While noting that data and information on health and education are collected, the Committee expresses concern that there is no comprehensive data collection system and that there are many inconsistencies and gaps which exist in relation to data collection. |
Принимая к сведению сбор данных и информации о здравоохранении и образовании, Комитет выражает озабоченность отсутствием всеобъемлющей системы сбора данных и наличием многочисленных расхождений и пробелов в сфере сбора данных. |
While noting the efforts by the State party in poverty alleviation, the Committee encourages the State party to further increase its poverty alleviation programmes and schemes, and to further strengthen its social welfare system. |
Принимая к сведению усилия государства-участника по борьбе с нищетой, Комитет предлагает государству-участнику активизировать свои программы и системы борьбы с нищетой, а также продолжать укрепление своей системы социального обеспечения. |
While noting the establishment of the National Committee for the Protection and Promotion of Children, the Committee remains concerned about the lack of human and financial resources and the institutional status of the National Committee. |
Принимая к сведению создание Национального комитета по охране действа, Комитет по-прежнему озабочен недостаточностью людских и финансовых ресурсов Национального комитета и его институционального статуса. |
While noting the UNHCR position, the Board has examined with UNHCR the legal and technical elements of the issue, in order to provide further data to the General Assembly, and concludes that: |
Принимая к сведению позицию УВКБ, Комиссия изучила совместно с Управлением правовые и технические аспекты вопроса в целях предоставления Генеральной Ассамблее дополнительных данных: |
While noting the information provided by the State party on the ethnic composition of the population, the Committee would like fuller information on the representation of the various ethnic groups in public bodies. |
Принимая к сведению представленную государством-участником информацию об этническом составе населения, Комитет хотел бы получить более полную информацию о представленности различных этнических групп в государственных органах. |
The Committee, while noting information from the State party about the process of preparing the report, regrets the fact that not all civil society actors were adequately engaged in all stages of the preparation of the initial report under the Optional Protocol. |
Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о процессе подготовки доклада, Комитет сожалеет о том, что не все члены гражданского общества были надлежащим образом привлечены ко всем стадиям подготовки первоначального доклада по Факультативному протоколу. |
While noting the steps taken by the State party to address the rights and needs of street children, the Committee remains concerned about the increasing number of street children and begging children in the State party. |
Принимая к сведению принятые государством-участником меры в отношении прав и потребностей безнадзорных детей, Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с возрастающим числом безнадзорных детей и детей-попрошаек в государстве-участнике. |
While noting the information provided by the delegation that the death penalty has not been applied in the State party since 2006, the Committee is concerned at the lack of information provided on the number of persons executed before 2006. |
Принимая к сведению представленную делегацией информацию о том, что в государстве-участнике смертная казнь не применяется с 2006 года, Комитет в то же время выражает озабоченность в связи с отсутствием информации о числе лиц, казненных до 2006 года. |
While noting the information received from the State party indicating that migrant workers in Rwanda are free to transfer their earnings and savings to their State of origin, the Committee notes that the State party has not taken any measures to facilitate such transfer. |
Принимая к сведению полученную от государства-участника информацию о том, что работающие на территории государства-участника мигранты имеют возможность свободно переводить свои заработки и сбережения на родину, Комитет обращает внимание на то, что государство-участник не принимает никаких мер для облегчения таких переводов. |
While noting the functioning of the Asylum Office, the Committee is concerned at the lack of a fair and efficient asylum procedure, as only a very few asylum seekers in Serbia have been recognized as refugees even though the majority of them come from refugee producing countries. |
Принимая к сведению деятельность Бюро по вопросам предоставления убежища, Комитет вместе с тем с беспокойством отмечает отсутствие справедливой и эффективной процедуры предоставления убежища, поскольку очень немного просителей убежища в Сербии были признаны беженцами, хотя большинство из них прибыли из стран происхождения беженцев. |
While noting the legislative and other measures taken to combat human trafficking, including the Law on Combating Human Trafficking and the National Action Plan against Human Trafficking, the Committee remains concerned about the persistence of trafficking in women and girls in Georgia. |
Принимая к сведению законодательные и иные меры, принятые для борьбы с торговлей людьми, включая Закон о борьбе с торговлей людьми и Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность относительно сохраняющейся в Грузии торговли женщинами и девочками. |
Welcoming the release of some of the political prisoners by the Government of the Sudan in August 1995, and noting its recent announcement of open, free and fair elections in 1996, |
приветствуя освобождение правительством Судана в августе 1995 года некоторых политических заключенных и принимая к сведению его недавнее объявление о проведении открытых, свободных и справедливых выборов в 1996 году, |
While noting the current moratorium on carrying out sentences of death, the Committee is concerned with the current situation with regard to capital punishment and about the number of persons currently detained under sentences of death. |
