Article III, paragraph 2, had certain limitations; for instance, it did not include technology, or dual-use items, nor did it explicitly require full-scope safeguards as a condition of supply. |
Пункт 2 статьи III характеризуется определенными ограничениями; например, в нем не упоминаются технологии или объекты двойного назначения, а также в явной форме не предусматриваются в качестве условия поставки полномасштабные гарантии. |
The death penalty was subject to restrictions: no pregnant or nursing woman could be executed, nor could any juvenile, regardless of his or her crime. |
В вопросе смертной казни существуют определенные ограничения: смертная казнь никогда не применяется в отношении беременных или кормящих женщин, а также в отношении несовершеннолетних, независимо от состава его/ее преступления. |
Nevertheless the consequences of the act may be worse than nothing due to the fact that it omits the obligatory offering of professional help to the abused woman and the children who stay in the home, nor to the violent man. |
Однако последствия таких действий могут быть самыми неблагоприятными, поскольку в законе не предусматривается обязательное предоставление профессиональной помощи подвергшимся насилию женщине и детям, которые остаются дома, а также мужчине, совершившему насильственные действия. |
Under article 23 of the Aliens (Legal Status) Act, aliens may not vote or stand for election to State or self-governing bodies, nor may they participate in referendums. |
Согласно статье 23 Закона Украины "О правовом статусе иностранцев" иностранцы не могут избирать и быть избранными в органы государственной власти и самоуправления, а также принимать участие в референдумах. |
These figures do not include the significant financial outlay for fuel costs to patrol the extensive coastline of The Bahamas Archipelago, nor the salaries of support agencies such as the Consular Division of the Ministry of Foreign Affairs and the legal services of the Attorney-General's Office. |
Сюда не входят значительные затраты на приобретение горючего для патрулирования обширной границы побережья Багамских Островов, а также заработная плата сотрудников таких обслуживающих органов, как Консульский отдел Министерства иностранных дел и юридические службы Генеральной прокуратуры. |
We regret that, due to the process that has taken place, Norway is not in a position to increase core funding to UNDP next year nor provide multi-year pledges since there are some key areas of importance that remain open for revision until the annual session 2008. |
Мы сожалеем, что из-за происходящего процесса Норвегия не может увеличить объем основных ресурсов для ПРООН в следующем году, а также взять многолетние обязательства, поскольку еще остается ряд важных ключевых областей, которые предстоит рассмотреть на ежегодной сессии 2008 года. |
Ms. Gómez Morín: I would like to make clear that this round table ended just two hours ago, so these conclusions are not exhaustive, nor do they necessarily reflect unanimity on all viewpoints. |
Г-жа Гомес Морин: Я хотела бы пояснить, что этот «круглый стол» закончился лишь два часа назад, поэтому мои выводы не являются исчерпывающими, а также не отражают единства всех точек зрения. |
For its part, the land ownership study does not, as a point of departure, seek answers for disputes occurring today nor arguments for or against any particular solution. |
В свою очередь исследование по проблеме собственности на землю в качестве отправной точки не имеет целью поиск ответов на споры, происходящие сегодня, а также аргументов в поддержку или в противовес какому-либо конкретному решению. |
The present report neither adequately reflects the situation of enforced disappearances throughout the world nor the efforts of the Working Group to clarify the fate and whereabouts of some 50,000 disappeared persons in more than 70 countries. |
Настоящий доклад не отражает адекватно ситуацию в области насильственных исчезновений во всем мире, а также усилия Рабочей группы по прояснению судьбы и местонахождения около 50000 исчезнувших лиц в более 70 странах . |
In this regard, South Africa's development trajectory cannot be separated from that of its neighbours in the southern African region nor from the continent as a whole. |
В этой связи путь развития Южной Африки невозможно отделить от пути развития ее соседей в южноафриканском регионе, а также всего континента. |
This class may not include inshell walnuts whose variety cannot be guaranteed, nor a mixture which is not defined. |
В этот сорт не могут включаться нелущеные грецкие орехи, разновидность которых не может быть установлена, а также смеси, состав которых не определен. |
The secretariat is unaware of the exact title of the Agreement nor whether it is considered to be in force for the countries concerned (Slovakia, Croatia, Yugoslavia and Slovenia). |
Секретариату не известно точное название этого соглашения, а также то, считается ли оно действующим для заинтересованных стран (Словакии, Хорватии, Югославии и Словении). |
The term does not apply to unpackaged articles or substances which are carried in bulk in containers or vehicles, nor to substances carried in tanks. |
