The numbers of orphans and children deprived of parental care are increasing; the existing State establishments for the maintenance of such children are not always able to provide the conditions for their comprehensive development and upbringing. |
Наблюдается увеличение количества детей-сирот, а также детей, лишенных родительской опеки; существующие государственные заведения по содержанию таких детей не всегда могут обеспечить детям условия для полноценного развития и воспитания. |
The figure of 105,000 persons contained in the UNHCR repatriation plan referred to above, was adopted as an initial planning assumption by a UNHCR technical team which visited the camps in February 1995 to assess numbers who would need to be repatriated under the United Nations Settlement Plan. |
Показатель в 105000 человек, содержащийся в вышеупомянутом плане репатриации УВКБ, был принят за первоначальное предположение для целей планирования технической группой УВКБ, которая посетила лагеря в феврале 1995 года с целью оценки количества людей, которых будет необходимо репатриировать по Плану урегулирования Организации Объединенных Наций. |
An analysis of the number of draft resolutions emanating from the Second Committee since 1997 reveals an almost steady rise in numbers, an average of 36 being adopted per year. |
Анализ количества проектов резолюций, представленных Вторым комитетом с 1997 года, говорит о том, что оно практически постоянно росло и что ежегодно в среднем принималось по 36 проектов. |
This report examines the impact of future developments in ship design and construction, technology and management and operational practice on the demand for ships' crews, both in terms of numbers and skill levels. |
В докладе рассматривается влияние будущего развития в области конструирования и строительства судов, технологии и управления и эксплуатационной практики на спрос в отношении экипажей судов как в плане количества людей, так и уровня их подготовки. |
The return of a large number of refugees - about 10,000 people in recent months - and the plans that have been made to ensure the return of even greater numbers of them deserve the full support of, and follow-up by, the international community. |
Возвращение большого количества беженцев - порядка 10000 человек только за последние месяцы, - а также разработанные планы по обеспечению возвращения еще большего числа беженцев заслуживают полной поддержки и дальнейших шагов со стороны международного сообщества. |
Governments need to ensure that vulnerable persons with disabilities are able to access health, education, training and employment services and are integrated into community development programmes to reduce the numbers of disabled persons living in poverty. |
Правительствам следует обеспечить гарантии того, чтобы находящиеся в уязвимом положении люди с инвалидностью могли получить доступ к здравоохранению, образованию, услугам по подготовке кадров и обеспечению занятости и были включены в программы по развитию общин с целью сокращения количества живущих в условиях нищеты людей с инвалидностью. |
With regard to freedom of movement and residence, while the Commission reiterates its acknowledgment of the welcome reduction in the number of new forced displacements during 2003, it remains deeply concerned by the still extremely high numbers of internally displaced persons. |
Что касается свободы передвижения и выбора места жительства, то, хотя Комиссия вновь отмечает желанное сокращение количества новых принудительных перемещений населения в 2003 году, она по-прежнему испытывает глубокую озабоченность в связи с сохранением чрезвычайно большого количества внутриперемещенных лиц. |
Reductions in remittance flows provide indirect evidence of reductions in the number of emigrants working abroad, reflecting growing unemployment, return flows and possible reductions in the numbers of recent migrants. |
Сокращение потоков денежных переводов является косвенным отражением уменьшения потока эмигрантов, работающих за рубежом, что свидетельствует о росте безработицы, возвратных потоков и возможном уменьшении количества мигрантов в последнее время. |
While noting the reduction in numbers, the Committee is concerned that the number of military schools for children is still high, and at the prevalence of military structures responsible for these schools. |
Отмечая сокращение количества детских военных училищ, Комитет выражает беспокойство по поводу того, что их количество остается значительным, а также в связи с сохранением военных структур, которые управляют этими училищами. |
There has been some progress in reducing the numbers of teenage pregnancies, as a result of family planning programmes that included counselling for teenagers on how to prevent pregnancies and education campaigns on the use of contraceptives. |
Наблюдался некоторый прогресс в сокращении количества беременностей среди подростков благодаря программам по планированию семьи, которые включали в себя консультации для подростков по вопросам предупреждения беременности и проведение кампаний, посвященных применению противозачаточных средств. |
At the same time, many market participants note a drop in the numbers of new projects entering the development phase, largely due to uncertainty regarding the level, timing and nature of new emission targets currently under negotiation at the international level. |
Одновременно с этим многие участники рынка отмечают сокращение количества новых проектов, вступающих в фазу разработки, что связано главным образом с неопределенностью в отношении уровня, сроков и характера новых целевых показателей выбросов, которые в настоящее время обсуждаются на международном уровне. |
At the forty-sixth meeting of the Implementation Committee under the Non-Compliance Procedure for the Montreal Protocol a representative of the Secretariat gave a presentation on the implications of using various numbers of decimal places in the Secretariat's presentation of data. |
На сорок шестом совещании Комитета по выполнению в рамках процедуры, касающейся несоблюдения Монреальского протокола, представитель секретариата сделал сообщение о последствиях использования различного количества десятичных знаков при представлении данных секретариатом. |
