It reaffirms the need for those consultations to be based on the purposes and principles of the Charter in a manner that does not contravene the legitimate right to self-defence, in accordance with Article 51 of the Charter, nor compromise States' sovereignty. |
Мы подтверждаем необходимость того, чтобы в основе таких консультаций лежали цели и принципы Устава, которые предусматривают зафиксированное в статье 51 Устава законное право на самооборону, а также чтобы они не наносили ущерб суверенитету государств. |
It is not evident, for example, what coordination and supervision of the project by the steering committee will entail, nor how actively the steering committee is to be involved in the independent evaluation itself. |
Например, не ясно, что означает координация руководящим комитетом деятельности по осуществлению проекта и руководство им такой деятельностью, а также в какой степени будет задействован руководящий комитет в проведении самой независимой оценки. |
The Office of the Prime Minister did not record and assess the goods made available by the UNHCR office in Uganda, nor did it keep an up-to-date list of assets. |
Канцелярия премьер-министра не вела учет и оценку имущества, предоставлявшегося отделением УВКБ в Уганде, а также не располагала обновленным инвентарным перечнем имущества. |
The referendum process for the total or partial abrogation of laws, acts, rules, including customary ones with force of law, cannot be invoked to suppress bodies, organisms or fundamental powers of the State, nor fundamental rights and principles. |
Процесс референдума по полной или частичной отмене законов, актов, норм, включая нормы обычного права, имеющие силу закона, не может применяться для упразднения органов или основных ветвей власти в государстве, а также основополагающих прав и принципов. |
As for the African continent, we all know that the Uruguay Round is an instrument for marginalizing the developing countries, nor are we unaware that the payment of foreign debt remains a means of exporting capital precisely to those who do not need it. |
Что касается африканского континента, то нам всем известно о том, что Уругвайский раунд является инструментом маргинализации развивающихся стран, а также о том, что погашение внешней задолженности по-прежнему является средством экспорта капитала и именно в те страны, которые в нем не нуждаются. |
In general, the report is of a rather descriptive nature and does not contain an analysis by or the opinion of the Government on the state of affairs concerning the implementation of economic, social and cultural rights, nor on the developments since the previous report. |
В целом доклад носит скорее описательный характер и не содержит какого-либо анализа или позиции правительства по вопросу о состоянии дел в области осуществления экономических, социальных и культурных прав, а также о событиях, происшедших со времени представления предыдущего доклада. |
"Enduring international peace and security cannot be built on the accumulation of weaponry by military alliances nor be sustained by a precarious balance of deterrence or doctrines of strategic superiority." |
«Долговременный международный мир и безопасность не могут основываться на накоплении запасов оружия военными союзами, а также поддерживаться шатким равновесием сдерживания или доктринами стратегического превосходства. |
As to his health, the Board observed that he had at no previous point complained of the psychological problems suddenly alleged, nor had he shown that he had been in contact with any mental health-care provider in Sweden. |
Что касается состояния его здоровья, то Совет отметил, что он никогда ранее не жаловался на вдруг возникшие психологические проблемы, а также не представил свидетельств того, что в Швеции он обращался за помощью к какому-либо психиатру. |
A legal aid lawyer was assigned to him, but the author was not informed of the date of the appeal hearing, nor was he permitted any access to his lawyer to provide him with any instructions. |
Ему был назначен адвокат, однако автора не уведомили о дате рассмотрения апелляции, а также ему было отказано в свидании с адвокатом, который мог бы дать ему необходимые указания. |
Article 11 states that "Parents or other guardians must not allow or compel minors to marry, nor enter into marriage contracts on behalf of a minor." |
В статье 11 говорится: "Родители или другие попечители не должны позволять несовершеннолетним или заставлять их вступать в брак, а также заключать брачные контракты от имени несовершеннолетнего". |
No one may be tried for an act of commission or omission that at the time of commission was not defined as a criminal, administrative or other offence, nor shall any punishment not provided for by the Constitution or by law be applied. |
