While noting the new inclusive education under the Law on Fundamentals of Education, the Committee remains concerned at: |
Принимая к сведению новую систему инклюзивного образования в соответствии с Законом об основах системы образования, Комитет по-прежнему с обеспокоенностью обращает внимание на: |
While noting the efforts made by the State party to improve reproductive health care for women including through subsidizing contraceptives, the Committee remains concerned about the limited access to adequate health-care services for women, including those related to family planning. |
Принимая к сведению предпринятые государством-участником усилия по улучшению репродуктивного здоровья женщин, в том числе путем субсидирования контрацептивов, Комитет в то же время по-прежнему обеспокоен тем, что женщины имеют ограниченный доступ к надлежащим медицинским услугам, включая услуги по регулированию размера семьи. |
While noting the efforts undertaken by the State party in organizing sports and cultural activities, the Committee notes with concern the insufficient number of recreational and cultural activities available. |
Принимая к сведению усилия, предпринимаемые государством-участником для организации спортивных и культурных мероприятий, Комитет вместе с тем с озабоченностью отмечает недостаточное количество развлекательных и культурных мероприятий. |
While noting the statement by the delegation that a national strategy for women has been initiated, the Committee notes that the participation of women in public life remains low (art. 3). |
Принимая к сведению сообщение делегации о начале разработки национальной стратегии действий в интересах женщин, Комитет отмечает по-прежнему низкий уровень участия женщин в общественной жизни (статья 3). |
While noting that the Marriage and Family Code establishes equal rights for women and men when they enter into marriage and equal responsibility for the care of children after divorce, the Committee notes with concern that there are no laws protecting women involved in polygamous situations. |
Принимая к сведению то, что Кодексом законов о браке и семье предусматриваются равные права для женщин и мужчин при вступлении в брак и равная ответственность за обеспечение ухода за детьми после развода, Комитет отмечает с озабоченностью отсутствие законов о защите женщин, состоящих в полигамных отношениях. |
While noting the experience of the Committee on the Rights of the Child of drawing lots to randomly assign experts to chambers, the Committee noted that other options are also available for determining membership in parallel chambers. |
Принимая к сведению опыт Комитета по правам ребенка, где эксперты в состав камер назначаются по жребию, Комитет отметил, что для формирования членского состава параллельных камер существуют и другие возможности. |
While noting the efforts the State party has made to ensure that people are educated about human rights and tolerance, the Committee observes that results in this area are still inadequate. |
Принимая к сведению усилия, прилагаемые государством-участником в целях развития образования в области прав человека и терпимости, Комитет отмечает, что достигнутые в этой области результаты пока еще недостаточны. |
While noting recent efforts at gender-based impact analysis of legislation, programmes and other measures at the federal and some provincial levels, the Committee is concerned that such efforts are not mandatory for all levels and bodies of the various jurisdictions. |
Принимая к сведению предпринятые недавно усилия по гендерному анализу результативности законодательных, программных и других мер, осуществляемых на федеральном уровне и на уровне ряда провинций, Комитет тем не менее обеспокоен тем, что такой анализ не является обязательным для всех уровней и органов различных юрисдикций. |
While noting the reasons given by the Secretary-General in favour of maintaining the current arrangements, the Committee is of the opinion that there are a number of shortcomings in his report. |
Принимая к сведению причины, приводимые Генеральным секретарем в пользу сохранения нынешних механизмов, Комитет, тем не менее, считает, что в его докладе есть ряд недостатков. |
While noting the State party's recent initiative to increase its budgetary allocation for the expansion of its vaccination programme, the Committee remains concerned that the overall allocation to health has systematically decreased within recent years. |
Принимая к сведению недавнюю инициативу государства-участника по увеличению бюджетных ассигнований на цели расширения осуществляемой им программы вакцинаций, Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что в последние годы неуклонно сокращалась общая сумма расходов на цели охраны здоровья. |
Furthermore, while noting the size and special circumstances of the State party, the Committee remains concerned about the absence of a person responsible for the coordination and assessment of the implementation of the Convention. |
Кроме того, принимая к сведению масштабы и особые условия государства-участника, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием какого-либо ответственного лица, отвечающего за координацию и оценку осуществления Конвенции. |
The Chairman said that, while noting the suggestion, he would prefer it to be discussed once all the options had been considered, at which time it would be clear which recommendations had not been covered. |
Председатель говорит, что, принимая к сведению это предложение, он в то же время предпочел бы, чтобы оно было обсуждено после рассмотрения всех вариантов, когда станет ясно, какие из рекомендаций не были охвачены. |
The Committee, while noting the information provided by the delegation, reiterates its previous concern that measures taken to educate the public, law enforcement officials, members of political parties and media professionals on the provisions of the Convention remain insufficient (art. 7). |
Комитет, принимая к сведению представленную делегацией информацию, вновь заявляет о своей озабоченности в связи с тем, что принятые меры по ознакомлению общественности, сотрудников правоохранительных органов, членов политических партий и работников средств массовой информации с положениями Конвенции остаются недостаточными (статья 7). |
