercised in drawing conclusions about the numbers missing on the basis of this figure as there may be multiple applications for tracing requests and, furthermore, resolved cases are not always reported to the ICRC. |
Следует осторожно подходить к выводам относительно количества пропавших без вести на основании этой цифры, поскольку могли иметь место несколько запросов на поиск одного и того же человека, и, кроме того, об успешно разрешенных случаях не всегда сообщают МККК. |
Land-mines are in reality a weapon of mass destruction, in slow motion, because they indiscriminately kill or maim massive numbers of human beings over a long period of time. |
Наземные мины фактически представляют собой оружие массового уничтожения замедленного действия, поскольку они в течение длительного времени приводят к гибели или ранению в результате их неизбирательного действия огромного количества людей. |
As a result, the populations of all ECE countries have been undergoing population ageing, but trends and patterns of change in age structures and, in particular, in proportions and numbers of elderly, vary a great deal. |
В результате этого во всех странах ЕЭК происходило старение населения, однако тенденции и модели изменения возрастных структур, и в частности доли и количества престарелых, весьма различны. |
Our discussions have shown that concrete decisions will not be easy, but we must avoid getting bogged down in narrow considerations of optimal numbers and the competing claims of regional Powers. |
Наши обсуждения показали, что такие конкретные решения дадутся нелегко, но мы не должны погрязнуть в обсуждении узких соображений, касающихся оптимального количества членов Совета и конкурирующих претензий региональных держав. |
Our Organization must find some means of breaking this circle because the survival of vast numbers of the world's citizens - if not that of the human race as a whole - is at stake. |
Наша Организация должна найти средства, для того чтобы разорвать этот круг, ибо речь идет о выживании огромного количества граждан мира, если не всего человечества в целом. |
The estimates are based on numbers of vessels in use, taking into account gradual reductions. |
из количества находящихся в эксплуатации судов с учетом постепенного |
This newspaper presented statistics on the numbers of the country's students and the rate of population growth to argue that if attention is not paid to this issue, in the coming decade one million children are likely to remain illiterate. |
Газета приводит статистику в отношении количества учащихся в стране и темпов роста населения, указывая, что, если на этот вопрос не будет обращено внимание, в следующем десятилетии число неграмотных детей составит 1 млн. человек. |
It is self-evident that the political upheavals, situations of economic recession and the natural disasters that afflict many countries have very serious consequences that tend to augment the numbers of those who take refuge from adversity by giving in to the temptation of drug abuse and addiction. |
Совершенно очевидно, что политические потрясения, состояние экономического спада и стихийные бедствия, которым подвержены многие страны, оставляют очень серьезные последствия, имеющие тенденцию к увеличению количества тех, кто находит убежище от несчастий в злоупотреблении наркотиками и привыкании к ним. |
And linked to this crowd mania were examples all around the world - from the election of a president to the infamous Wikipedia, and everything in between - on what the power of numbers could achieve. |
И в связи с этой манией вокруг "толпы" есть множество примеров по всему миру - от выборов президента до печально известной Википедии, и всего что между ними - того, чего может добиться сила количества. |
Accordingly, the Commission strongly deplores the high numbers of victims and the suffering inflicted on the civilian population and on displaced persons who are subjected to the effects of the armed confrontation. |
В этой связи Комиссия глубоко сожалеет по поводу большого количества жертв и страданий, причиненных гражданскому населению и перемещенным лицам, которые испытывают на себе последствия вооруженной конфронтации. |