And it's when they reach this stable size, in numbers of ants, that they start to reproduce. |
А когда они достигают этого стабильного размера и количества муравьёв, они начинают воспроизводиться. |
The Ministry of Health attributed climbing numbers to promiscuity, drug use, and the prevalence of HIV/AIDS in neighbouring countries. |
Министерство здравоохранения связывает увеличение количества заболеваний с распущенностью, употреблением наркотиков и распространением ВИЧ/СПИДа в соседних странах. |
Medical and other assistance is needed to treat the overwhelming numbers of victims. |
Нужна медицинская и другая помощь для лечения огромного количества жертв. |
But what we lack in numbers, we make up for in aggressiveness. |
Но недостаток количества мы восполняем агрессивностью. |
Almost no additional information has been provided to justify the numbers and levels of staff requested. |
Практически не было представлено дополнительной информации для обоснования количества и класса требуемых сотрудников. |
The Agency's budgeted expenditure is based not on the registration records but on the projected numbers of beneficiaries of its services. |
Объем бюджетных расходов Агентства определяется не на основе регистрационных отчетов, а исходя из предполагаемого количества получателей его услуг. |
As for the choice of numbers, they seem to be symbolic. |
Что касается количества стран, то его выбор, по-видимому, носит символический характер. |
We can be immensely grateful that the persistently upward spiral in numbers of nuclear weapons has at last been reversed. |
Можно лишь безмерно радоваться, что удалось наконец обратить вспять процесс наращивания стремительными темпами количества ядерных вооружений. |
Steps are needed to ensure that adequate numbers of lawyers and defenders be made available to accused persons. |
Необходимо принять меры к тому, чтобы обвиняемые могли обращаться к услугам соответствующего количества адвокатов и защитников. |
Drastic reductions in the numbers of nuclear weapons have occurred in countries formerly engulfed by the East-West conflict. |
В странах, вовлеченных ранее в конфликт между Востоком и Западом, происходит резкое сокращение количества ядерных вооружений. |
It requires translating the impact of mandated changes in terms of human resources numbers and skills needed. |
Это требует определения на основе решений о реорганизации общего количества требуемых людских ресурсов и конкретных специальностей. |
Because of the political developments in El Salvador, there had been a gradual decrease in the numbers of civilian military observers and civilian police. |
Из-за происходящих в Сальвадоре политических событий наблюдается постепенное уменьшение количества гражданских военных наблюдателей и сотрудников гражданской полиции. |
In none of the municipalities were the numbers found to be proportionate. |
Ни в одном из муниципалитетов соответствующие количества не были пропорциональны. |
I cannot over-emphasize the importance of Member States making available adequate numbers of high quality United Nations civilian police monitors to meet this important need. |
Трудно переоценить важность предоставления государствами-членами достаточного количества высококвалифицированных наблюдателей гражданской полиции Организации Объединенных Наций для удовлетворения этой насущной потребности. |
The other is that huge numbers of forms constitute a logistical problem and a real threat for vital information becoming available in time. |
Другая причина заключается в том, что использование значительного количества статистических бланков представляет собой большую техническую проблему и реальную угрозу для своевременности сбора необходимой информации. |
The process involved narrowing down the potential numbers by reference to relevant distinguishing personal characteristics; individual decisions were always based on the facts of the case. |
Процесс включал уменьшение потенциального количества путем ссылки на соответствующие отличительные личные характеристики; отдельные решения всегда основывались на фактах дела. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation is undertaking systematic efforts directed at increasing the numbers of female diplomats. |
Министерство иностранных дел Российской Федерации предпринимает систематические шаги, направленные на увеличение количества женщин-дипломатов. |
These may lead to diminished numbers of nominally registered children but will not solve all the discrepancies in the officially reported figures. |
Подобные меры могут привести к сокращению количества номинально зарегистрированных детей, однако не явятся решением проблемы всех несоответствии в официально сообщаемых данных. |
It is through our schools that we can gain an initial idea of the presence of foreign children and the increase in their numbers over the years. |
Именно итальянские школы позволяют получить первоначальную информацию о присутствии иностранных детей и о росте их количества по годам. |
The Committee is concerned at the situation of the continuing numbers of unaccompanied children in the State party. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с положением по-прежнему значительного количества детей в государстве-участнике, оказавшихся без родителей. |
The loss of increasing numbers of young staff members was one such adverse consequence. |
Уход со службы растущего количества молодых сотрудников является одним из таких негативных последствий. |
Recent years have seen a definite growth in their numbers in the judicial system. |
В последние годы наблюдается определенный рост их количества в судебной системе. |
The exact numbers and locations of existing weapons, operational and in storage are unknown. |
Неизвестны точные количества и местонахождение существующих вооружений - как в боевом составе, так на хранении. |
Women and girls made up 47 per cent of those numbers. |
На долю женщин и девочек пришлось 47 процентов от этого количества. |
Those numbers are indicative of the total space available in the rooms. |
Так что у нас нет возражений при условии наличия в залах достаточного количества мест. |