It was also alleged that the authorities who conducted the search and the arrest did not show a warrant nor an administrative detention order, nor did they state any reason for the search or the arrest. |
Также утверждалось, что власти, производившие обыск и арест, не предъявили соответствующего ордера или распоряжения об административном аресте, а также не указали никаких причин обыска или ареста. |
An estimated 90 to 95 per cent of the gold from Ituri is carried fraudulently across the borders by traders who have not been approved by authorities of the Democratic Republic of the Congo and who pay neither fees nor export duties, nor for licences. |
По оценкам, 90-95 процентов золота из Итури обманным путем перевозится через границу торговцами, которые не получили разрешения от властей Демократической Республики Конго и не платят за лицензии, а также не платят налоги и экспортные пошлины. |
Pursuant to the Constitutional Law on the permanent neutrality of Turkmenistan (1995), Turkmenistan neither possesses nor engages in the proliferation of nuclear, chemical, bacteriological or other types of weapons of mass destruction, nor does it host foreign military bases on its territory. |
В соответствии с Конституционным Законом Туркменистана «О постоянном нейтралитете Туркменистана» (1995 год) Туркменистан не имеет и не распространяет ядерное, химическое, бактериологическое и иные виды оружия массового поражения, а также не размещает на своей территории военные базы иностранных государств. |
The resolutions neither had any legal effect on these plans, nor conferred any right to construct or operate the waste treatment centre or to use the site, nor in any other respect did they entail legal effects amounting to that of the applicable planning instruments. |
Эти резолюции не оказали какого-либо правового воздействия на эти планы, а также не передавали каких-либо прав на строительство или эксплуатацию завода по переработке отходов или на использование участка ни в каком отношении не влекли за собой правовых последствий, равноценных вытекающим из применимых документов по вопросам планирования. |
Constitutional provisions did not include protection of the right to life, nor did they guarantee the inalienability of fundamental rights, safeguard against arbitrary arrest and detention, protect people deprived of their liberty nor provide for fair trials. |
Конституционные положения не предусматривают защиту права на жизнь, а также не гарантируют неприкосновенность основных прав, не дают гарантий от произвольного ареста или содержания под стражей, не защищают лиц, лишенных свободы, и не предусматривают справедливое судебное разбирательство. |
The Committee was informed that the Assistant Secretary-General post was never filled, nor were the two civilian police posts. |
Комитет был информирован о том, что должность помощника Генерального секретаря, а также две должности сотрудников гражданской полиции так и не были заполнены. |
Moreover, balance sheets that focus solely on production agriculture will not address today's agricultural policy issues nor adequately represent the diverse economic activity of farm households. |
Кроме того, балансовые отчеты, сосредоточенные исключительно на сельскохозяйственном производстве, не смогут отразить современные особенности сельскохозяйственной политики, а также нарисовать адекватную картину разнообразной экономической деятельности домохозяйств-операторов ферм. |
SPLM/A representatives stated that no human rights violations occur, nor are there any political detainees, only prisoners of war to whom ICRC has access. |
Представители НОДС/А заявили об отсутствии случаев нарушения прав человека, а также о том, что у них нет политических заключенных, лишь военнопленные, доступ к которым открыт для сотрудников МККК. |
On global governance, there was no institutional framework in which developing countries could participate effectively in discussions of global economic policies, nor was there any corresponding regulatory regime. |
Если говорить о глобальном управлении, то можно отметить отсутствие институциональной структуры, а также соответствующего нормативно-правового режима, позволяющих добиться эффективного участия развивающихся стран в обсуждениях глобальной экономической политики. |
The management cannot be prevented from performing their functions during a strike, nor can employees who do not take part in the strike. |
Во время забастовки нельзя мешать сотрудникам управленческого звена, а также трудящимися, не участвующими в забастовке, в выполнении ими своих функций. |
No limits may be placed upon the number of trade union organizations, nor may any of them be given preferential treatment in a particular enterprise or sector of industry. |
Не допускается ограничивать количество профсоюзных организаций, а также создавать некоторым из них более благоприятные условия на предприятии или в отрасли. |