Принимая к сведению действующий мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, Комитет выражает обеспокоенность по поводу нынешнего положения с вынесением смертных приговоров и по поводу числа лиц, находящихся в настоящее время под стражей в ожидании приведения в исполнение смертных приговоров. |
While noting these positive developments, the Council recognizes that there is still much to be done, and expresses its full support to UNAMSIL in its efforts to implement its mandate." |
Принимая к сведению эти позитивные изменения, Совет признает, что многое еще предстоит сделать, и заявляет о своей полной поддержке МООНСЛ в ее усилиях по осуществлению возложенного на нее мандата». |
While noting the State party's efforts in this domain, including the establishment of the National AIDS Council (NAC) in 2000 and the adoption of a comprehensive multisectoral strategic plan to combat HIV/AIDS, the Committee remains deeply concerned at: |
Принимая к сведению усилия государства-участника в этой области, в том числе создание Национального совета по борьбе со СПИДом (НСС) в 2000 году и принятие всеобъемлющего многоотраслевого стратегического плана борьбы с ВИЧ/СПИДом, Комитет по-прежнему глубоко озабочен: |
While noting the various proposals currently under discussion, the Committee expresses concern at the disparity between the age of majority in civil matters (21 years) and in penal matters (18 years). |
Принимая к сведению различные обсуждаемые в настоящее время предложения, Комитет выражает озабоченность относительно расхождения между возрастами наступления совершеннолетия применительно к гражданским делам (21 год) и применительно к уголовным делам (18 лет). |
While noting that a reform of the legal sector has been undertaken and that the issue of access to justice is being considered, the Committee remains concerned about the difficulties of access to justice, especially for the poor and members of minority groups. |
Принимая к сведению, что в правовом секторе была проведена реформа и что в настоящее время рассматривается вопрос о доступе к правосудию, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с трудностями доступа к правосудию, особенно для неимущих и представителей меньшинств. |
(b) Therefore, while noting the proposed itinerary of the Special Rapporteurs, the Government of Nigeria is of the view that such issues should be matters to be mutually agreed, upon the Special Rapporteurs' arrival in Nigeria. |
Ь) Таким образом, принимая к сведению предлагаемый маршрут Специальных докладчиков, правительство Нигерии считает, что такие вопросы должны быть согласованы на взаимной основе по прибытии Специальных докладчиков в Нигерию. |
Taking note of the Secretary-General's eight-point agenda for action, which is aligned with the Declaration of the High-level Dialogue on International Migration and Development, and noting the contribution of civil society, |
принимая к сведению программу действий Генерального секретаря из восьми пунктов, которая согласуется с Декларацией по итогам Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, и отмечая вклад гражданского общества, |
Acknowledging with appreciation the adoption of the International Convention on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance by the General Assembly on 20 December 2006, and noting that, once it enters into force, it will establish an additional treaty body, |
с признательностью принимая к сведению принятие Генеральной Ассамблеей 20 декабря 2006 года Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений, а также отмечая, что после ее вступления в силу ею будет создан еще один договорный орган, |
While noting the statement of the delegation that the State party intends to increase the minimum age of marriage for girls to 18 years, the Committee remains concerned at the disparity in the minimum ages of marriage for boys and girls. |
Принимая к сведению заявление делегации о том, что государство-участник намерено увеличить минимальный возраст для вступления в брак девочек до 18 лет, Комитет по-прежнему озабочен разрывом в минимальном возрасте вступления в брак для мальчиков и девочек. |
While noting the various efforts being made to address the spread of HIV/AIDS, the Committee remains deeply concerned at the recent increase in the prevalence of HIV/AIDS and the number of children affected by it. |
Принимая к сведению различные усилия, предпринимаемые с целью решения проблемы распространения ВИЧ/СПИДа, Комитет в то же время выражает глубокую озабоченность по поводу отмечавшегося в недавнее время расширения масштабов распространения ВИЧ/СПИДа и увеличения числа детей, затрагиваемых этими недугами. |
While noting that the State party has ratified the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Committee is concerned that it has not yet ratified most of the other main human rights instruments. |
Принимая к сведению, что государство-участник ратифицировало Конвенцию о правах ребенка и Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Комитет обеспокоен тем, что оно еще не ратифицировало большую часть других основных документов по правам человека. |
While noting the steps taken by the State party to ensure the peaceful implementation of forcible repatriation by air, particularly the training of specialized officials, the Committee is concerned by persistent allegations of police violence and mistreatment when persons are forcibly returned by air. |
Принимая к сведению меры, осуществляемые государством-участником для обеспечения должного осуществления процедур принудительной репатриации воздушным транспортом, в частности по организации подготовки специальных сотрудников, Комитет обеспокоен тем, что продолжают поступать сообщения о жестоком обращении и актах насилия со стороны полицейских при принудительной высылке лиц воздушным транспортом. |
While noting the draft Presidential Decree on the concept of juvenile justice, it is concerned that the State party still has not undertaken to set up a comprehensive system for juvenile justice. |
Принимая к сведению проект президентского декрета о концепции правосудия в отношении несовершеннолетних, Комитет выражает, однако, озабоченность тем, что в государстве-участнике до сих пор не создана всеобъемлющая система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |