This is the amount of real physical memory that this process is using by itself. It does not include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries. This is often the most useful figure to judge the memory use of a program. |
Это объем физической памяти, которую этот процесс использует для своих нужд. Сюда не входят участки памяти, находящиеся в файле подкачки, а также размер кода разделяемых библиотек. Часто это наиболее полезный параметр для того, чтобы судить об использовании памяти программой. |
There is no humane slaughter requirement for wild fish caught and killed at sea, nor, in most places, for farmed fish. Fish caught in nets by trawlers are dumped on board the ship and allowed to suffocate. |
Нет никаких гуманных требований для дикой рыбы, пойманной и убитой в море, иди в других местах, а также для разводимой рыбы. |
We assume no responsibility for the contents of the links shown on our website nor for additional links leading from these websites and reject all responsibility for the complete contents of the websites linked to our website and claim no rights of ownership. |
Мы не несем ответственности за ссылки на наших интернет-сайтах и следующие ссылки и отказываемся от всего содержания интернет-сайтов, на которые можно выйти через наш сайт, а также мы не присваиваем себе их содержание. |
The judge did not hear Dr. K., who had been summoned to court by the author but failed to appear, nor did he solicit the testimony any of the other doctors who had assessed the author. |
Судья не выслушал показаний д-ра К., который был вызван в суд автором, но не явился, а также не вызвал для дачи показаний ни одного из других врачей, осматривавших автора. |
Based on that information and evaluation of the evidence that the complainant provided, they concluded that the complainant was not a Tien Tao practitioner in China, nor was she harassed or harmed by the Chinese authorities because of her religious beliefs. |
На основании этой информации и оценки свидетельств, которые предоставил заявитель, она пришли к заключению о том, что заявитель не являлась последователем Тянь Тао в Китае, а также что она не подвергалась запугиванию и не пострадала от китайских властей по причине своих религиозных убеждений. |
It is not necessary at the time of consignment to determine the mass of packaged items whose mass has been determined during packaging and individually labelled; nor that of items having a single, standard mass; |
З) тарные грузы, масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте, а также грузовые места одинаковой стандартной массы при приеме к перевозке не взвешиваются. |
Neither the information, nor any opinion contained in our Site constitutes an offer to sell or solicitation or an offer to buy any securities or financial instruments or services or any advice or recommendation with respect to such securities or other financial instruments or services. |
Ни информация, ни какое-либо мнение, содержащиеся на Сайте, не являются офертой на продажу или приглашением делать оферты на приобретение каких-либо ценных бумаг, финансовых инструментов или услуг, а также не являются советом или рекомендацией в отношении таких ценных бумаг, иных финансовых инструментов или услуг. |
iMOVE shall not be liable for content, in particular for errors, incorrect or incomplete information in connection with content, nor for any loss or damage which emanates from use of content. |
IMOVE не несет ответственности за соäержание, в особенности за ошибки, неточную или неполную информаöию, а также потери или ущерб, нанесенные посреäством исполüзования преäоставленной информаöии. |
Accordingly, the issue had not been included in the review of the retirement benefits for the members of ICJ, the judges of ICTY and the judges of ICTR, nor was it raised as an issue before or by the General Assembly for revision. |
Поэтому этот вопрос не был охвачен в рамках обзора пенсионного обеспечения членов МС, судей МТБЮ и судей МТР, а также не ставился перед Генеральной Ассамблеей и не поднимался самой Ассамблеей как проблемный вопрос, требующий урегулирования. |
In all of these cases, banks are required to verify documentation and to verify whether the company actually exists or nor, whether it can be found on the stated address, whether it actually performs the stated business activities. |
Банк не имеет права открывать счет для клиента, который настаивает на сохранении своей анонимности или хочет выступать под вымышленным именем, а также осуществлять какие-либо операции в интересах такого клиента. |
Furthermore, BNP Paribas shall have no liability in the event of any delay, error or omission regarding the contents of these web pages, nor in the event of any interruption to the service or of the service ceasing to be available. |
Кроме того, BNP Paribas не несет ответственности в случае любой задержки, ошибки или пропуска, относящихся к содержанию данных веб-страниц, а также в случае перебоев в работе услуг или в том случае, когда услуга становится недоступной. |
The source further states that these persons are being held in incommunicado detention, and their families have not been formally advised of the reasons for their arrest and continued detention, nor have they been informed about their whereabouts. |
Источник далее заявляет, что эти лица содержатся под стражей без связи с внешним миром, а их семьям не представили официальных объяснений причин их ареста и продолжающегося содержания под стражей, а также не сообщают об их местонахождении. |
It does not apply to withdrawal or other lump-sum payments, including those derived from the partial or total commutation of a periodic benefit, nor does it apply to any benefit arising from voluntary deposits. |
Она не применяется в отношении выплат в связи с выходом из Фонда и других единовременных выплат, включая выплаты в связи с частичной или полной заменой периодического пособия, а также в отношении любого пособия, начисляемого за счет добровольных вкладов. |
Thus, the design of the device is simplified and the manufacturing time is reduced since it is not necessary to produce components from different materials such as translucent plastics and non-translucent plastics, as in the prior art, nor is it necessary to connect said components. |
