While noting the reference made to the offences of defaming and insulting persons belonging to ethnic groups, the Committee is concerned that relevant provisions do not reflect the entire content of article 4 of the Convention (arts. 2 and 4). |
Принимая к сведению отсылку к таким преступлениям, как клевета и оскорбление лиц, принадлежащих к этническим группам, Комитет, высказывает свою обеспокоенность тем, что эти положения не покрывают всех предусмотренных в статье 4 Конвенции случаев (статьи 2 и 4). |
While noting that the State party has a draft law on the protection of children against all forms of corporal punishment under consideration, the Committee is concerned that current legislation fails to explicitly prohibit corporal punishment in all contexts. |
Принимая к сведению, что в государстве-участнике рассматривается законопроект о защите детей от всех форм телесных наказаний, Комитет в то же время выражает озабоченность в связи с тем, что нынешнее законодательство не содержит прямого запрета на телесные наказания при всех обстоятельствах. |
While noting the explanations provided by the delegation of the State party, the Committee is concerned that the Act of 4 December 2012 amending the Nationality Code makes it more difficult to acquire Belgian nationality. |
Принимая к сведению разъяснения, предоставленные делегацией государства-участника, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в соответствии с Законом от 4 декабря 2012 года о внесении поправок в Свод законов о гражданстве усложняются требования в отношении обретения гражданства Бельгии. |
While noting the reaffirmation by the State party of the direct applicability of the Convention in its domestic legal order, the Committee also notes with concern the absence of information on cases in which the Convention was applied by judicial and administrative bodies. |
Принимая к сведению подтверждение государством-участником прямого применения Конвенции в рамках его национальной правовой системы, Комитет также с обеспокоенностью отмечает отсутствие информации о случаях, когда судебные и административные органы применяли положения Конвенции. |
While noting the information provided by the State party's delegation, the Committee is concerned by the difficulties encountered with regard to labour market access by persons of foreign origin, mainly from countries outside the European Union, and particularly women (art. 5). |
Принимая к сведению информацию, представленную делегацией государства-участника, Комитет выражает озабоченность в связи с трудностями доступа к рынку труда для лиц иностранного происхождения, в основном для представителей стран, не входящих в Европейский союз, и особенно для женщин (статья 5). |
While noting the information provided by the State party, the Committee regrets that the State party has not provided detailed information on complaints concerning racial discrimination recorded and considered, nor any information relating to judgements handed down by the courts. |
Принимая к сведению информацию, представленную государством-участником, Комитет сожалеет, что государство-участник не сообщило ему ни подробных данных о зарегистрированных и рассмотренных жалобах на расовую дискриминацию, ни информации о вынесенных судебных постановлениях. |
While noting that a vacancy rate of 50 per cent is proposed and that the actual number of personnel proposed to be deployed is much lower, the Committee considers that the proposed structure presents an unrealistic picture of the organizational structure of UNMEER. |
Консультативный комитет, принимая к сведению предлагаемую долю вакантных должностей на уровне 50 процентов и гораздо меньшую численность персонала, который предлагается развернуть, считает, что предлагаемая кадровая структура не позволяет получить реалистичную картину в том, что касается организационной структуры МООНЧРЭ. |
While noting the explanations provided by the State party, the Committee is concerned at reports that only 31 per cent of children under age 5 are registered, and that an estimated number of over two million children aged between 0 to 4 are not registered. |
Принимая к сведению разъяснения государства-участника, Комитет выражает обеспокоенность сообщениями о том, что доля зарегистрированных детей младше пяти лет составляет только 31% и что, согласно подсчетам, не зарегистрировано свыше 2 млн. детей в возрасте до четырех лет. |
While noting the improved access to safe drinking water in the State party and the programme that is under way to extend water supply and electricity to rural areas, the Committee notes with concern that much of the rural population still does not have access to them. |
Принимая к сведению повышение доступности питьевой воды в государстве-участнике и осуществление в настоящее время программы обеспечения водой и электроэнергией сельских районов, Комитет с озабоченностью отмечает, что значительная часть сельского населения по-прежнему не имеет к ним доступа. |
While noting that Bosnia and Herzegovina had been in the process of amending the Criminal Code in 2012, CRC recommended that the crimes covered under OP-CRC-SC be harmonized in the Criminal Codes at the levels of the State, Entity and district. |
Принимая к сведению, что в 2012 году в Боснии и Герцеговине велась работа по изменению Уголовного кодекса, КПР рекомендовал согласовать определение преступлений, охватываемых ФП-КПР-ТД, на уровне государства, субъектов Федерации и округа. |
While noting the information provided by the State party on the overall budget provision for child-specific schemes, the Committee is concerned about the very low budget allocations to child protection and the negative impact of mismanagement of funds and corruption on the implementation of the Optional Protocol. |
Принимая к сведению информацию, которую представило государство-участник об общих бюджетных ассигнованиях на программы защиты детей, Комитет выражает обеспокоенность по поводу крайне незначительных бюджетных ассигнований на защиту детей и негативными последствиями нерационального управления фондами и коррупцией в области осуществления Факультативного протокола. |
While noting the establishment of the Commission on Poverty, an official poverty line and the Low-income Working Family Allowances, the Committee regrets that Hong Kong, China, has not adopted a comprehensive strategy or specific targets for poverty alleviation. |
