5.3 He further denies that he ever entered Norway illegally, because he always presented himself to the airport police in order to obtain a legal entry permit, which was then refused, and that he never left the international zone of the airport. |
5.3 Затем автор отрицает факт своего незаконного въезда в Норвегию, поскольку в аэропорту он всегда обращался в полицию для получения разрешения на законный въезд, в чем ему затем отказывали, и никогда не покидал международную зону аэропорта. |
Expulsion of a foreigner is ordered when the foreigner has grossly or repeatedly contravened one or more of the provisions of the Immigration Act or evades execution of any decision that he leave Norway. |
Постановление о высылке иностранца издается в тех случаях, когда иностранец грубо или неоднократно нарушил одно или несколько положений Закона об иммиграции или уклоняется от исполнения любого решения, предписывающего ему покинуть Норвегию. |
Two court cases concerning trafficking in human beings resulted in sentences in 2006: The Supreme Court passed final judgement against two men guilty of trafficking young Estonian women to Norway. |
В 2006 году было вынесено два судебных приговора, касающихся торговли людьми: Верховный суд принял окончательное судебное решение в отношении двух мужчин, виновных в продаже молодых эстонских женщин в Норвегию. |
It also noted that""This has been emphasized in relation to Article 4.8 and 4.9 of the Convention. This is one of the reasons why Norway emphasized the need to devise cost-effective policies, and thus minimize such effects"". |
Она также отметила, что "это было подчеркнуто в связи со статьями 4.8 и 4.9 Конвенции и это является одной из причин, побудивших Норвегию указать на необходимость разработки экономически эффективной политики в целях сведения к минимуму таких последствий". |
The accent of the work is on the implementation of sustainable transport policies and includes peer reviews of policy implementation and institutional arrangements in several countries including the Netherlands and Hungary, Norway and Sweden. |
Основной акцент в этой работе делается на реализации стратегий устойчивого развития транспорта, при этом предполагается проведение обзоров хода осуществления политики и институциональных механизмов специалистами из аналогичных учреждений в нескольких странах, включая Нидерланды и Венгрию, Норвегию и Швецию. |
The Committee commends the State party for including in the National Plan of Action for Children the protection, rehabilitation and integration of children who have experienced war and conflict, as well as refugee children who come to Norway as unaccompanied minors. |
Комитет положительно оценивает включение государством-участником в Национальный план действий в интересах детей положений о защите, реабилитации и интеграции детей, переживших войну и конфликты, а также детей-беженцев, прибывающих в Норвегию без сопровождения взрослых. |
Other special missions on legal and political issues to Austria, Brazil, Chile, Costa Rica, Ecuador, the Federal Republic of Germany, the Holy See, Netherlands, Norway, Spain, the United States of America and the former Soviet Union. |
Другие специальные миссии по правовым и политическим вопросам в Австрию, Бразилию, Испанию, Коста-Рику, Нидерланды, Норвегию, Святейший Престол, бывший Советский Союз, Соединенные Штаты Америки, Федеративную Республику Германию, Чили и Эквадор. |
The Director has pursued fund-raising activities, undertaking a series of visits to Belgium, Cameroon, Canada, France, Japan, Nigeria, Norway, South Africa and Switzerland, and has kept in touch with a number of countries and institutions on this matter. |
Директор проводил активную работу по мобилизации средств и совершил ряд поездок в Бельгию, Камерун, Канаду, Нигерию, Норвегию, Францию, Швейцарию, Южную Африку и Японию, а также поддерживал контакты в этой связи с рядом стран и учреждений. |
Following the usual consultations, I propose that Croatia, the Czech Republic, Denmark, France, Indonesia, Nepal, Norway, Sweden, Thailand, the United Republic of Tanzania and Uruguay be added to the list of countries contributing military personnel to the Observer Mission. |
После проведения обычных консультаций я предлагаю добавить Данию, Индонезию, Непал, Норвегию, Объединенную Республику Танзанию, Таиланд, Уругвай, Францию, Хорватию, Чешскую Республику и Швецию в список стран, предоставляющих военный персонал для Миссии наблюдателей. |
In particular, he argued that if he returned to Pakistan, he would not be able to return to Norway, as he would either be persecuted or imprisoned. |
В частности, он заявил, что в случае возвращения в Пакистан он не сможет вновь приехать в Норвегию, так как будет либо подвергнут преследованиям, либо лишен свободы. |
In that connection, it thanked the Netherlands, Norway, the European Commission, the FIA Foundation for the Automobile and Society and the World Bank for their financial support for the organization of the Week. |
В этом контексте он, в частности, поблагодарил Нидерланды, Норвегию, Европейскую комиссию, Фонд ФИА "Автомобиль и общество" и Всемирный банк за их финансовую поддержку в организации запланированных мероприятий. |
The prospect of a referendum reflects the overwhelming mood among the Tories, who sometimes mention Norway - a non-EU member whose main role in global affairs is to award the Nobel Peace Prize - as a model for Britain's role in the world. |
Перспектива референдума отражает подавляющее настроение среди тори, которые приводят в пример Норвегию - которая не является членом ЕС и основной ролью которой в мировых делах является присуждение Нобелевской премии мира - как модели для роли Великобритании в мире. |
The agreement, which was reached on 22 March 1998 in Riyadh, Saudi Arabia, was later supported by other non-OPEC oil-exporting countries, including Norway, and ratified by the OPEC oil ministers at an extraordinary conference held in Vienna on 30 March. |