Таким образом обеспечивается упрощение конструкции устройства и сокращение времени его производства, за счет отсутствия необходимости изготовления деталей из различных материалов, например светопрозрачных пластмасс и светонепрозрачных материалов как в прототипе, а также за счет отсутствия необходимости соединения этих деталей. |
In addition, these activities are only permitted if they do not constitute a risk to the physical and mental health and development of the children, nor to their morality, if they are not exposed to any detrimental influences and not prevented from successful school attendance. |
Кроме того, такой труд разрешается лишь в том случае, если он не представляет опасности для физического и психического здоровья и развития детей, а также для их нравственности, если они не попадают под какое-либо пагубное влияние и если это не сказывается на их успеваемости в школе. |
CRC remained concerned that no legislation criminalized the recruitment of children into armed forces or groups or their use in hostilities, nor was there a definition of direct participation in hostilities and urged the Government to revise the Penal Code. |
КПР, будучи по-прежнему обеспокоен отсутствием законодательства, конкретно предусматривающего уголовную ответственность за вербовку детей в вооруженные силы или группы или же за использование их в военных действиях, а также отсутствием определения непосредственного участия в военных действиях, настоятельно призвал правительство пересмотреть Уголовный кодекс. |
Overall, the results of environmental monitoring are not efficiently used to assess environmental conditions, the driving forces behind changes in the environment, and the effectiveness of environmental protection measures, nor are they used effectively for making decisions, developing policy or enhancing public awareness. |
Вообще, для оценки состояния окружающей среды, движущих факторов изменений в ней и эффективности мер по охране окружающей среды, а также для целей принятия решений, выработки политики или повышения осведомленности общественности результаты мониторинга окружающей среды используются неэффективно. |
Article 13 of the Ordinance provides that "The wali, whether the father or another person, is prohibited from compelling a minor person under his guardianship to contract marriage, nor may he give her in marriage to anyone without her consent." |
Статья 13 указанного ордонанса предусматривает, что "вали (опекуну), будь он отцом или иным лицом, запрещается принуждать к вступлению в брак несовершеннолетнюю девочку, находящуюся под его опекой, а также выдавать ее замуж без ее согласия". |
RPNM does not reproduce provisions for marking by night that allow for carrying two red lights, one above the other, nor does it reproduce other provisions for small craft with regard to night marking; |
Для ночной сигнализации в ПППМ не предусмотрена возможность наличия двух красных огней, расположенных один над другим, а также нет других положений в отношении ночной сигнализации для малых судов; |
The standard also applies to sweet blanched almond kernels (kernels from which the tegument or outerskin has been removed), but it does not apply to bitter almonds. {nor to almond halves, pieces, sticks, dices etc} |
Стандарт распространяется также на очищенные от кожуры ядра сладкого миндаля (ядра с удаленной оболочкой или эпидермисом), но не распространяется на горький миндаль. {а также на половинки, частицы, обломки и т.д. ядер миндаля} |
It is unknown exactly why no surveys had discovered it previously, as it is neither in a particularly dense region of the sky, nor far enough south that most northern hemisphere-based surveys would ignore it, being only 5-6º south of the celestial equator. |
Точно не известно, почему ни в одном обзоре ранее данный объект не был обнаружен, поскольку он не находится в зоне избегания, а также не является настолько южным, чтобы быть недоступным для обзоров в северном полушарии, поскольку сейчас находится в 5-6 градусах южнее небесного экватора. |
Further, commercial advertisements which are improper for children under 18 years of age due to their advocating or unduly suggesting immorality shall not be shown in any movie theatre nor shall they be used during or immediately before or after any television or radio programme for children. |
Кроме того, никакие коммерческие рекламные объявления, вредные для просмотра несовершеннолетними, не достигшими 18 лет, как содержащие пропаганду или рекламу безнравственного поведения, не должны демонстрироваться в кинотеатрах или сопровождать теле- или радиопрограммы для детей, а также транслироваться непосредственно до или после таких программ. |
Legislation in the Niger did not expressly prohibit organizations and propaganda which incited and encouraged racial discrimination, nor did it provide that membership of such organizations or participation in such propaganda activities were punishable offences. |
Законодательство Нигера не предусматривает явно выраженного запрещения организаций, а также пропагандистской деятельности, преследующих цель поощрения расовой дискриминации и подстрекательства к ней, равно как не квалифицирует членство в таких организациях и участие в такой пропагандистской деятельности в качестве преступлений, караемых законом. |
Babcock did not submit a copy of the contract and any approved variations as well as contract conditions (neither general nor particular), applications for payment, approved payment certificates, interim certificates, progress reports, account invoices and actual payments received. |
Она не представила копию контракта или другие заверенные документы, а также условия контракта (ни генеральные, ни частные), заявки на оплату, заверенные платежные сертификаты, промежуточные акты, отчеты о выполнении работ, бухгалтерские счета-фактуры и документацию о фактически полученных платежах. |
It did, however, require that Redsun put a disclaimer on its website and all advertising noting that it was not affiliated with the Animerica magazine nor with Viz Media and that it provide a link to Viz's existing official website for the magazine at "." |
Однако суд потребовал от Redsun разместить на сайте объявление о том, что их ресурс никак не связан с журналом или компанией Viz Media, а также предоставить ссылку на существующий официальный сайт Animerica. |