While noting the cases referred to in paragraphs 109,248 and 249 of the report, he pointed out that, in general, the information provided on the implementation of article 4 of the Convention was not detailed or comprehensive enough. |
Принимая к сведению дела, упоминаемые в пунктах 109,248 и 249 периодического доклада, г-н де Гутт отмечает, что в целом сведения, представленные относительно осуществления статьи 4 Конвенции, не являются в достаточной степени точными и полными. |
While noting the information provided by the delegation to the effect that such practices have decreased in recent years, the Committee remains concerned at numerous reports received on hazing and on allegations that investigations carried out into several such incidents were inadequate or absent. |
Принимая к сведению предоставленную делегацией информацию о сокращении масштабов этого явления за последние годы, Комитет продолжает испытывать обеспокоенность по поводу многочисленных сообщений о случаях дедовщины и утверждений о том, что расследования по ряду таких дел проводились несоответствующим образом или не проводились вообще. |
While noting the statistical data supplied by the State party in its report, the Committee regrets the absence of comprehensive and disaggregated data as requested by the Committee (arts. 2, 3, 12, 13, 14 and 16). |
Принимая к сведению статистические данные, предоставленные государством-участником в своем докладе, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия полных и подробных данных, запрошенных Комитетом (статьи 2, 3, 12, 13, 14 и 16). |
The Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure that victims are effectively compensated and rehabilitated, noting the important role of the Victims Assistance Office in this regard. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для обеспечения эффективной выплаты компенсации пострадавшим и их реабилитации, принимая к сведению важную роль Бюро помощи пострадавшим. |
While noting the information provided in the State party's report and by the delegation during the dialogue that there are no refugee children in the State party, the Committee still remains concerned at the lack of legislative measures in this field. |
Принимая к сведению изложенную в докладе государства-участника и представленную его делегацией во время диалога информацию о том, что в государстве-участнике нет детей-беженцев, Комитет тем не менее вновь выражает обеспокоенность по поводу отсутствия каких-либо законодательных инициатив в этой области. |
While noting the information that the National Intelligence Agency can no longer take in any more people, the Committee is concerned that inspections of the Agency's premises are no longer possible. |
Принимая к сведению информацию о том, что Национальное разведывательное агентство (НРА) не имеет возможности принимать новых задержанных, Комитет выражает тревогу по поводу невозможности инспектирования помещений НРА в будущем. |
While noting the prohibition of corporal punishment of children in all settings, the Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACP) referred to research findings indicating that children continued to be physically punished. |
Принимая к сведению запрет на применение телесных наказаний к детям в любых условиях, Глобальная инициатива по искоренению всех форм телесного наказания детей (ГИИТНД) упомянула выводы исследований, согласно которым дети по-прежнему подвергаются физическим наказаниям. |
While noting the State party's signature of the Optional Protocol to the Convention against Torture, the Committee encourages the State party to proceed to its ratification at the earliest possible date. |
Принимая к сведению подписание государством-участником Факультативного протокола к Конвенции против пыток, Комитет в то же время призывает государство-участник приступить к его ратификации в кратчайшие по возможности сроки. |
The Committee, while noting the information provided by the delegation, remains of the view that measures taken to educate the public, law enforcement officials, members of political parties and media professionals on the provisions of the Convention could be strengthened (art. 7). |
Принимая к сведению информацию, представленную делегацией, Комитет вместе с тем по-прежнему считает, что меры по просвещению общественности, сотрудников правоохранительных органов, членов политических партий и работников средств массовой информации по вопросам, касающимся положений Конвенции, можно было бы активизировать (статья 7). |
While noting the information provided about victims' rights to compensation envisaged in the Law on State Compensation, the Committee notes with concern the extremely small numbers of cases in which individuals have received such compensation. |
Принимая к сведению представленную информацию о праве потерпевших на компенсацию, предусмотренном Законом о государственной компенсации, Комитет тем не менее с озабоченностью отмечает единичность случаев получения такой компенсации отдельными лицами. |
While noting the explanation provided by the delegation with regard to the exigencies of national security, the Committee is concerned at the use of racial profiling, including in airports. |
Принимая к сведению представленное делегацией объяснение в связи с наличием требований обеспечения национальной безопасности, Комитет выражает обеспокоенность в связи с использованием расового профилирования, в том числе в аэропортах. |
The Committee, while noting the formulation of a national strategy on childhood, notes with concern the absence of a component of the obligations of the State party under the Optional Protocol. |
Принимая к сведению разработку национальной стратегии в области охраны детей, Комитет в то же время с озабоченностью отмечает отсутствие в ней элемента, касающегося обязательств государства-участника в соответствии с Факультативным протоколом. |
The Committee, while noting the information provided by the State party that curricula for cadets includes human rights education, stresses the need to include components on the Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocol. |
