It should also be stressed that the Special Committee's mandate did not envisage consideration of questions that fell outside the scope of peace-keeping operations, nor of questions that fell within the competence of other bodies, such as preventive diplomacy, peacemaking mechanisms and peace-building. |
Следует особо подчеркнуть, что мандат Специального комитета не предусматривает рассмотрения вопросов, выходящих за рамки операций по поддержанию мира, а также таких входящих в компетенцию других органов вопросов, как превентивная дипломатия, механизмы установления мира и укрепление мира. |
Russia is not indifferent to the decision taken by the President of France to resume its programme of nuclear tests nor to the fact that China is continuing to conduct a series of nuclear explosions. |
Для России небезразлично принятое Президентом Франции решение о возобновлении программы ядерных испытаний, а также то, что Китай продолжает серию своих ядерных взрывов. |
The Advisory Committee points out that the report does not contain any information on resource requirements relating to the implementation by UNOMIG of the special programmes, nor does it provide a description of the existing mechanism of coordinating these activities among UNOMIG and United Nations agencies and programmes. |
Консультативный комитет указывает, что доклад не содержит какой-либо информации о потребностях в ресурсах в связи с осуществлением МООННГ этих специальных программ, а также описания существующего механизма координации этих мероприятий между МООННГ и учреждениями и программами Организации Объединенных Наций. |
These new values shall not be required for headlamps which have been approved before the application date of Supplement 3 to the 02 series of amendments to this Regulation (2 December 1992) nor to the extensions of such approvals. |
Эти новые величины не применяются в случае фар, которые были официально утверждены до даты применения дополнения З к поправкам серии 02 к настоящим Правилам (2 декабря 1992 года), а также в случае распространения таких официальных утверждений . |
It does not stand for this sequence of letters in any other context, nor can the sequence oT be substituted for it where it does occur. |
Она не используется для этой последовательности букв в каком-либо другом контексте, а также не может быть заменена последовательностью «от» в указанных случаях. |
I did so with great regret But also with a deep conviction That neither I, nor anyone associated with my campaign, |
Я сделала это с большим сожалением, а также с глубоким убеждением, что ни я, ни кто-либо связанный с моей кампанией не имеет отношения к взлому аппаратов для голосования. |
The Committee is concerned that public awareness of the Covenant is not sufficient nor is adequate publicity given to the availability and presentation of its reports under the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что население не имеет достаточной информации о Пакте, а также отсутствием достаточной информации о наличии и представлении докладов этой страны в соответствии с Пактом. |
The report does not identify, nor does it raise the issue of the responsibility of those who are violating the Security Council resolutions and the provisions of international war laws and human rights. |
В докладе не устанавливается ответственность - и не поднимается вопрос об ответственности - тех, кто нарушает резолюции Совета Безопасности и положения международных законов войны, а также права человека. |
The outcomes of those discussions and research show that the proportion of women active in legislatures, political parties, trade unions and non-governmental organizations does not reflect their numbers in the electorate nor their role in securing national independence and reconstruction, and contribution to socio-economic development. |
Результаты этих обсуждений и исследований показывают, что доля женщин, активно участвующих в работе законодательных органов, политических партий, профсоюзов и неправительственных организаций, не соответствует числу избирателей-женщин и их роли в обеспечении национальной независимости и реконструкции, а также их вкладу в социально-экономическое развитие. |
No fragments of a hand-grenade were found in the Hall nor were there signs of damage caused by grenade fragments in the walls. |
В зале не были найдены осколки ручной гранаты, а также не имелось следов повреждений стен осколками гранаты. |
The Commission at that time responded that those previous reports were deficient in many regards and could not be considered as initial declarations under the plans, nor did they constitute a sufficient basis for the proper planning and implementation of ongoing monitoring and verification. |
Комиссия тогда заявила, что эти предыдущие сообщения являются неудовлетворительными во многих отношениях и не могут рассматриваться в качестве первоначальных заявлений согласно этим планам, а также не являются достаточной базой для надлежащего планирования и осуществления постоянного наблюдения и контроля. |
The Committee points out, however, that the report of the Secretary-General does not contain any explanation of the preparatory activities, nor does it refer to the anticipated dates of the elections. |
Однако Комитет отмечает, что в докладе Генерального секретаря отсутствует какая-либо информация о подготовительных мероприятиях, а также не указаны намеченные сроки выборов. |
First, data on the value of cross-border acquisitions reported here do not include FDI through reinvested earnings in a host country, nor do they include cross-border acquisitions that lead to minority stakes and joint ventures. |
Во-первых, в приведенных здесь данных о стоимостном объеме трансграничных поглощений не учитываются ПИИ в виде реинвестированной прибыли в принимающей стране, а также не учитываются трансграничные поглощения, в результате которых доля участия составляет менее половины капитала или же создаются совместные предприятия. |
