That meeting provided evidence of the effectiveness of the Convention in reducing the numbers of mines and in mobilizing States, international agencies and non-governmental organizations, towards the goal of the total elimination of anti-personnel mines, along with their horrific effects. |
Это заседание подтвердило эффективность Конвенции в деле сокращения количества мин и мобилизации усилий государств, международных учреждений и неправительственных организаций для достижения цели полной ликвидации противопехотных мин и вызываемых ими ужасающих последствий. |
Compared to the composition of preceding government teams, in which there were never more than four women, it should be noted that there has been an improvement in ministerial appointments both from the standpoint of numbers and in terms of the type of posts held. |
Следует отметить, что по сравнению с составом предыдущих правительств, среди членов которых никогда не было более четырех женщин, положение дел с назначением на министерские должности улучшилось как с точки зрения количества женщин, так и в плане характера занимаемых должностей. |
Given the continuing closures and restrictions of movement of people and goods and the resultant unemployment and total deprivation of income to increasing numbers of the population, poverty and near destitution are mounting. |
Масштабы бедности и практически нищеты увеличиваются ввиду продолжающихся блокирований и ограничений передвижения населения и товаров, а также вследствие безработицы и полного лишения возможности получения доходов для все большего количества населения. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts to provide sufficient numbers of childcare services and to consider the possibility of setting up childcare facilities at the workplace for public employees, thus facilitating breastfeeding practices. |
Комитет призывает государство-участник продолжать усилия по созданию достаточного количества центров ухода за детьми и рассмотреть возможность создания на государственных предприятиях пунктов по уходу за детьми, что способствовало бы распространению практики грудного вскармливания. |
See Customizing the Value Range for Numeric Data to learn how to adjust the numeric ranges once you choose the number of buckets for a range of numbers. |
Чтобы узнать, как настроить числовые диапазоны после выбора количества сегментов для диапазона чисел, см. Изменение диапазона значений для числовых данных. |
Ranks of matrices: Select some number of bits from some number of random numbers to form a matrix over {0,1}, then determine the rank of the matrix. |
Ранги матриц (Ranks of matrices) - выбираются некоторое количество бит из некоторого количества случайных чисел для формирования матрицы над {0,1}, затем определяется ранг матрицы. |
In some cases, "every rational number" may be replaced by "all rational numbers except a finite number of them", which amounts to multiplying φ by some constant depending on a. |
В некоторых случаях «любое рациональное число» может быть заменено на «все рациональные числа, за исключением конечного количества», и это количество учитывается путём умножения φ на некоторую константу, зависящую от a. |
SROI analysis is a developing area and as SROI evolves it is possible that methods of monetising more outcomes will become available and that there will be increasing numbers of people using the same proxies. |
Анализ SROI является развивающейся областью, и по мере его развития возможно, что методы монетизации большего количества результатов станут доступными и что будет расти число людей, использующих одни и те же прокси. |
The most important outcome of the Cairo Conference on population was the endorsement of the view that the problem of population is not just a question of numbers; rather, the critical issue is that of human development and welfare. |
Наиболее важным результатом Конференции по народонаселению и развитию в Каире была поддержка мнения о том, что проблема народонаселения не просто сводится к вопросу количества живущих людей, скорее это серьезный вопрос, касающийся развития и благосостояния людей. |
The Director informed delegations that the new refugee registration exercise would give a better picture of refugees' wishes and numbers, and it was expected that many would opt to locally integrate. |
Директор информировал делегации о том, что новая процедура регистрации беженцев дает более полную картину относительно пожеланий беженцев и их количества, причем предполагается, что многие из них предпочтут интеграцию в жизнь местных общин. |
This is not a question of numbers alone but a question of ensuring that qualified and well-trained units, in particular specialized capacities, air assets and other logistical support, are available to implement the mandates authorized by the Security Council. |
Это не только вопрос количества, но и вопрос обеспечения того, чтобы для осуществления данных Советом Безопасности мандатов выделялись квалифицированные и хорошо обученные подразделения и, в частности, специализированные потенциалы, воздушные средства и другие виды материально-технической поддержки. |
The Committee recommends that the State party make further efforts to gather information on the mental health situation in Ethiopia, to improve mental health services and to increase the numbers of mental health personnel. |
Комитет рекомендует государству-участнику прилагать дальнейшие усилия для сбора информации о ситуации с психическими заболеваниями в Эфиопии, повышения качества работы служб, занимающихся охраной психического здоровья, и увеличения количества персонала психиатрических учреждений. |
The financial costs of assembling an effective team of investigators to trace and recover assets, and sufficient numbers of people with the necessary expertise may not be available even if the financial resources are present. |