While noting the adoption of the Law on Missing Persons and the oral information provided by the State party's delegation, the Committee remains concerned about the lack of full implementation of the law and in particular the creation of relevant institutions foreseen in the law. |
Отмечая принятие Закона о лицах, пропавших без вести, и принимая к сведению устную информацию, предоставленную делегацией государства-участника, Комитет выражает озабоченность по поводу неполного выполнения положений этого закона, в частности предусмотренных в нем положений о создании соответствующих учреждений. |
In its resolution 38/117 of 3 December 1983, the General Assembly, noting the problems relating to the reporting obligations of States parties under various human rights instruments, requested the Secretary-General to consider inviting the chairpersons of the treaty bodies to address this matter. |
В резолюции 38/117 от 3 декабря 1983 года Генеральная Ассамблея, принимая к сведению проблемы, касающиеся выполнения государствами-участниками своих обязательств по представлению докладов в соответствии с различными договорами по правам человека, просила Генерального секретаря рассмотреть возможность того, чтобы предложить председателям договорных органов заняться этой проблемой. |
While noting with appreciation the activities of the Vanuatu Society of Disabled Persons regarding assistance to and rehabilitation of children with disabilities, the Committee remains concerned that insufficient efforts have been made to protect the rights of children with disabilities. |
С удовлетворением принимая к сведению деятельность Национального общества инвалидов Вануату в деле оказания помощи и обеспечения реабилитации для детей-инвалидов, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что усилия, предпринимаемые в интересах защиты прав детей-инвалидов, являются недостаточными. |
While noting the State party's reservation to article 9 of the Covenant, the Committee considers that this reservation does not exclude, inter alia, the obligation to comply with the requirement to inform promptly the person concerned of the reasons for his or her arrest. |
Хотя и принимая к сведению оговорку государства-участника по статье 9 Пакта, Комитет высказывает мнение, что эта оговорка не исключает, в частности, обязательства соблюдения требования о сообщении в срочном порядке заинтересованному лицу о причинах его или ее ареста. |
While noting the new legislation adopted to protect the rights of the indigenous peoples, the Committee is concerned that the indigenous peoples of the Pacific, central and northern regions of Nicaragua do not enjoy any specific legislation that recognizes and protects their rights. |
Принимая к сведению новые законы, принятые для защиты прав коренных народов, Комитет выражает обеспокоенность тем, что коренные народы тихоокеанского побережья, центра и севера Никарагуа не пользуются конкретным законом, признающим и защищающим их права. |
While noting the information that the Child Care and Protection Act will provide for the establishment of the Child Advocate, the Committee reiterates its concern about the lack of an independent body for the implementation of the Convention. |
Принимая к сведению информацию о том, что законом о защите детей будет предусмотрено учреждение должности уполномоченного по вопросам детей, Комитет в то же время напоминает о своей обеспокоенности отсутствием независимого органа по выполнению Конвенции. |
While noting the legislation covering many aspects of article 5 of the Convention, the Committee is concerned that the report does not sufficiently describe how this legislation is applied in practice and requests the State party to include such information in the next report. |
Принимая к сведению, что законодательством охватываются многие аспекты статьи 5 Конвенции, Комитет однако выражает обеспокоенность в связи с тем, что в докладе недостаточно полно показано, как оно применяется на практике, и просит государство включить такие сведения в следующий доклад. |
While noting the State party's efforts to promote the Convention, including in schools, the Committee remains concerned that there is insufficient awareness of the Convention among children, professionals working with children, parents and the public in general. |
Принимая к сведению усилия государства-участника по пропаганде Конвенции, в том числе в школах, Комитет по-прежнему озабочен недостаточной осведомленностью о Конвенции детей, работников детских учреждений, родителей и общественности в целом. |
While noting that a major effort has been made to address the situation of children with disabilities since 1986 (see report, para. 189), the Committee remains concerned that: |
Принимая к сведению большую работу, проделанную с 1986 года по улучшению положения детей-инвалидов (см. пункт 189 доклада), Комитет по-прежнему озабочен тем, что: |
While noting the ranking of the State party in the Human Development Index and its National Strategy for Poverty Reduction, with its gender perspective on education, health, nutrition and family planning, the Committee is still concerned that poverty is prevalent amongst women. |
Принимая к сведению место, которое занимает государство-участник согласно индексу развития человека, и национальную стратегию сокращения масштабов нищеты с ее гендерным акцентом на образование, здравоохранение, питание и планирование семьи, Комитет выражает обеспокоенность масштабами нищеты среди женщин. |
While noting recent efforts, including the translation of certain articles of the Convention into some local languages, the Committee is concerned that the provisions of the Convention are insufficiently known and understood in the State party. |
Принимая к сведению недавние усилия, включая перевод ряда статей Конвенции на некоторые местные языки, Комитет озабочен тем, что население государства-участника в недостаточной степени знает и понимает положения Конвенции. |
While noting that corporal punishment is prohibited in schools, the Committee is concerned that according to the jurisprudence of the Federal Tribunal, corporal punishment is not considered as physical violence if it does not exceed the level generally accepted by society. |
Принимая к сведению, что телесные наказания запрещены в школе, Комитет выражает обеспокоенность тем, что, исходя из судебной практики Федерального суда, телесное наказание не рассматривается как физическое насилие, если оно не превышает принятого в обществе уровня. |