Принимая к сведению информацию государства-участника о том, что в программы обучения кадетов включено образование в области прав человека, Комитет подчеркивает необходимость включения в них также курса изучения положений Конвенции о правах ребенка и Факультативного протокола. |
While noting the statement by the delegation that the Convention is directly applicable, the Committee is concerned that the new State Constitution, which was approved in May 2008, does not include a provision concerning the applicability of international treaties, including the Convention. |
Принимая к сведению заявление делегации о том, что Конвенция является непосредственно применимой, Комитет обеспокоен тем, что новая Конституция государства, принятая в мае 2008 года, не содержит никакого положения в отношении применимости международных договоров, включая Конвенцию. |
While noting the establishment of a number of agencies and organizations focusing on women's issues, the Committee is concerned that those organizations are somewhat restricted in terms of the issues and activities they address and their role as extension-of-government structures. |
Принимая к сведению создание ряда учреждений и организаций, занимающихся женской проблематикой, Комитет обеспокоен тем, что эти организации несколько ограничены в плане тех вопросов и мероприятий, которыми они занимаются, и их роли в качестве дополнительного компонента правительственных структур. |
While noting the information provided by the State party on the Non-Governmental Organizations Act of 2002, the Committee is concerned about reported obstacles to the operation of civil society organizations and their ability to function independently. |
Принимая к сведению информацию, представленную государством-участником в отношении Закона о неправительственных организациях от 2002 года, Комитет в то же время выражает озабоченность по поводу сообщений о препятствиях для работы организаций гражданского общества и для их способности функционировать независимо. |
While noting the programmes outlined in the report to improve women's access to health care and to decrease maternal mortality, the Committee is concerned that it has not been provided information about the impact of such programmes and measures. |
Принимая к сведению описанные в докладе программы улучшения доступа женщин к здравоохранению и снижения уровня материнской смертности, Комитет в то же время обеспокоен тем, что ему не была представлена информация о результативности таких программ и мер. |
While noting this accreditation, the Board reviewed project planning, project acceptance, project delivery, project expenditure and project closure at the operations centre level and at UNOPS headquarters. |
Принимая к сведению эту сертификацию, Комиссия рассмотрела вопросы, связанные с планированием, принятием и осуществлением проектов, расходами по проектам и закрытием проектов на уровне оперативных центров, а также в штаб-квартире ЮНОПС. |
Further noting that Austria had not expressed reservations of substance, but rather reservations of principle, to articles 4 and 5 of the Convention, he wondered whether it might not withdraw them. |
Кроме того, принимая к сведению, что Австрия сформулировала не оговорки по существу статей 4 и 5 Конвенции, а, скорее, оговорки по принципу, г-н Нобель задается вопросом, не может ли Австрия их снять. |
While noting information provided by the delegation on the existence of a drug abuse centre, the Committee is concerned at the lack of information and data on the level of drug abuse and alcohol consumption in the State party and that these practices are not prohibited. |
Принимая к сведению представленную делегацией информацию о создании центра по борьбе с потреблением наркотиков, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации и данных об уровнях распространенности наркомании и употребления алкоголя в государстве-участнике, а также по поводу того, что такая практика не запрещена. |
While noting the plans and efforts by the State party to review its legislation on religious organizations, the Committee is concerned that the Freedom of Religion and Religious Organizations Act provides for the compulsory registration of religious associations and similar entities. |
Принимая к сведению планы и усилия государства-участника по пересмотру своего законодательства о религиозных организациях, Комитет обеспокоен тем, что Закон о свободе вероисповедания и религиозных организациях предусматривает обязательную регистрацию религиозных ассоциаций и аналогичных структур. |
While noting that the State party's legislation does make reference to the best interests of the child, the Committee is concerned by the inadequate application of the principle of best interests within the State party. |
Принимая к сведению, что в законодательстве государства-участника содержится ссылка на наилучшие интересы ребенка, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность в связи с недостаточным применением принципа наилучших интересов ребенка в государстве-участнике. |
While noting the information provided by the State party during the dialogue about its plan to introduce a community-based treatment for children with drug addiction, the Committee is highly concerned about: |
Принимая к сведению представленную государством-участником в ходе диалога информацию о его намерении сформировать систему сопровождения наркозависимых детей на базе общин, Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу: |
Also noting with appreciation the active partnerships established with Habitat Agenda partners around the two campaigns, and recognizing the activities initiated within the existing and emerging working relationships, |
с удовлетворением отмечая также активные партнерские отношения, установившиеся в связи с этими двумя Кампаниями с новыми и нынешними партнерами Хабитат, и принимая к сведению мероприятия, инициированные в рамках этих новых рабочих взаимоотношений, |
Noting with appreciation the adoption of the note by the President of the Security Council, and noting the updated information it contains regarding the current working methods of the Council, |
с удовлетворением отмечая принятие записки Председателя Совета Безопасности и принимая к сведению содержащуюся в ней обновленную информацию о сегодняшних методах работы Совета, |