82.28. Take the necessary measures to prevent high numbers of disappearances and extrajudicial killings related to police actions, in particular with regard to children (Hungary); |
82.28 принять необходимые меры для предупреждения большого количества исчезновений и внесудебных убийств в ходе полицейских операций, в частности в том, что касается детей (Венгрия); |
Despite calls made during the Council review for a more rationalized programme of work and calendar of resolutions, the Council has continued to adopt record numbers of resolutions, bringing the total number in 2011 to 108, as against 80 in 2010. |
Несмотря на призывы, сделанные в ходе проводившегося Советом обзора в отношении более рациональной программы работы и расписания заседаний, Совет продолжал принимать рекордные количества резолюций, общее количество которых в 2011 году достигло 108, по сравнению с 80 в 2010 году. |
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland provided dates when mines were either emplaced or discovered in each area, the numbers and types of munitions found and destroyed, the amount of area released, the methods used to do so and steps taken to assure quality. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии сообщило даты, когда были установлены или обнаружены мины в каждом районе, количества и типы обнаруженных и уничтоженных боеприпасов, площадь высвобожденных районов, использованные для этого методы и меры, принятые для обеспечения качества. |
The draft elements contain no bracketed text, although some as yet undefined dates, numbers and fractions are represented by the letter "X." |
Проекты элементов не содержат текста в квадратных скобках, хотя некоторые пока еще не определенные даты, количества и дроби обозначены знаком "Х". |
The new treaty, besides limiting aggregate numbers of strategic offensive arms within seven years of its entry into force, had brought deployed and non-deployed launchers as well as heavy bombers within its legal scope and provided an additional impetus for the elimination or conversion of such arms. |
Новый договор, помимо ограничения суммарного количества стратегических наступательных вооружений в течение семи лет после вступления в силу данного договора, установил правовые ограничения для развернутых и неразвернутых пусковых установок, а также для тяжелых бомбардировщиков и придал дополнительный импульс ликвидации или конверсии таких вооружений. |
In 2009, UNHCR considered that, in view of the small numbers of individual cases and more pressing domestic issues, asylum-seekers, refugees, stateless persons and internally displaced persons were not prominent concerns in Kiribati. |
В 2009 году УВКБ пришло к выводу о том, что по причине малого количества индивидуальных жалоб и наличия других, более неотложных проблем в стране вопрос о лицах, ищущих убежище, беженцах, апатридах и внутренне перемещенных лицах не носит для Кирибати острого характера. |
There has been a welcome reduction, of course, in numbers by the two largest possessors of nuclear weapons, but the global threat posed by nuclear weapons has not abated. |
За это время произошло, конечно, заслуживающее одобрения сокращение двумя крупнейшими обладателями ядерного оружия количества таких вооружений, однако создаваемая ядерными вооружениями глобальная угроза не ослабла. |
Thus, there was an increase in the number of students studying in the official language, while the numbers studying in Russian and Uzbek decreased. |
Наблюдается рост студентов обучающихся на государственном языке и сокращение количества студентов, обучающихся на русском и узбекском языках. |
These numbers reflect strong recent growth in the quantity of projects coming on stream and are consistent with the expectation of an influx of projects towards the end of the commitment period. |
Эти цифры отражают наметившийся в последнее время значительный рост количества проектов, находящихся в процессе проработки, и соответствуют ожиданиям, согласно которым ближе к концу периода действия обязательств количество таких проектов увеличится. |
At the intersessional meeting, States parties and partners continued to discuss whether or not the retention of live cluster munitions was necessary, as well as the importance of reporting on their numbers and use in accordance with article 3.8 of the Convention. |
На межсессионном совещании государства-участники и их партнеры продолжили обсуждение вопроса о том, является ли необходимым сохранение некоторого количества боевых кассетных боеприпасов, а также о важности представления в соответствии со статьей 3.8 Конвенции информации о количестве таких боеприпасов и их использовании. |
Although estimates of the number of children working in this sector may vary, what is clear is that the numbers are likely to increase as a result of higher prices and demand for minerals from the Organization for Economic Cooperation and Development countries and emerging economies. |
Несмотря на возможные различия в оценках количества детей, работающих в этом секторе, ясно, что эти цифры, скорее всего, будут расти из-за высоких цен и большого спроса на минералы в государствах - членах Организации экономического сотрудничества и развития и в странах с формирующейся экономикой. |
This indicator has shown the biggest variations, and it is precisely the decline in the number of births which is having a greater impact on the fall in population numbers mentioned above, despite the fact that there were 1149 more births in 2007 than in 2006. |
Это данные, демонстрирующие наибольшие колебания и конкретно свидетельствующие об уменьшении количества деторождений, наглядно указывают на сокращение населения, несмотря на то, что в 2007 году родилось на 1149 детей больше, чем в предыдущий год. |
It is predicted that, with improvement in the work of the Public Prosecutor's Office and an increase in the number of prosecutors and support staff, the delay could be reduced to more manageable numbers in the near future. |
По имеющимся прогнозам, в результате совершенствования работы прокуратуры и увеличения количества прокуроров и вспомогательного персонала в ближайшем будущем объем работы можно будет сократить до разумных пределов. |