The digital tachograph activities consisted of three study tours (in the Netherlands, Norway and Romania) and four training sessions (in Georgia and Kazakhstan). |
В рамках мероприятий по внедрению цифрового тахографа было проведено три ознакомительных поездки (в Нидерланды, Норвегию и Румынию) и четыре учебных заседания (в Грузии и Казахстане). |
It requested that Norway ensure the protection of all minors in conflict with the law, taking into account the principle of the best interests of the child. |
Она просила Норвегию обеспечить защиту всех несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, исходя из принципа обеспечения наилучших интересов ребенка. |
Germany subsequently invaded Denmark and Norway, the Netherlands, and France, and began bombing Great Britain in preparation for Operation Sea Lion, the planned invasion of the United Kingdom. |
Затем Германия атаковала Данию и Норвегию, Нидерланды и Францию, после чего приступила к бомбардировкам Великобритании в преддверии запланированной сухопутной операции. |
As a result of the Treaty of Roskilde in 1658, the cession of Trndelag had divided Norway into two parts with no land connection between the north and south. |
В результате Роскилльского договора уступка Трёнделага разделила Норвегию на две части, без сухопутной связи между севером и югом. |
The Norwegian Olympic and Paralympic Committee and Confederation of Sports (Norwegian: Norges idrettsforbund og olympiske og paralympiske komité; NIF) is the umbrella organization for sport in Norway. |
Norges idrettsforbund og olympiske og paralympiske komité) - организация, представляющая Норвегию в международном олимпийском движении. |
Take your horns and your raiding and go back to Norway. |
Забирай свои волынки и вали в Норвегию |
He or she evades the implementation of a decision requiring him or her to leave Norway; |
он не выполняет решения, требующего от него покинуть Норвегию; |
The Ministry of Education and Research suggests an amendment to the Education Act, so that teaching for students who have recently arrived in Norway can be given in separate introductory classes or schools (for a limited period of time). |
Министерство образования и научных исследований предлагает внести поправку в Закон об образовании, позволяющую обучать недавно прибывших в Норвегию учащихся по вводной программе в отдельных классах или школах (в течение ограниченного периода времени). |
CEDAW called on Norway to implement article 6 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, including through, inter alia, implementation of the existing legislation and the new Plan of Action against human trafficking. |
КЛДЖ призвал Норвегию к выполнению статьи 6 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в том числе посредством выполнения действующего законодательства и нового плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
Japan noted the unequal status of immigrants in the labour market and the low employment rate for immigrant women, and encouraged Norway to take further steps to address such issues. |
Япония отметила неравное положение иммигрантов на рынке труда и низкий уровень занятости среди женщин-иммигрантов и призвала Норвегию принять дополнительные меры с целью решения этих вопросов. |
Unaccompanied minors who come to Norway with an adult carer, and persons who, based on an age assessment, are determined to be over 18 years old, live in ordinary asylum reception centres. |
Несопровождаемые несовершеннолетние лица, прибывшие в Норвегию с взрослым опекуном, а также лица, расчетный возраст которых превышает 18 лет, размещаются в обычных центрах приема лиц, ищущих убежище. |
A main challenge lies in increasing the rate of employment among immigrants from countries in Asia and Africa who have come to Norway as refugees or as family immigrants. |
Основные трудности связаны с увеличением уровня занятости среди иммигрантов из стран Азии и Африки, приехавшими в Норвегию как беженцы или как члены семьи иммигранта. |
I have had a number of consultations concerning the status of persons with disabilities in their respective countries with Government officials of Member States, including China, Finland, Norway, the Philippines, Sweden and Thailand. |