Это соглашение, которое было достигнуто 22 марта 1998 года в Эр-Рияде, Саудовская Аравия, позднее было поддержано странами-экспортерами нефти, не являющимися членами ОПЕК, включая Норвегию, и одобрено министрами нефтяной промышленности стран ОПЕК на внеочередном совещании, состоявшемся 30 марта в Вене. |
She also thanked Australia, Denmark, the Netherlands, Norway, Sweden and Switzerland for their contributions to the Technical Cooperation Trust Fund, but noted that pledges for that fund still remained very low. |
Она также поблагодарила Австралию, Данию, Нидерланды, Норвегию, Швейцарию и Швецию за их взносы в Целевой фонд технического сотрудничества, однако отметила при этом, что объявленные взносы в этот Фонд пока еще составляют довольно небольшой объем. |
Among these is a Norwegian WHO strategy and an intra-governmental WHO forum composed of the health, foreign and other ministries designed to support Norway during its tenure on the WHO Executive Board. |
Среди них - Норвежская стратегия взаимодействия с ВОЗ и межведомственный форум ВОЗ в составе министерства здравоохранения, министерства иностранных дел и других министерств, призванные поддерживать Норвегию в период ее членства в Исполнительном совете ВОЗ. |
During the reporting period, co-chairs, board members and other representatives of the Network have been invited as international experts to Argentina, Australia, Austria, Brazil, Canada, Ireland, Italy, Japan, Norway, Spain and the United States of America. |
За отчетный период председатели, члены правления и другие представители Сети были приглашены в качестве международных экспертов в Австралию, Австрию, Аргентину, Бразилию, Ирландию, Италию, Испанию, Канаду, Норвегию, Соединенные Штаты Америки и Японию. |
The Prime Minister visited Norway and Finland from 28 March to 4 April; bilateral relations and support for exploiting renewable energy sources in Nepal such as hydropower and wind power as the focus of discussions. |
Премьер-министр посетил с визитом Норвегию и Финляндию 28 марта - 4 апреля; предметом переговоров были вопросы двусторонних отношений и поддержки в освоении возобновляемых источников энергии, в частности энергии воды и ветра. |
There are no restrictions on the right to leave and enter Norway for foreign nationals with a residence permit, provided that the permit they hold is not restricted as regards new entry. |
Иностранные граждане, имеющие вид на жительство, не ограничиваются в своем праве покидать Норвегию или въезжать на ее территорию при условии, что их вид на жительство не ограничивает возможности повторного въезда в страну. |
Having recently arrived in Norway and been kept in a security cell for some hours before his interrogation, and suffering from PTSD, his uncertainty and fear were worsened by the behaviour of the interrogation officer and the translator who allegedly ridiculed him. |
Из-за того, что он недавно прибыл в Норвегию и содержался в камере изолятора несколько часов до проведения беседы с ним, а также испытывал СПТС, его состояние неопределенности и страха усугубилось в результате поведения проводившего беседу сотрудника и переводчика, которые якобы высмеивали его. |
Strongly urges Norway to ensure that it lives up to its expectation to achieve compliance with its obligation to reduce its annual emissions within the TOMA as from 2006; |
настоятельно призывает Норвегию обеспечить реализацию своих ожиданий, с тем чтобы добиться соблюдения своего обязательства по сокращению ежегодных выбросов в пределах РРТО начиная с 2006 года; |
Since autumn 2005, the Norwegian Centre for Violence and Traumatic Stress Studies has been preparing a pilot project aimed at identifying mental disorders in children and young people when they enter Norway so that any such disorder can be taken into account in further planning. |
С осени 2005 года Норвежский исследовательский центр по проблемам насилия и травматического стресса разрабатывает экспериментальный проект, направленный на выявление психических расстройств у детей и молодежи в момент их въезда в Норвегию, с тем чтобы любые такие расстройства можно было учитывать в ходе дальнейшего планирования. |
The participants represented communities and organizations in the Arctic and small island developing States and came from 16 countries and regions, including Alaska, the Caribbean, Norway, Fiji, the Canadian Arctic, Micronesia, Greenland and French Polynesia. |
Участники представляли общины и организации из северных и малых островных развивающихся государств и прибыли из 16 стран и регионов, включая Аляску, Карибский бассейн, Норвегию, Фиджи, полярные зоны Канады, Микронезию, Гренландию и Французскую Полинезию. |
He wanted to add in support of that position the fact that, in its last report on illegal transfers, the Council of Europe had not mentioned Norway among those countries assumed to have participated in such activities. |
Тем не менее, в поддержку этой позиции можно добавить, что в своем последнем докладе о внесудебной выдаче Совет Европы среди стран, которые, по его мнению, могли участвовать в таких операциях, не упомянул Норвегию. |
She requested the Court to stay the expulsion order against the complainant's family and to order the Government to arrange for the complainant's safe return to Norway. |
Она просила суд приостановить действие распоряжения о высылке, выданное в отношении семьи заявителя, и предписать правительству принять меры по безопасному возвращению заявителя в Норвегию. |
The NFI is a member of the International Federation of Film Archives, the International Council of Educational Media, European Film Academy, and Scandinavian Films, and represents Norway in Eurimages and the European Audiovisual Observatory. |
NFI является членом Международной федерации киноархивов (англ.), Европейской киноакадемии и Scandinavian Films и представляет Норвегию в Eurimages (англ.) и Европейской аудиовизуальной обсерватории. |