OSZhD has no data on the productivity of individual railway lines or the energy consumption of railways, nor does it have any information on high-speed transport. |
Данных о работе отдельных железнодорожных линий, потреблении железными дорогами энергии, а также сведений о высокоскоростных перевозках Комитет ОСЖД не имеет. |
This text is not concerned with construction rules relating to the mechanical strength and durability of structures, nor the provisions and equipment necessary to ensure tunnel operation in the context of normal functioning. |
Данный текст не касается правил строительства, связанных с механической прочностью и долговечностью сооружений, а также мер и оборудования, необходимых для обеспечения эксплуатации туннелей в условиях нормального функционирования. |
Non-member countries do not participate in the existing trade agreements, nor are they able to promote new initiatives or spell out their preferences and concerns. |
Не входящие в эту организацию страны не участвуют в действующих торговых соглашениях, а также не имеют возможности предлагать новые инициативы или заявлять о своих пожеланиях и опасениях. |
Indeed, under the European Treaties, the Union has no competence to enact legislation and policy in these domains, nor powers to enforce them. |
Действительно, согласно Европейским договорам, Союз не имеет полномочий принимать законы и разрабатывать политику в этих областях, а также приводить их в исполнение. |
This reorientation should not interfere with the principle of sovereign equality, nor with the plural and universal character that the Organization has maintained over the more than half a century of its existence. |
Эта переориентация не должна затрагивать принцип суверенного равенства, а также плюралистического и универсального характера, который Организация сохраняет на протяжении более полувека своего существования. |
In no circumstances shall displaced children be recruited nor be required or permitted to take part in hostilities. |
Ни при каких обстоятельствах не следует призывать перемещенных детей в армию, а также принуждать их или разрешать им участвовать в военных действиях. |
They did not authenticate anyone's identity, nor could they be used for that function, as explicitly provided in the policy statement associated with the certificates. |
Они не удостоверяют личность какого-либо лица, а также не могут использоваться для выполнения этой функции, как это прямо указывается в заявлении с изложением принципов, которое прилагается к этим сертификатам. |
Detailed disclosure on development and training, and continuing education could not be found, nor on professional advice that has been sought. |
Не сообщается и подробная информация о повышении квалификации, профессиональной подготовке и непрерывном обучении, а также о случаях обращения за профессиональными консультациями. |
UNMOVIC experts have found little new significant information in the part of the declaration relating to proscribed weapons programmes, nor much new supporting documentation or other evidence. |
Эксперты ЮНМОВИК обнаружили мало новой существенной информации в той части заявления, которая касается программ, связанных с запрещенными вооружениями, а также мало новых вспомогательных документов и других доказательств. |
Neither the small size and limited resources of those Territories, nor their geographical location, must be allowed to hinder that process. |
Малая площадь и ограниченность ресурсов этих территорий, а также фактор их географического положения не должны являться препятствием и тормозить этот процесс. |
At the 1991 census we did not make use of sampling or postal distribution nor did we use a combined method. |
В ходе переписи 1991 года мы не использовали метод выборочного обследования или распределения по почтовому признаку, а также отказались от комбинированного использования этих двух методов. |
In reaching those conclusions, the Special Rapporteur relied on sources of information that were neither objective nor impartial and on unconfirmed allegations. |
Специальный докладчик основывает эти выводы на источниках информации, которые нельзя назвать ни объективными, ни беспристрастными, а также на неподтвержденных заявлениях. |
It is evident that the various initiatives by the international community on debt relief and debt management have been able neither to address nor solve the problems. |
Совершенно очевидно, что различные инициативы, выдвигавшиеся международным сообществом в целях облегчения бремени задолженности, а также контроля и регулирования долговых отношений, не содействовали решению этих проблем. |
Both parties know that those violations will be noted, but neither discussed nor addressed, let alone sanctioned. |
Обе стороны понимают, что эти нарушения будут замечены, но не будут ни обсуждаться, ни устраняться, а также - более того - не приведут к санкциям. |