At his arrival back in Norway, Haakon gained the support of the landowners by promising to give up the rights of taxation claimed by his father over inherited real property. |
По прибытии в Норвегию Хакон заручился поддержкой многих знатных людей, пообещав упразднить налоги на унаследованную собственность, взимавшиеся его отцом. |
Some even suggested she should accept the Germans' suggestion and return her three-year-old son, Prince Harald, to Norway so he could be proclaimed King by the Germans. |
Некоторые даже хотели, чтобы она отправила своего трёхлетнего сына в Норвегию, где немцы провозгласили бы его королём. |
She has advocated "zero tolerance" on crime, more visible police, and said that integration has to become better by having stricter demands on people who move to Norway, combined with a more restrictive immigration policy. |
Выступает за «нулевую терпимость» к преступлениям, большее присутствие полиции в общественных местах, более строгие требования к интеграции переезжающих в Норвегию. |
Additional funding has also been granted to companies that take on apprentices who have lived in Norway for only a short period of time and who have poor Norwegian language skills. |
Помимо этого, дополнительное финансирование предоставляется компаниям, принимающим на работу в качестве стажеров лиц, прибывших в Норвегию сравнительно недавно и плохо владеющих норвежским языком. |
He makes a deal with her to save her son's life, but upon returning to Norway discovers that a man wearing Stankic's clothes has been shot and killed by an armed police marksman. |
Он заключает сделку с ней, чтобы спасти её сыну жизнь, но после возвращения в Норвегию обнаруживает, что человека, носящего одежду Станкича, застрелил снайпер группы захвата полиции. |
The following year, 1615, a vessel from Mutriku went to Northern Norway, as well as two from San Sebastian and two from the French Basque region. |
В следующем году в Северную Норвегию отправилось судно из Мотрико, два судна из Сан-Себастьяна и два из французской Басконии. |
They may have sent expeditions to Northern Norway as late as 1688-90, as secondary literature claims that a whaleship out of San Sebastián was present at Vannfjord, Magerya during those seasons. |
Возможно, экспедиции в Северную Норвегию посылались вплоть до 1688-90 гг., поскольку вторичные источники утверждают о присутствии китобойного судна из Сан-Себастьяна в эти сезоны в Ваннфьорде на Магерейе. |
The editor of the newspaper that had published the article was arrested.], the reporter who wrote the article, resigned and fled to Norway. |
Издатель газеты, статья в которой вызвала беспорядки, был арестован, а автор статьи уволился и эмигрировал в Норвегию. |
Following the Allies' success in Africa, Powell and Grillo are sent to German-occupied Norway to infiltrate the city of Trondheim, where a Kriegsmarine U-boat is being outfitted with a prototype Naxos radar detector. |
После успеха союзников в Африке, Пауэлл и Грилло отправляются в оккупированную Германией Норвегию, чтобы проникнуть в город Тронхейм, где подводная лодка Кригсмарине оснащена прототипом радар-детектора Наксос. |
The Norwegian monarchy can trace its line back to the reign of Harald Fairhair and the previous petty kingdoms which were united to form Norway; it has been in unions with both Sweden and Denmark for long periods. |
Норвежская монархия имеет давнюю историю, идущую от мелких королевств, которые объединились, чтобы сформировать Норвегию; она была в союзе со Швецией и Данией в течение длительного времени. |
After Biddle was appointed Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to Norway on July 22, 1935, he settled the Irving case out of court to avoid a bond required before leaving the country to assume the post. |
Биддл был назначен послом в Норвегию 22 июля 1935 года, он поселился случай Ирвинга во внесудебном порядке, чтобы избежать связь, необходимую прежде чем покинуть страну с предложением занять пост. |
Following victories over Sweden, Russia and England in the group stage, the German team beat Norway 1-0 in the semi-final courtesy of a diving header by Sandra Smisek. |
Выиграв у Швеции, России и Англии в группе, немки победили Норвегию в полуфинале 1:0 благодаря точному удару головой Сандры Смисек. |
Mr. DIACONU paid tribute to Norway, which was a socially progressive State that was exploring a variety of means of implementing human rights. |
