In this type of violence the husband systematically takes the initiative and the wife seldom or never defends herself using violence, nor otherwise uses physical violence or coercion against the husband. |
Этот вид насилия характеризуется тем, что муж систематически осуществляет акты насилия в отношении своей жены, которая, со своей стороны, редко оказывает сопротивление с применением насилия либо не делает этого вовсе, а также не прибегает к физическому насилию или принуждению в отношении мужа. |
(a) The State of Guatemala has no weapons of mass destruction in its arsenal, nor does it have materials and technology for their use and manufacture; |
а) Гватемала не имеет в своем арсенале оружия массового уничтожения, а также материалы и технологии для его изготовления и использования; |
Concern was also expressed that the quality of documentation and conference services had not been sufficiently emphasized in the logical framework, nor had the requirement to improve the timely issuance of parliamentary documentation. |
Высказывались также озабоченности в связи с тем, что в логических рамках не сделан надлежащий акцент на качество документации и конференционного обслуживания, а также на требование обеспечить своевременный выпуск документов для заседающих органов. |
4.4 The State party contends that the author did not complain to the Public Prosecutor on 18 May 1991 about the alleged inhuman and degrading treatment by the police officers who arrested and interrogated him, nor did the author request to be examined by a medical officer. |
4.4 Государство-участник заявляет, что 18 мая 1991 года автор не предъявлял жалобу государственному прокурору о якобы имевшем месте бесчеловечном и унижающем достоинство обращении со стороны сотрудников полиции, которые арестовали и допрашивали его, а также не просил о том, чтобы его осмотрел врач. |
No individual or State can arrogate to themselves special privileges; nor can they disregard the rights of others or position themselves, through influence and pressure, as the "international community". |
Ни один человек и ни одно государство не могут присвоить себе особые привилегии, а также не уважать права других, либо, используя свое влияние и давление, объявлять себя «международным сообществом». |
Planning counterparts in other parts of the Secretariat and the United Nations system also expressed concern that they are not sufficiently involved in the Department's planning process, nor are they always given sufficient time to properly review a draft plan and provide meaningful input. |
Участники процесса планирования в других подразделениях Секретариата и системы Организации Объединенных Наций также выразили обеспокоенность своим недостаточным участием в процессе планирования Департамента, а также тем, что им не всегда предоставляется достаточно времени для надлежащего рассмотрения проекта плана и представления конструктивных предложений. |
A judge is not obliged to furnish any explanations regarding the merits of cases he has tried or is in the process of trying, nor shall he furnish details of such cases to any person except in the circumstances and under the procedure prescribed by law. |
Судья не обязан давать каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также предоставлять их детали кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
Although the author was represented by counsel, the Supreme Court did not undertake a full review of the case, nor did it review the sufficiency of evidence, possible errors at trial, or propriety of sentence. |
Хотя автор был представлен адвокатом, Верховный суд не провел полного пересмотра дела, а также не рассмотрел вопрос о достаточном характере доказательств, наличии возможных ошибок в ходе судопроизводства или обоснованности приговора. |
Africa's industries continue to be dominated by low levels of technology, skills and capacity utilization, with a seemingly limited scope for the adoption of computer-assisted manufacturing systems, nor for the emerging knowledge-intensive production systems. |
Для промышленности африканских стран по-прежнему характерно преобладание устаревших технологий, низкий уровень профессиональной подготовки и низкие показатели использования имеющихся возможностей при, как это кажется на первый взгляд, ограниченных возможностях освоения базирующихся на компьютерной технике систем обрабатывающей промышленности, а также возникающих емких в информационном отношении производственных систем. |
Such data are not collected on any of the major administrative forms nor are they collected in the decennial census of population and housing or the periodic surveys undertaken by the Statistical Office. |
Подобные данные не собираются при помощи каких-либо основных административных форм или посредством проводимой раз в десять лет переписи населения или жилого фонда, а также периодических обзоров, осуществляемых Статистическим бюро. |
In its direct request of 2004, the Committee notes that the Labour Proclamation does not apply to employment in the civil service, the military, police and security forces, nor to judges and prosecutors and certain managerial positions. |
В своем прямом запросе в 2004 году Комитет отметил, что Декларация о труде не распространяется на гражданских служащих, военнослужащих, полицейских и сотрудников сил безопасности, на судей и прокуроров, а также на некоторых руководителей. |
Finally, the State party notes that the Committee did not object to a partial exemption scheme, nor supported the authors' claims for a full exemption. |
