While the first decade of the millennium saw welcome progress in terms of reductions in the numbers of nuclear weapons, both in unilateral and bilateral measures, the momentum towards concrete and irreversible nuclear disarmament lost pace. |
Если в первое десятилетие тысячелетия был достигнут ощутимый прогресс в сокращении количества ядерных вооружений в рамках как односторонних, так и многосторонних мер, то впоследствии движение по пути к конкретному и необратимому разоружению сбавило темпы. |
The Government's priority to expand secondary education and to have equal numbers of boys and girls attend has led to the creation of a basic education policy and a senior secondary education policy. |
В контексте решения приоритетной задачи правительства, связанной с расширением охвата обучением в средней школе и обеспечением на этом уровне образования равного количества мальчиков и девочек, были введены политика в области базового образования и политика в области среднего образования второй ступени. |
The Committee recommends that the Sign Language Board work to ensure funding for the training and employment of sufficient numbers of sign language interpreters, as well as an increased use of New Zealand Sign Language in all aspects of life, including educational and cultural activities. |
Комитет рекомендует Совету по вопросам сурдоперевода обеспечить финансирование подготовки и найма достаточного количества сурдопереводчиков, а также более активное использование новозеландского языка жестов во всех сферах жизни, в том числе в рамках образовательных и культурных мероприятий. |
Aboriginal and human rights organizations have stepped in to track the numbers of aboriginal women and girls who have disappeared or been murdered over the past 30 years and have uncovered disproportionately high rates of homicide. |
Аборигены и правозащитные организации начали заниматься отслеживанием количества женщин и девушек из числа коренных народов, которые пропали без вести или были убиты в течение последних 30 лет, и выявили непропорционально высокий процент убийств. |
However, this is a dangerous development not only in terms of the numbers of civilian casualties that have resulted but also in terms of their indirect effect in causing a rise in the price of commodities and a slowdown of humanitarian and commercial goods to Darfur. |
Однако это является опасным развитием событий с точки зрения не только количества жертв среди мирных жителей в результате этих столкновений, но и их косвенного воздействия в плане роста цен на товары и замедления притока гуманитарных и коммерческих грузов в Дарфур. |
The ICBL expressed its concern about some States parties, which in its view are retaining excessive numbers of mines and, in particular, regarding the number of mines retained by one State party. |
МКЗНМ выразила озабоченность в связи с некоторыми государствами-участниками, которые, по ее мнению сохраняют чрезмерные количества мин, и в частности в связи с количеством мин, сохраняемых одним государством-участником. |
The number of humanitarian actors on the ground remains relatively small when compared to the scale of the crisis in terms of both numbers affected and the sheer size of Darfur. |
Число гуманитарных организаций на местах относительно невелико по сравнению с масштабами кризиса как с точки зрения общего количества затронутых им людей, так и с точки зрения размеров Дарфура. |
Notwithstanding the difficulties encountered by the Italian authorities due to the high numbers of migrants arriving in Lampedusa, the Committee is concerned that some asylum-seekers may have been denied the right to apply for asylum. |
Какими бы ни были трудности, с которыми сталкиваются итальянские власти в результате прибытия в Лампедузу большого количества мигрантов, Комитет озабочен тем, что некоторые лица, ищущие убежища, могут оказаться лишенными права подавать ходатайства о предоставлении убежища. |
However, according to estimates made by the National Commissioner of Police concerning the numbers of newly appointed police officers in the period 2000-2003, on average 10 persons with ethnic backgrounds other than Danish were appointed per year during those four years. |
Однако, по оценкам комиссара национальной полиции количества недавно принятых сотрудников полиции в период 2000-2003 годов, в течение указанных четырех лет каждый год назначалось в среднем 10 человек лиц недатского этнического происхождения. |
The Committee, in its previous concluding comments urged the Government of the Netherlands to make efforts to facilitate an increase in the numbers of women in high-ranking posts, including in decision-making in politics and in the economic sector. |
Комитет в своих предыдущих заключительных замечаниях настоятельно призвал правительство Нидерландов предпринять усилия по содействию увеличению количества женщин на должностях высокого уровня, в том числе на должностях уровня принятия решений в политике и экономике. |
Canadian tourists accounted for 38 per cent of the total international visitors, followed by tourists from Germany, Italy and Spain, in numbers amounting to 4 per cent from each country. |
Тридцать восемь процентов от общего числа международных туристов составили туристы из Канады, за ними следовали туристы из Германии, Италии и Испании, на долю каждой из этих стран пришлось по 4 процента от общего количества туристов. |
An approximately 30 per cent increase in the number of primary schools is reflected in a rise in the number of girls from 35 per cent to 44 per cent of total student numbers. |
Увеличение количества начальных школ примерно на 30 процентов сказалось на увеличении доли девочек с 35 до 44 процентов от общего числа учащихся. |
Ecuador was concerned at the reduced numbers of refugees accepted by Luxembourg, particularly persons in need of international protection, and at the reduced rate of asylum applications accepted. |