Г-н ДИАКОНУ приветствует Норвегию как государство-участника, далеко продвинувшегося в социальной области, где изучаются различные возможности по обеспечению осуществления прав человека. |
Despite that worrying trend, tribute should be paid to Denmark, the Netherlands, Norway and Sweden, which, as in previous years, had exceeded the target of 0.7 per cent of the gross national product (GNP). |
Несмотря на столь тревожную тенденцию, следует поздравить Данию, Нидерланды, Норвегию и Швецию, которые, как и в предыдущие годы, превысили установленную норму 0,7 процента ВНП. |
If Norway is taken as an example, it would be almost impossible to improve on the two given indicators unless most of the network was supplied with double-track and the lines were straightened out - this seems very unlikely. |
Если взять в качестве примера Норвегию, то практически будет невозможно улучшить эти два показателя без прокладки двойного пути на большей части сети и без выпрямления линий, что представляется крайне маловероятным. |
The exploration of management options for dicofol, endosulfan, HBCD, PCP and trifluralin were presented by the lead authors representing NL Agency, BiPRO and Norway. |
Сообщения о вариантах замещения дикофола, эндосульфана, ГБЦД, ПХФ и трифлуралина были сделаны основными авторами, представляющими Агентство НЛ, БиПРО и Норвегию. |
The right to take part in the programme applies for three years from the date the work/residence permit is granted or from the date of arrival in Norway. |
Право на участие в этой программе сохраняется в течение трех лет с момента выдачи разрешения на работу/вида на жительство или с даты прибытия в Норвегию. |
Given the very small number of staff claims in the Oslo area, the Commission considered it impractical to continue to maintain Norway as a separate zone for purposes of administration of the education grant. |
С учетом весьма небольшого числа сотрудников, подающих требования о возмещении расходов в районе Осло, Комиссия считала практически нецелесообразным продолжать рассматривать Норвегию как отдельную зону для целей применения системы субсидирования образования. |
The Swedish king withdrew the claims to Norway, Skåne, Halland, Blekinge and Gotland, while the Danes withdrew their claims to Sweden. |
Шведский король отказывался от притязаний на Норвегию, Сконе, Халланд, Блекинге и Готланд, а датчане полностью отказались от претензий к Швеции. |
At the onset of the civil war, Khaire moved as a refugee to Norway in 1991, where he enrolled at the University of Oslo in 1994. |
В 1991 году, спасаясь от гражданской войны, Хассан Али Хайре переехал жить в Норвегию, где поступил в Университет Осло в 1994 году. |
He got a second chance when Norway got Nils Johan Semb as coach in 1998 and Berg played on the national team again 10 years after his debut. |
У него появился второй шанс, когда в 1998 году Норвегию возглавил Нильс Йохан Семб, таким образом Берг снова сыграл за сборную спустя десять лет после дебюта. |
Having served in the Norwegian Army prior to emigrating to the United Kingdom, Krefting returned to active service following the German invasion of Norway in April 1940. |
Отслужив в армии до эмиграции в Великобританию, Крефтинг вернулся на действительную военную службу на фронт Второй мировой войны после немецкого вторжения в Норвегию в апреле 1940 года. |
In May 1945, immediately after the Allied Victory in Europe Day, the 1st Airborne Division was sent to disarm and repatriate the 350,000-strong German occupation army in Norway. |
В мае 1945 года после капитуляции Германии и завершения войны в Европе 1-я воздушно-десантная дивизия была отправлена в Норвегию для того, чтобы разоружить оставшиеся там немецкие войска численностью 350 тысяч человек. |
Although the war tide was going against Germany at the time, there were rumours that they would not leave Norway without an Allied invasion, thus, pockets of Norwegian forces were prepared for warfare. |
Хотя ход войны складывался уже в пользу союзников, ходили слухи, что немецкие войска не покинут Норвегию, только если союзники не осуществят туда вторжение, поэтому норвежские силы готовились вести партизанскую войну против немцев. |
The following year, Hilson was featured on Timbaland's single "The Way I Are", which topped the charts around the world, including Australia, Germany, Ireland, Norway and the United Kingdom. |
В 2007 году Хилсон приняла участие в записи сингла «The Way I Are» Тимбалэнда, который возглавил чарты по всему миру, включая Австралию, Германию, Ирландию, Норвегию и Соединенное Королевство. |