Этот термин не применяется к неупакованным изделиям или веществам, перевозимым навалом/насыпью в контейнерах или транспортных средствах, а также к веществам, перевозимым в цистернах . |
Such a group should not undercut countries' rights and obligations in WTO, nor should it supersede the rule of decision-making by consensus. |
Деятельность такой группы не должна наносить ущерба правам и обязательствам стран в ВТО, а также не должна подменять собой правило принятия решений на основе консенсуса. |
As a result, those in need of international protection have often tended not to be identified properly nor treated in a consistent manner, and the distinction between refugee and migrant has become blurred, possibly contributing to irregular movements of asylum-seekers and refugees. |
Это зачастую не позволяет надлежащим образом выявлять нуждающихся в международной защите и гарантировать им последовательное обращение, а также размывает различия между беженцами и мигрантами, что может вести к увеличению масштабов незаконного перемещения лиц, ищущих убежища, и беженцев. |
It is neither credible nor honourable to give support to the war against terrorism while not doing everything possible to bring to justice those responsible for genocide in Rwanda, in Srebrenica and in other massacres. |
Поддержка лишь целей борьбы с терроризмом и непринятие всех возможных мер для привлечения к суду лиц, ответственных за совершение актов геноцида в Руанде, Сребренице, а также других массовых расправ, не заслуживает доверия и уважения. |
According to a United States Department of State report there was no time limit to the period for which asylum-seekers could be detained, nor was it possible for decisions to be reviewed by a court at any given time. |
Согласно докладу государственного департамента Соединенных Штатов, нет никакого ограничения срока содержания под стражей просителей убежища, а также не существует возможности по судебному пересмотру принятых решений в тот или иной промежуток времени. |
Only by doing this can we further contribute to building trust and confidence among States as well as bringing together our perceptions of security, which today seems indivisible and knows no borders nor limits. |
Только так мы можем еще больше способствовать укреплению веры и доверия среди государств, а также конвергенции наших представлений о безопасности, которая сегодня представляется неделимой и не ведает ни границ, ни пределов. |
It was generally agreed by participants that, given the complexity of the interrelationship between an insolvency law and the other national laws, as well as the policy issues related to social and economic concerns, a single model law was neither feasible nor desirable. |
Большинство участников согласилось с тем, что с учетом сложной взаимосвязи между законодательством о несостоятельности и другими национальными законами, а также вопросов политики, касающихся социально - экономических проблем, разработка единого типового закона невозможна и нежелательна. |
Delete for a procedure for formulating reservations and objections thereto nor did it provide |
Опустить не предусматривает процедур формулирования оговорок и возражений против оговорок, а также |
As at 1 July 1998, the voluntary contributions paid to the Fund were not sufficient to allocate travel and project grants nor to organize the fourth session of the Board of Trustees, which had to be postponed. |
По состоянию на 1 июля 1998 года добровольные взносы, поступившие в Фонд, были недостаточны для ассигнования путевых расходов и субсидий по проектам, а также для организации четвертой сессии Совета попечителей, которую пришлось отложить. |
No safeguards are provided against the abuse of power of detention, nor does an effective or efficacious remedy in respect of arbitrary detentions exist. |
Не предусмотрено никаких гарантий против злоупотребления властью при содержании под стражей, а также отсутствуют эффективные и действенные средства правовой защиты от произвольных задержаний. |
None of us can refuse to honour a freely accepted obligation, nor make payment conditional in a way that presents a threat to the equality of States and the dignity of the world forum of which we are a part. |
Никто из нас не может отказаться от выполнения своего принятого добровольным образом обязательства, а также увязывать выплату взносов с условиями, создающими угрозу для равенства государств и достоинства мирового форума, членами которого мы являемся. |
It is reported that none of the above-mentioned detainees has been charged yet, nor have they been provided with detailed information on the reason for their detention, which makes it impossible for them to prove their innocence. |
Как сообщается, ни одному из вышеуказанных задержанных еще не было предъявлено никакого обвинения, а также не была представлена подробная информация о мотивах их задержания, что лишает их возможности доказать свою невиновность. |
Such an approach, based on arbitrary, biased positions and inaccurate conclusions is not acceptable, nor does it serve for the protection and promotion of human rights, reflecting instead partial political interests. |
Такой подход, основывающийся на предвзятых и пристрастных позициях и ошибочных выводах, неприемлем, а также не служит делу защиты и поощрения прав человека, отражая вместо того своекорыстные политические интересы. |