Эквадор выразил обеспокоенность в связи с уменьшением числа беженцев, принимаемых в Люксембурге, особенно из числа нуждающихся в международной защите, и уменьшением количества принимаемых заявлений о предоставлении убежища. |
Once I understand that all ObjType 2 and 3's and one of my ObjType 0's (the exchange user) will fail, the numbers add up, and I get 11 success and 10 failures out of 21 objects as shown in Figure 6. |
Как только я понимаю, что все ObjType 2 и 3 и один из моих ObjType 0 (пользователь exchange) дали сбой, цифры добавились, и я получил 11 успешных объектов и 10 ошибок из общего количества 21 объекта, как показано на рисунке 6. |
In the United Kingdom, statistical information is available on the total number of cooperatives, the breakdown of number of cooperatives by economic sector, the reasons for changes in the numbers of cooperatives, the numbers of members and the total assets. |
В Соединенном Королевстве имеется статистическая информация об общем количестве кооперативов, количественной разбивке кооперативов по секторам экономики, причинах изменения количества кооперативов, количестве членов и общем объеме их фондов. |
While the rate of emergence of new civil wars has been relatively steady since the mid-19th century, the increasing length of those wars has resulted in increasing numbers of wars ongoing at any one time. |
В то время как уровень возникновения новых гражданских войн был относительно постоянен, начиная с середины XIX века, возрастающая продолжительность этих войн привела к возрастанию количества войн, происходящих в каждый данный момент времени. |
The initial phase of the establishment of a labour market in Russia had already been completed, and the measures taken by the Russian Government in that sphere had resulted in an evening out of the numbers of men and women being made redundant. |
Первый этап формирования рынка труда в России уже завершился, и меры, предпринимаемые российским правительством в этой области, привели к выравниванию количества высвобождаемых по признаку пола. |
In the United Nations, the number of self-evaluation of subprogrammes has been on the decline while no significant increase in the numbers of in-depth evaluations are expected during the current medium-term plan period as compared with the previous period, though the evaluation cycle has been shortened. |
В Организации Объединенных Наций количество самооценок подпрограмм уменьшается, при этом в период нынешнего среднесрочного плана не ожидается существенного увеличения количества углубленных оценок по сравнению с прошлым периодом, несмотря на то, что цикл оценок сократился. |
Very great disparities persist between the richest and the poorest nations and poverty and destitution do not appear to have been reduced, either in terms of numbers of people affected or in terms of severity. |
Сохранялся очень большой разрыв между наиболее привилегированными и самыми обездоленными, а бедность и нищета, как представляется, не уменьшились ни с точки зрения количества охваченных ими людей, ни с точки зрения глубины этих проблем. |
States Parties were required to pay their assessed contribution for 1996 in full by 15 August, and for 1997, by 15 January 1997; adjustments to these assessments are made according to the increases in the numbers of States Parties. |
Взносы, установленные государствам-участникам на 1996 год, им требовалось выплатить к 15 августа, а на 1997 год - к 15 января 1997 года; сообразно с увеличением количества государств-участников размер этих взносов корректируется. |
The decrease observed in May 1995 in the numbers of arrests and arbitrary detentions of political leaders and militants regrettably underwent a marked reverse following the municipal elections held on 17 September 1995. |
К сожалению, после муниципальных выборов, проведенных 17 сентября 1995 года, произошло ухудшение ситуации по сравнению с отмеченным в мае 1995 года снижением количества произвольных арестов и задержаний руководителей и активистов политических партий. |
He noted that UNFPA was in the process of developing a rationalization of the numbers and types of requests by headquarters to country offices in order to give the offices more time to work on programme implementation. |
Он отметил, что ЮНФПА находится в процессе выработки мер по рационализации количества и типов запросов, направленных штаб-квартирами страновым отделениям, с целью обеспечить отделениям больше времени для работы над выполнением программы. |
Some countries (e.g. Austria, Denmark and Norway) promote the provision of environmental information free of charge (e.g. free access to information contained in official registers and a certain numbers of copies free) and charge only exceptionally. |
Некоторые страны (например, Австрия, Дания и Норвегия) поощряют безвозмездное распространение экологической информации (т.е. бесплатный доступ к информации, содержащейся в официальных регистрах, и бесплатное предоставление определенного количества экземпляров соответствующих материалов) и взимают плату только в исключительных случаях. |
Depending on the actual numbers involved, a further period of several weeks would have to be allowed for the consideration of appeals against the decisions of the Identification Commission. |
Еще какой-то период из нескольких недель необходимо будет отвести на рассмотрение апелляций в отношении решений Комиссии по идентификации, продолжительность которого будет зависеть от фактического количества апелляций. |
With the emphasis possibly moving towards trend monitoring, the criteria for deciding on monitoring methods, and on the numbers and locations of sites will potentially change, with a possible scope for cost savings both on the national and on the international level. |
Поскольку основное внимание, вероятно, в дальнейшем будет уделяться мониторингу тенденций, то критерии выбора методов мониторинга и определения количества и месторасположения участков могут изменяться и включать вопрос об экономии затрат на национальном и международном уровнях. |