Принимая к сведению создание Комиссии по борьбе с нищетой и введение официального порога бедности и пособий для работающих семей с низким доходом, Комитет сожалеет о том, что Гонконг, Китай, не принял всеобъемлющей стратегии и не наметил конкретных целевых показателей в области сокращения масштабов нищеты. |
While noting the information provided by the State party on decisions of the Constitutional Court referring to provisions of the Covenant, the Committee regrets the lack of information on jurisprudence invoking the Covenant before lower courts and administrative instances. |
Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о решениях Конституционного суда, касающихся положений Пакта, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о судебной практике, связанной с Пактом, в судах более низких инстанций и в административных органах. |
While noting the reduction in the number of persons with undetermined citizenship during the period under review, the Committee remains concerned at the persistently high number of persons with undetermined citizenship. |
Принимая к сведению сокращение числа лиц с неопределенным гражданством в рассматриваемый период, Комитет по-прежнему выражает озабоченность неизменно высоким количеством лиц с неопределенным гражданством. |
While noting the explanation provided by the delegation of the State party, the Committee is concerned about restrictions and difficulties faced by non-citizens in accessing some public-service jobs that do not require the exercise of State authority. |
Принимая к сведению пояснения, представленные делегацией государства-участника, Комитет выражает озабоченность по поводу ограничений и трудностей, с которыми сталкиваются неграждане при доступе к трудоустройству на должности в государственной службе, которые не требуют осуществления функций государственной власти. |
While noting that the Personal Status Code establishes the age of marriage at 18 years, the Committee notes with concern the persistence of early marriage (arts. 3, 23 and 24). |
Принимая к сведению, что в соответствии с Кодексом о личном статусе брачный возраст составляет 18 лет, Комитет с беспокойством отмечает сохранение практики ранних браков (статьи 3, 23 и 24). |
While noting the creation of the National Commission for the Promotion of Equality (NCPE) and the Office of the Parliamentary Ombudsman, CERD, in 2011, was concerned that Malta had not yet established a national human rights institution in full compliance with the Paris Principles. |
Принимая к сведению учреждение Национальной комиссии по поощрению равенства (НКПР) и Бюро парламентского омбудсмена, КЛРД в 2011 году выразил обеспокоенность по поводу того, что на Мальте до сих пор не создано национальное правозащитное учреждение в полном соответствии с Парижскими принципами. |
While noting with appreciation that article 72 of the Constitution provides for the remedy of amparo to protect fundamental rights, the Committee notes the absence of information on women's access to this remedy. |
С признательностью принимая к сведению, что в целях правовой защиты в соответствии со статьей 72 Конституции применяется процедура «ампаро», Комитет в то же время отмечает отсутствие информации о доступе женщин к этому средству правовой защиты. |
While noting the adoption in December 2007 of a law to combat trafficking in persons, the Committee regrets reports of cases of human trafficking in the State party (art. 8). |
Принимая к сведению факт принятия в декабре 2007 года Закона по борьбе с торговлей людьми, Комитет выражает сожаление по поводу сообщений о случаях торговли людьми в государстве-участнике (статья 8). |
Furthermore, while noting the State party's five-year implementation of its Disability Standards for Education 2005, the Committee remains concerned that a significant disparity remains between educational attainments for children with disabilities compared to children without disabilities. |
Кроме того, принимая к сведению итоги пятилетнего опыта применения государством-участником стандартов инвалидности в сфере образования, принятых в 2005 году, Комитет по-прежнему озабочен сохраняющейся разницей в уровне успеваемости детей-инвалидов и детей, не имеющих инвалидности. |
While noting the State party's efforts to establish monitoring mechanisms, the Committee observes that further efforts are needed to ensure compliance with the legal provisions on expulsion or refoulement. |
Принимая к сведению, что государство-участник приложило усилия в целях создания надзорных механизмов, Комитет отмечает, что необходимы дополнительные усилия по обеспечению применения законодательных положений о высылке или принудительном возвращении. |
While noting the launch of a new reporting forum on women's issues, the Committee is concerned at reports that data are rarely collected on matters affecting women with disabilities. |
Принимая к сведению создание нового форума для представления сообщений по вопросам о положении женщин, Комитет, вместе с тем, выражает обеспокоенность информацией о том, что сбор данных по затрагивающим женщин-инвалидов вопросам производится редко. |
While noting the increasing participation of women in the judiciary and the foreign service, the Committee is concerned about the underrepresentation of women in senior positions in the Government and Parliament. |
Принимая к сведению все более широкое участие женщин в судебной системе и на дипломатической службе, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу недостаточной представленности женщин на руководящих должностях в правительстве и в парламенте. |
While noting the Strategic Plan of the Decade of Roma Inclusion Programme, the Committee is concerned about the lack of information on the situation of Roma girls in the education system. |
Принимая к сведению Стратегический план Программы десятилетия интеграции рома, Комитет, вместе с тем, с обеспокоенностью отмечает отсутствие информации о положении девочек рома в системе образования. |
The Committee, while noting the explanations provided by the State party regarding its practice of disposing of cases of violence against women through mediation, is concerned that this may discourage women from taking legal action against perpetrators, even when such action is warranted. |
Принимая к сведению разъяснения государства-участника по поводу практики урегулирования случаев насилия в отношении женщин путем посредничества, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что это может отталкивать женщин от применения правовых действий против виновных, даже если такая мера является оправданной. |