Расходы, связанные с созданием эффективной следственной группы для поиска и возвращения средств, могут оказаться слишком большими при этом в стране может и не оказаться достаточного количества специалистов необходимой квалификации даже при наличии необходимых финансовых ресурсов. |
Each unit prepares a functional charter, including the numbers of approved posts, the titles and levels thereof, the specification of the duties and the responsibilities of the same, in accordance with the organizational chart, which is approved, by the competent authority). |
Каждое ведомство разрабатывает свой внутренний регламент с указанием количества утвержденных должностей, описанием их названий и уровней, указанием должностных функций и обязанностей в соответствии со штатным расписанием, которое утверждается компетентным органом. |
Among these challenges, the increases in the numbers of both retirees and participants create more pressure on the staff of the Fund, since there is a heavy demand for quality information to be delivered to an ever-increasing population. |
К числу этих проблем относится проблема, обусловленная тем, что увеличение количества вышедших на пенсию сотрудников и участников создает дополнительные проблемы для сотрудников Фонда, поскольку существует большой спрос на качественную информацию, представляемую участникам Фонда, количество которых возрастает. |
In addition, an overall accident report, by type of accident, is drawn up annually; it registers trends in numbers of accidents and thus the weak points of the safety system. |
Кроме того, ежегодно подводится общий итог аварий с разбивкой по их характеру; он дает представление о динамике количества аварий и о слабых звеньях системы безопасности. |
In addition, rapid population growth requires Governments to invest in education and health services in order to meet the needs of increasing numbers of people, especially in the younger segment of the population. |
Кроме того, быстрый рост населения вынуждает правительства вкладывать средства в сферы образования и здравоохранения, для того чтобы удовлетворять потребности все большего количества людей, особенно более молодых представителей населения. |
Concern was expressed that, given the vast numbers of refugees existing in the world, it was obvious that legal arrangements were needed for their protection, but because the political circumstances varied, special arrangements were required in each case. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, хотя с учетом значительного количества беженцев в мире для их защиты явно нужны соответствующие правовые механизмы, из-за различия политических условий в каждом конкретном случае требуются специальные механизмы. |
Moreover, the often rapidly growing numbers of motor vehicles, congested roads and a high proportion of inefficient and poorly maintained motor vehicle engines add greatly to air pollution. |
Кроме того, загрязнению воздуха также нередко очень сильно способствуют такие факторы, как быстрое увеличение количества автотранспортных средств, перегруженность автодорог и высокая доля неэкономичных и плохо обслуживаемых автотранспортных средств. |
In most countries the numbers and proportions of women in the workforce have risen over the past two decades; however, the narrowing gender gap masks the deterioration in the terms and conditions of work among women. |
Во многих странах за последние два десятилетия наблюдается увеличение количества и доли работающих женщин; однако в связи с сокращением разрыва между мужчинами и женщинами затушевывается проблема ухудшения условий работы женщин. |
Due to massive displacement during the war, the destruction of huge numbers of properties and complex wartime property legislation, property violations are among the most pervasive rights violations in Bosnia and Herzegovina. |
Ввиду массового перемещения населения во время войны, разрушения огромного количества домов и сложности действовавшего в военное время имущественного законодательства нарушения имущественных прав относятся к категории наиболее распространенных нарушений прав человека на территории Боснии и Герцеговины. |
The number of people in receipt of the invalidity pension has increased by almost 600 (1.4 per cent), continuing the gradual upward movement in the numbers of people qualifying for this payment. |
Количество людей, получающих пенсию по инвалидности, увеличилось почти на 600 человек (1,4%), что явилось результатом постепенного увеличения количества лиц, получивших право на указанное пособие. |
The professionalization of the police force and the inclusion of greater numbers of indigenous people in that force are vital to the improvement of public security and the renewal of the relationship between the State and its citizens. |
Перевод полиции на профессиональную основу, а также наем большего количества сотрудников из числа коренного населения имеют решающее значение для улучшения обстановки в области государственной безопасности и становления новых отношений между государством и гражданами. |
The Committee therefore requests the Secretary-General to submit a report on the grading structure early in 1998, to include the information previously requested and provide the necessary analysis and justification for the numbers of posts at each level and the resultant organizational structure. |
Поэтому Комитет просит Генерального секретаря представить доклад о структуре классов в начале 1998 года, который должен включать ранее запрошенную информацию и содержать необходимый анализ и обоснование количества должностей каждого класса и соответствующей организационной структуры. |
However, less than 5 per cent of school children participate in these centres, which are not always located in areas in which considerable numbers of children are not in school. |
Однако в деятельности этих центров, не всегда расположенных в районах проживания значительного количества детей, не посещающих школу, принимают участие менее 5% детей школьного возраста. |