It must be pointed out that the Ministry does not have any quantifiable data regarding the total number of women who are looking for housing or who were served or awarded housing in the past 10 years, because the statistics are not structured in this way. |
Следует отметить, что Министерство не располагает соответствующей информацией в количественном выражении о том, сколько женщин нуждаются в улучшении жилищных условий и сколько женщин получили помощь или льготы за последние десять лет, поскольку данная статистика представляется по другой форме. |
At its eleventh session, the Committee decided to attempt to improve on its organization at the twelfth session, and to evaluate the number of days required to conduct its business effectively. |
На своей одиннадцатой сессии Комитет постановил принять меры по улучшению организации работы своей двенадцатой сессии и определить, сколько дней требуется на проведение его сессий для обеспечения эффективной работы. |
The Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela protects families, mothers and fathers, establishes the right of couples to decide the number of children they wish to conceive and guarantees them adequate information to ensure the exercise of that right. |
Конституция основанной Боливаром Республики Венесуэлы защищает семьи, матерей и отцов, устанавливает право семейных пар решать вопрос о том, сколько детей они хотят иметь, и гарантирует им адекватную информацию для обеспечения осуществления этого права. |
Please provide additional information, disaggregated by age and urban and rural sectors, on the number of women currently infected with HIV/AIDS and the availability of antiretroviral medication and psychosocial services for women with HIV/AIDS and their children. |
Пожалуйста, представьте дополнительную информацию, с разбивкой по возрастным категориям и месту жительства, о том, сколько женщин в настоящее время инфицированы ВИЧ/больны СПИДом, обеспечиваются ли такие женщины и их дети антиретровирусными препаратами и получают ли они психосоциальную помощь. |
Thus, he suggested that the test should not focus on the number of employees, but on whether the business entity was performing activities of a public nature that affected people. |
В связи с этим он предложил взять за критерий не то, сколько на предприятии работников, а то, занимается ли оно социально значимой деятельностью, затрагивающей людей. |
What is the number of women involved in the process and what is the degree of their involvement? |
Сколько женщин участвуют в процессе осуществления и какова степень их участия? |
What is the number of persons who have been held accountable, through disciplinary or criminal proceedings, for failing to stop such abuses in units subordinate to them? |
Сколько человек были признаны виновными в рамках дисциплинарной или уголовной процедуры в том, что они не смогли пресечь такие правонарушения в подчиненных им подразделениях? |
A draft law on the protection of reproductive organs and cells was under consideration and included clauses that would establish legal limits on donor age and the number of times a woman could donate ova, as well as other measures to protect women's reproductive rights. |
Рассматривается проект закона о защите репродуктивных органов и клеток, включающий статьи, в которых предусматриваются установленные законом ограничения на возраст донора и на то, сколько раз женщина может становиться донором яйцеклеток, а также другие меры в области защиты репродуктивных прав женщин. |
But the world will not measure the reform process by the number of items on the agenda - by how many more or fewer activities are undertaken, or how many committees are formed or disbanded. |
Однако мировое сообщество не будет оценивать процесс реформ по количеству пунктов этой программы - по тому, насколько больше или меньше проведено мероприятий или сколько комитетов создано или упразднено. |
It would be interesting to have more details on the implementation of the plan to establish women's shelters: how many were currently available and their locations, who operated them, the number planned for the future and their budget. |
Было бы интересно получить более подробную информацию об осуществлении плана по созданию женских приютов: сколько приютов в действительности создано, где они размещаются, кто руководит их работой, какое число планируется открыть в будущем, каков их бюджет. |
In view of the alarming number of elderly women killed by family members, he would like to know whether such crimes were prosecuted, how many cases had been prosecuted, what was the process for undertaking such a prosecution, and what sentences were applied. |
Поскольку количество пожилых женщин, которые гибнут от рук членов семьи, вызывает тревогу, он хотел бы знать, привлекаются ли виновные в таких преступлениях к судебной ответственности, сколько таких случаев стало предметом судебного преследования, какова процедура возбуждения такого преследования и какие выносятся приговоры. |
But the main objective must not just be to increase the number of open meetings but rather to turn such meetings into a real opportunity for non-members to make useful contributions. |
Но главная цель должна сводиться не столько к увеличению числа открытых заседаний, сколько к превращению таких заседаний в подлинную возможность для нечленов Совета внести полезный вклад в его работу. |
She had read with interest the passages in the report describing a number of actions taken to enhance the participation of women and listing how many men and women were in different positions. |
Она с интересом ознакомилась с теми пунктами доклада, в которых описывается ряд мероприятий, проводимых с целью расширения участия женщин, и в которых перечисляется, сколько мужчин и женщин занимают разные должности. |
Henceforth, after hearing the parties, the judges may set the number of witnesses the parties can call to testify and determine how much time they will have to present their cases. |
Теперь после заслушания сторон судьи могут определять количество свидетелей, которых сторонам разрешено вызывать для дачи показаний, и определять, сколько времени им будет предоставлено для выступлений. |
As there are still a number of speakers inscribed on my list, and in view of the lateness of the hour, I propose, with the concurrence of members of the Council, to suspend the meeting until 3.15 p.m. |
Поскольку в моем списке есть еще немало ораторов, с учетом того, сколько сейчас времени, я предлагаю, с согласия членов Совета, прервать заседание до 15 ч. 15 м. |
Demography is not destiny, but this is a formidable challenge - not so much because of the sheer number of people as because of the context of poverty and deprivation in which they will have to live unless we take decisive action now. |
Демографию нельзя назвать судьбой, но это - огромная проблема, причем не столько из-за количества людей, сколько из-за нищеты и лишений, в условиях которых они будут вынуждены существовать, если мы не примем уже сейчас самых решительных мер. |
Clarification on the imposition and execution of the death penalty was also necessary; the Committee needed to know precisely the number of cases in which the courts had pronounced that penalty since 1994 and how many persons were awaiting a decision on their request for pardon. |
Наконец, необходимы уточнения о наложении и применении высшей меры наказания; следовало бы с точностью знать число случаев, когда суды выносили это наказание, начиная с 1994 года, и сколько лиц ожидают вынесения решений по их просьбам о помиловании. |
He asked for an estimate of the average time taken for criminal and civil cases to reach the courts, the ratio of judges to cases, and the number of lawyers. |
Он спрашивает, сколько приблизительно нужно времени, чтобы уголовные и гражданские дела дошли до судов, сколько дел приходится на одного судью, и каково число адвокатов. |
Thus, rather than having a sweeping reduction as our only aim, reforming methods of work should be our main focus and the number of resolutions should be reduced accordingly, in an effective manner. |
Мы должны уделить основное внимание не столько резкому сокращению числа резолюций, сколько совершенствованию методов работы, а число резолюций следует сократить сообразно ситуации и эффективным образом. |
The number of births in 2002 was 96804, which is almost the same as it was in 2001. |
В 2002 году в стране родилось 96804 ребенка, почти столько же, сколько и в 2001 году. |
In the Sudan, the Sudan People's Liberation Army has released some children since March 2001, but the number of children remaining in its ranks is unknown. |
В Судане начиная с марта 2001 года Народно-освободительная армия Судана провела демобилизацию части детей, однако неизвестно, сколько детей еще остается в ее рядах. |
The team met with the persons in charge of the two sites and asked them about the main types of munitions stored there and the number of warehouses destroyed during the 1991 and 1998 attacks. |
Группа встретилась с руководителями обоих объектов, задав им вопросы об основных типах складируемых боеприпасов, а также о том, сколько складов было разрушено в ходе агрессий 1991 и 1998 годов. |
Could Denmark please provide the CTC with the number of cases, if any, registered against such institutions for their support to organizations linked to terrorism? |
Не могла бы Дания сообщить КТК о том, сколько дел (если таковые есть) возбужденно против таких учреждений за поддержку ими организаций, связанных с терроризмом? |
In that regard could the UK please provide the CTC with information relating to the number of persons prosecuted for; |
КТК просит в этой связи Соединенное Королевство сообщить, сколько человек было привлечено к судебной ответственности за: |
The Special Rapporteur urged the United States Government to disclose the legal basis for its targeted killing policy, as well as the number of individuals killed pursuant to that policy, including civilians, and the accountability mechanisms in place. |
Специальный докладчик настоятельно призвал правительство Соединенных Штатов представить информацию о правовых основах такой политики преднамеренных убийств, а также указать, сколько людей было убито в рамках этой политики, в том числе гражданских лиц, и какие механизмы обеспечения подотчетности существуют. |