Наконец, государство-участник отмечает, что Комитет не возражал против системы частичного освобождения, а также не поддерживал претензий авторов в отношении полного освобождения. |
The Convention does not address the right of States to legitimate self-defence; nor does it balance the rights and obligations of States parties to the Convention. |
В Конвенции не затрагивается право государств на законную самооборону, а также не обеспечивается равновесие между правами и обязательствами государств - участников Конвенции. |
It is generally pointed out that those that possess it want neither to part with it nor others to have it, too. |
В целом замечено, что те, кто обладают им, не хотят расставаться с ним, а также не хотят, чтобы им обладали и другие. |
By emphasizing the connectivity of rights and the need to avoid artificial hierarchies within them, the Vienna Declaration is not by any means challenging the importance of each single recognized right or freedom, nor is it precluding reasonable prioritization of measures directed at confronting human rights challenges. |
Подчеркивая взаимосвязь прав и необходимости предотвращения искусственных иерархий в рамках этих прав, Венская декларация никоим образом не ставит под сомнение важное значение каждого отдельно признанного права или свободы, а также никоим образом не препятствует установлению разумной приоритетности порядка мер, направленных на решение проблем прав человека. |
The NBA does not use the cylinder principle to judge contact; it only says that a player may not bend or reach in a position that is not normal (nor push, hold, and so on). |
В НБА принцип цилиндра для определения контакта не используется, в правилах говорится, что игрок не должен сгибаться или принимать неестественное положение (а также игрок не может толкать, держать и так далее). |
There is no scoring system, nor are there any penalties or time limits imposed on the player, allowing him or her to freely experiment with burning any combination of objects. |
В игре не существует системы подсчета очков, а также не существует каких-либо штрафов или ограничений по времени, наложенных на игрока, что позволяет ему свободно экспериментировать с сжиганием любой комбинации объектов. |
It is neither supported by any of the political parties represented in the Northern Ireland Assembly nor by the government of the United Kingdom or the government of the Republic of Ireland. |
Она не поддерживается ни одной из политических партий, представленных в Ассамблее Северной Ирландии, а также правительством Соединенного Королевства и правительством Ирландской Республики. |
That is to say, the relationship is not necessarily platonic, nor is it necessarily an exclusive, serious, committed, or long-term relationship. |
То есть, зависимость не всегда платонические, а также не обязательно замкнутые, серьёзные, верные (преданные) или долгосрочные отношения. |
BNP Paribas shall not be held liable for any decision taken on the basis of information provided on this site, nor for the use that may be made thereof by third parties. |
BNP Paribas не может быть привлечен к ответственности за какое-либо решение, принятое на основании информации, представленной на данном сайте, а также за возможное использование этой информации третьими лицами. |
One representative said that it was not clear what the intended scope and aim of the proposed draft decision was, nor was it apparent that it fell under the purview of the Montreal Protocol. |
Один представитель заявил об отсутствии ясности относительно предполагаемых рамок и цели предложенного проекта решения, а также очевидности того, что он подпадает под действие Монреальского протокола. |
According to an email sent on 31 January 2013, XNA is no longer being developed, and it is not supported under the new "Metro interface" layers of Windows 8 nor on the Windows RT platform. |
Из письма Microsoft от 31 января 2013 стало известно, что новые версии XNA более не будут разрабатываться и XNA не будет доступен в новом Metro интерфейсе Windows 8, а также на Windows 8 RT. |
In the subsequent elections for the Saxon parliament, he ran as a DSU candidate; he was not elected, nor did the newly elected government of Saxony employ him as an advisor. |
В последующих выборах в Саксонский парламент он баллотировался как кандидат от Немецкого социального союза, но не был избран в депутаты, а также не попал в качестве консультанта в состав новоизбранного правительства Саксонии. |
Members of such national minorities should be able to maintain their distinctive culture and practices, including their language (as far as not contrary to the human rights of other people, nor to democratic procedures and rule of law), without suffering any discrimination. |
Члены таких этнических меньшинств должны иметь возможность сохранить свою особую культуру и иметь право на свой родной язык (насколько это не противоречит соблюдению прав других людей, а также демократическим процедурам и общей законности), также не должны страдать от какой-либо дискриминации. |
The Government of the Philippines is not aware of any activities of mercenaries within its territory or outside, nor is it aware of the recruitment, financing or training of the same. |
Правительство Филиппин не располагает сведениями о каких-либо действиях наемников на территории страны или за ее пределами, а также о их вербовке, финансировании или подготовке. |