The supplier stated that he did not have any records of these purchases, nor did he keep a written record of his discussions with the claimant in 2000. |
Поставщик заявил, что у него нет каких-либо учетных документов, касающихся этих покупок, а также записей его бесед с заявителем в 2000 году. |
Considering that internet usage offers of third parties (links) are referred to, no liability can be accepted for the correctness, completeness and up-to-date status of the information provided there, nor that the websites are free from viruses. |
При наличии ссылок на Интернет-предложения третьих компаний мы не несем ответственности за правильность, полноту и актуальность указанной там информации, а также за наличие вирусов на этих страницах. |
Subsequent to his release, the State party authorities have taken no step with a view to granting Juma Aboufaied reparation for the arbitrary arrest and prolonged secret detention, nor have they undertaken any investigation to clarify the facts and prosecute perpetrators. |
После его освобождения власти государства-участника не приняли мер по выплате Джуме Абуфайеду компенсации за произвольный арест и длительное тайное содержание под стражей, а также не провели какого-либо расследования с целью выяснения фактов и уголовного преследования виновных. |
The information entered by the consignor shall not be corrected (by crossing out, using correction paper, etc.), nor shall it be erased or overwritten. |
Сведения, внесенные отправителем, не должны иметь исправлений (зачеркиваний, заклеиваний текста и т.п.), а также подчисток или помарок. |
As indicated above, Villa Le Bocage is neither appropriate nor safe for housing so many classrooms, mainly in its basement and on the first and second floors. |
Как указано выше, вилла «Ле Бокаж» является как неподходящей, так и небезопасной для размещения в ней столь значительного количества аудиторий, главным образом на ее цокольном, а также первом и втором этажах. |
The "actual receipt" is not completely abandoned even under this approach when there is neither contractual agreement nor customs or usages for time of delivery. |
Даже при таком подходе дата фактического получения груза будет по-прежнему служить ориентиром в отсутствие соглашения о сроке сдачи груза в договоре перевозки, а также соответствующих обычаев и обыкновений. |
She does not have any family members in Burundi, nor does she have a social network there. |
У нее не осталось в Бурунди членов семьи, а также друзей и знакомых. |
In respect of this offence, prosecution shall not be subject to prescription nor shall the person convicted be eligible for amnesty, pardon, parole or any alternative to imprisonment. |
В отношении этого преступления не допускаются применение срока давности, амнистия, помилование, а также досрочное освобождение или замена на альтернативную меру наказания. |
She noted that the Special Rapporteur was mandated to investigate human rights violations of indigenous peoples by States and to formulate preventive solutions, which neither the Permanent Forum nor Working Group was empowered to do. |
Она отметила далее, что Постоянный форум может обеспечить согласованное рассмотрение вопросов коренных народов в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также проведение консультирования на самом высоком уровне. |
Judges in the prosecution service are part of a hierarchical structure headed by the Principal Public Prosecutor and are not appointed for life; nor are substitute judges. |
Принцип несменяемости не распространяется на работников Генеральной прокуратуры, которые являются частью структуры, возглавляемой Генеральным прокурором, а также на заместителей судей. |
The reduction of costs owing to increased hours/doctor productivity was not taken into account, nor were considerable improvements in the use and administration of resources; economies of scale in acquisition. |
( ) Не учтено сокращение расходов вследствие роста производительности труда медицинского персонала, а также существенного улучшения в распределении и использовании средств и экономии при оптовых закупках. |
The United Republic of Tanzania has no existing arrangements to receive piracy suspects and evidence from naval States, nor does it have prisoner transfer arrangements with Somalia. |
У Объединенной Республики Танзания отсутствуют договоренности с государствами, осуществляющими морское патрулирование, о приеме подозреваемых в пиратстве и доказательств, а также соглашения с Сомали о передаче заключенных. |
Unfortunately, no age-disaggregated data is available, nor is there agreement on how to define a country in conflict. |
К сожалению, нет никаких дезагрегированных по признаку возраста данных, а также отсутствует единое мнение в отношении того, как определить страну, охваченную конфликтом. |
The Government of Mali has neither promulgated nor applied laws or measures whose extraterritorial effects impinge on the sovereignty of other therefore fully supports the provisions of this resolution. |
Королевство Марокко желает подтвердить свою неизменную приверженность целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, а также основополагающим нормам международного права. |