Я провел ряд консультаций по вопросу о положении инвалидов в их соответствующих странах с правительственными должностными лицами государств-членов, включая Китай, Норвегию, Таиланд, Филиппины, Финляндию и Швецию. |
The main factor straining the capacity of the Tribunal is the denial of the Prosecutor's requests to refer one case to Norway and four cases to Rwanda for trial. |
Главный фактор, увеличивающий нагрузку Трибунала, это отказ на запросы Обвинителя передать одно дело в Норвегию и четыре дела в Руанду для проведения судебного разбирательства. |
Unsuccessful asylum-seekers were obliged to leave Norway by a deadline set by the authorities; once the deadline had passed, they could be removed by the police. |
Не добившиеся успеха в получении убежища лица обязаны покинуть Норвегию в установленный властями срок, по истечение которого они могут быть высланы с помощью полиции. |
Following an exploratory mission in Sweden, France and Norway at the invitation of the Swedish Government in 2004, drafted the proposal to establish an Independent Commission for Children in Bangladesh. |
После проведенной в 2004 году по приглашению правительства Швеции научно-познавательной поездки в Швецию, Францию и Норвегию выдвинула предложение об учреждении в Бангладеш независимой комиссии по делам детей. |
After the expedition he returned to northern Norway, until he, again as a radio operator, lived on the remote Bear Island, far north of the Arctic Circle. |
После экспедиции Робю вернулся в северную Норвегию, пока не отправился, опять в качестве радиста, на Медвежий, расположенный далеко за Северным полярным кругом. |
It is therefore possible that Elisaveta stayed in Rus', or that she may have died on her way to Norway. |
Вполне возможно, что она осталась жить на Руси или что она скончалась на пути в Норвегию. |
Bjrnson's political opinions had brought upon him a charge of high treason, and he took refuge for a time in Germany, returning to Norway in 1882. |
Политические взгляды Бьёрнсона привели к его обвинению в государственной измене, и он на некоторое время укрылся в Германии, вернувшись в Норвегию в 1882 году. |
The unemployment rate was lower among immigrants who arrived in Norway prior to 1988, when Norway experienced a favourable situation on the labour market, than among refugees arriving in Norway in the 1990s. The latter have met an acute labour market situation. |
Уровень безработицы среди иммигрантов, прибывших в Норвегию до 1988 года, когда положение на рынке труда в Норвегии было благоприятным, был ниже, чем среди беженцев, прибывших в Норвегию в 90-е годы, которые столкнулись с острыми проблемами на рынке труда. |
Moser returned to Norway in 1996 to be appointed associate professor in biological psychology at the Norwegian University of Science and Technology (NTNU) in Trondheim, which he held until 1998. |
В 1996 году Эдвард вернулся в Норвегию и стал доцентом биологической психологии в Норвежском университете естественных и технических наук в Тронхейме, и занимал эту должность до 1998 года. |
He represented Norway in the Eurovision Song Contest 2017 with the song "Grab the Moment", along with music producer JOWST finishing in 10th place. |
Он представлял Норвегию на Евровидении 2017 с песней «Grab the Moment», вместе с музыкальным продюсером JOWST. |
They have toured through Europe - Denmark, Russia, Germany, Belgium, Holland, Switzerland, Poland, Norway, Estonia as well as the United States, and Mexico. |
Группа объездила в турне Европу - Данию, Россию, Германию, Бельгию, Голландию, Швейцарию, Польшу, Норвегию, Эстонию, а также Соединённые Штаты и Мексику. |
Only after he had arrived in Norway and counsel had been appointed for him, at the end of August 1987, did he learn that the case file against him consisted of more than 1,100 pages of documents. |
Лишь после прибытия в Норвегию и назначения ему адвоката в конце августа 1987 года он выяснил, что материалы возбужденного в отношении него дела включали документацию объемом более 1100 страниц. |
By now about 80 countries, including all members of the European Union, as well as Finland, Norway and Sweden, have established national committees for the commemoration of this event. |
К настоящему моменту 80 стран, включая всех членов Европейского союза, а также Финляндию, Норвегию и Швецию, создали национальные комитеты по празднованию этого события. |