In many cases that increased volume and complexity had not come about as a result of a debate or explicit consensus regarding the role that the United Nations and other bodies should play, nor regarding the political and practical limits of the endeavour. |
Зачастую большое число и сложность операций не являются результатом какого-либо обсуждения или четкого консенсуса в отношении той роли, которую должны играть Организация Объединенных Наций и другие органы, а также в отношении политических и практических ограничений их деятельности. |
According to the Instrument establishing the Global Environment Facility, global benefit should be the criterion for project selection, yet that criterion did not appear in the Framework Convention or in other conventions, nor had it been defined satisfactorily in the context of the Facility. |
В документе о создании ГЭФ говорится о необходимости достижения "всеобщего блага" в качестве критерия отбора проектов, однако этот критерий не закреплен в Рамочной конвенции или в других конвенциях, а также не был соответствующим образом определен в контексте ГЭФ. |
Thus, the Convention does not annul or affect such other instruments in any way, nor does it regulate or discourage their use in any way. |
Таким образом, Конвенция не отменяет и никак не затрагивает такие другие документы, а также не регламентирует и никак не стимулирует их применение. |
Also, the project company will be concerned that the exercise by the host Government of its monitoring or regulatory powers does not cause disturbance or interruption in the operation of the facility, nor that it results in additional costs to the project company. |
Кроме того, проектная компания будет заинтересована в том, чтобы осуществление правительством принимающей страны его надзорных или регулирующих полномочий не вызывало нарушений или приостановки эксплуатации объекта, а также не приводило к дополнительным затратам со стороны проектной компании. |
This paragraph does not fully reflect the recent progress made by the United Nations Special Mission to Afghanistan, nor the result of the supplemental efforts made in this regard by Pakistan to arrange an immediate, unconditional, durable and verifiable ceasefire among the warring factions. |
В этом пункте не в полной мере отражен нынешний прогресс, достигнутый Специальной миссией Организации Объединенных Наций в Афганистане, а также результаты дополнительных усилий, предпринятых в этой связи Пакистаном в целях достижения незамедлительного, безусловного, прочного и поддающегося проверке режима прекращения огня между противоборствующими сторонами. |
This does not include many internally displaced persons, forced to flee their homes but not registered in camps or with any institutions, nor persons who have privately sought asylum in other countries. |
Сюда не включены многие перемещенные внутри страны лица, которые были вынуждены покинуть свои дома, но не зарегистрированы в лагерях или в каких-либо соответствующих учреждениях, а также лица, которые ищут убежище в других странах в частном порядке. |
The importance of fully involving women in designing rehabilitation policies in post-conflict situations cannot be overstated, nor can the need to increase, through measures of affirmative action if necessary, women's participation and leadership in decision-making and conflict prevention at both the national and international levels. |
Нельзя переоценить важность полного вовлечения женщин в процесс формирования политики восстановления в постконфликтных ситуациях, а также расширения, при необходимости, посредством позитивных действий участия женщин и их лидерства в процессе принятия решений и предотвращения конфликтов как на национальном, так и на международном уровнях. |
With regard to weapons export, Tunisia does not manufacture weapons and so does not export them, nor does it import weapons for export. |
Что касается экспорта оружия, то Тунис не производит оружия и, соответственно, не экспортирует его, а также не импортирует оружие для экспорта. |
In particular, it is felt that IMF conditionality should not extend to issues related to economic and social development strategies and institutions, nor to political and governance issues. |
В частности, считается, что условия МВФ не должны распространяться на вопросы, касающиеся стратегий и учреждений в области социально-экономического развития, а также на вопросы политики и управления. |
These principles include the following: - Non-discrimination, meaning a country should not discriminate between domestically produced and imported products, nor between trading partners; |
недискриминация - в соответствии с ним страна не должна применять разные режимы к отечественным и импортным товарам, а также к различным торговым партнерам; |
Although the lawyer was informed that there were a number of witnesses who could corroborate the author's alibi, he made no attempt to interview them, nor did he pay attention to the confession made by the author's co-accused and the statement of the police officer. |
Хотя этому адвокату было известно о том, что целый ряд свидетелей могли бы подтвердить алиби автора, он не предпринял никаких попыток провести с ними беседы, а также не принял во внимание признание сообвиняемого автора и заявление сотрудника полиции. |
The civil claimant's abandonment of his action shall not affect the rights of the defendant or of the person bearing civil liability towards him, nor shall it prevent the court from ordering him to pay the costs if it deems appropriate. |
Отказ гражданского заявителя подавать иск не затрагивает права ответчика или лица, несущего перед ним гражданскую ответственность, а также не препятствует изданию судом распоряжения о возмещении ему издержек в том размере, который суд сочтет целесообразным. |