If no copy of the policy is submitted, or in the case of participants coming from neither Switzerland nor a country within the EU, the Institut auf dem Rosenberg/Sprachkurse ARIANA AG will take out the required accident insurance on behalf of the participant. |
В случае, если законные представители/родители не высылают копию полиса, а также для учащихся из других стран "Institut auf dem Rosenberg"/АО Языковые Курсы АРИАНА заключает обязательное страхование от несчастных случаев. |
After undergoing the corrosion test prescribed in paragraph 7.2., neither signs of deterioration likely to impair the proper functioning of the device nor any significant corrosion shall be visible to the unaided eye of a qualified observer. |
После проведения испытания на коррозионную стойкость в соответствии с нижеследующим пунктом 7.2 не допускается никаких изменений, которые могли бы повредить правильному функционированию приспособления, а также сколь-либо заметной коррозии, которая может быть обнаружена квалифицированным наблюдателем при осмотре частей невооруженным глазом. |
Trade union membership shall in no way affect a worker's recruitment, promotion or dismissal, nor shall these be contingent upon joining or leaving a trade union. |
Запрещается обусловливать прием на работу, продвижение по работе, а также увольнение работника по причине принадлежности к профсоюзу, вступления или выхода из него. |
The investigation did not provide information on orders that may have been given to Corporal Sarath and others regarding their role in search operations, nor has it considered the chain of command. |
Расследование не пролило свет на приказы, которые, возможно, был отданы капралу Саратху и другим лицам применительно к их роли в поисковых операциях, а также не затрагивало системы служебного подчинения. |
Within State nature reserves, motor vehicles are not allowed off the public roads, and aircraft and helicopters may not fly at altitudes of less than 2,000 m without permission from the reserve or the controlling nature conservation authority, nor may aeroplanes break the sound barrier. |
В пределах территории государственных природных заповедников запрещаются: проезд автомототранспорта вне дорог общего пользования; пролет самолетов и вертолетов ниже 2000 метров без согласования с заповедником или контролирующими природоохранными органами, а также преодоление самолетами над территорией заповедника звукового барьера. |
In addition, the party could not be based upon religious belief or tribal or regional identification nor could it espouse the dissolution of the Union. |
Кроме того, партия не может отстаивать интересы какой-либо религиозной группы или племени или интересы отдельного региона, а также выступать за роспуск Союза. |
Indeed, in Sabaneta and La Planta there was no separation of convicted and unconvicted persons, nor between those held in respect of graver or lesser crimes. |
В Сабанете и Ла-Планте не соблюдается принцип раздельного содержания подсудимых и заключенных, а также групп заключенных в зависимости от тяжести совершенных ими преступлений. |
The Panel of Eminent Persons on United Nations-Civil Society Relations cannot overstate the thanks it owes to all those who so generously gave of their time and ideas, nor overestimate the value it puts on this consultative process. |
Группа видных деятелей по вопросу отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом хотела бы выразить самую искреннюю признательность всем тем, кто столь великодушно поделился своим временем и идеями, а также отметить ценный вклад консультативного процесса. |
It is noted that no definitions of "obtrusive space advertising" would include the usual agency or company logos on spacecraft, nor such space vehicles as telecommunications satellites, even if they may be commercial projects and disseminate advertising from space. |
Отмечается, что определение "навязчивой космической рекламы" не охватывает обычные логотипы учреждений или компаний, указываемые на космических летательных аппаратах, а также такие космические летательные аппараты, как спутники телесвязи, даже если они используются в коммерческих целях и передают рекламу из космоса. |
In conclusion, let me reiterate that the Monterrey Consensus has not gone far enough towards conceiving a new system of financial governance that would serve neither to redress the imbalances and inequities of the past nor to address the challenges of the present and the future. |
В заключение позвольте мне вновь повторить, что осуществление Монтеррейского консенсуса пока не привело к созданию новой системы управления финансами, что оставляет нерешенными вопросы ликвидации наследия прошлого в виде диспропорций и неравенства, а также возможности урегулировать современные и будущие проблемы. |
In the present case, Mr. Al-Zaeetari was held incommunicado for approximately eight (8) months, during which time he was not notified of the charges against him, nor was he brought before a judge or granted access to a lawyer. |
В данном случае г-н Аль-Заетари содержится без связи с внешним миром примерно в течение восьми (8) месяцев, и все это время он не был уведомлен о выдвигаемых против него обвинениях и не доставлен к судье, а также не получил доступ к адвокату. |