Никто не может быть привлечен к судебной ответственности за какое-либо действие или упущение, которое на момент его совершения не квалифицировалось по закону в качестве правонарушения уголовного, административного или иного характера, а также подлежать наказанию, не предусмотренному Конституцией или законом. |
Meanwhile, no further progress has been achieved towards the establishment of the 160 new courts referred to in my previous report, nor have there been advances towards the establishment of specialized chambers, to which some members of the Haitian judiciary have expressed opposition. |
Между тем не было достигнуто никакого дальнейшего прогресса в создании 160 новых судов, о которых шла речь в моем последнем докладе, а также не было никаких подвижек с созданием специализированных камер, которому воспротивились некоторые сотрудники судебных органов Гаити. |
Without that, the processes of globalization and deregulation, and the prosperity, stability and security that they are expected to usher in, will neither materialize nor be sustained. |
Без этого процессы глобализации и дерегулирования, а также процветание, стабильность и безопасность, к которым они должны были бы привести, никогда не материализуются и не будут устойчивыми. |
The Committee expresses its concern about the considerable unemployment among young people and the fact that that State party has not sufficiently addressed the long-term unemployment of persons over 45 years of age, nor the situation of those who have been forced into early retirement. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что значительное число безработных составляет молодежь, а также в связи с тем, что государство-участник не принимает достаточных мер в отношении застойной безработицы среди лиц старше 45 лет и положения тех, кто был вынужден выйти на досрочную пенсию. |
I responded to the effect that I did not believe the Malaysian interpretation would be shared by all delegations nor did I consider it was appropriate for the working group to reopen language agreed by consensus at the Commission. |
В этой связи я отметила, что, по моему мнению, толкование соответствующих положений Малайзией не будет поддержано всеми делегациями, а также что рабочей группе не следует пересматривать формулировки, согласованные на основе консенсуса в Комиссии. |
On 18 October 2000, the author appealed to the High Administrative Court, arguing that the GAO had not provided him with an opportunity to be heard, nor investigated to what extent it had known about his involvement with "Econtract". |
18 октября 2000 года автор обжаловал его в Высшем административном суде, заявив, что СП не предоставила ему возможности выразить свое мнение, а также не выяснила, что именно ей известно об участии автора в деятельности "Econtract". |
However, due to uncertainties relating to the political future of the CIS as well as permanent changes within the secretariat of the CIS Executive Committee, it has been possible neither to find co-financing from the participating countries nor to start full-scale implementation of this project. |
Однако в связи с неопределенностью в отношении политического будущего СНГ, а также постоянных изменений в секретариате Исполнительного комитета СНГ было невозможным ни найти партнеров по финансированию среди участвующих стран, ни приступить к полномасштабному осуществлению этого проекта. |
The Court held that neither the evidence nor the statements made before it allowed the new allegations to be taken as facts or the fears expressed to be considered as justified. |
Суд счел, что ни материалы дела, ни сделанные на заседании суда заявления не позволяют признать доказанными фактами новые представленные утверждения, а также признать обоснованными выраженные опасения. |
The United Nations system, as well as Member States, can possibly play facilitating roles, promoting the necessary conditions for that dialogue to take place, but should neither organize this dialogue nor endorse its outcome. |
Система Организации Объединенных Наций, а также государства-члены, возможно, могут играть посредническую роль, создавая необходимые условия для проведения подобного диалога, но не должны заниматься ни организацией такого диалога, ни одобрением его итогов. |
International standards require that detention be neither unlawful nor arbitrary and that sufficient guarantees exist both at the time of arrest and throughout the whole period of detention. |
Международные стандарты требуют, чтобы содержание под стражей не было ни незаконным, ни произвольным, а также требуют наличия достаточных гарантий, как во время ареста, так и на протяжении всего периода содержания под стражей. |
In addition, they must not extradite individuals to a country where they may face the death penalty, nor can they reintroduce it in their own. |
Кроме того, они обязались не выдавать преступников стране, где им может грозить смертная казнь, а также не вводить вновь смертную казнь в собственной стране. |
The Committee notes that the State party is not a party to any international or regional treaty relating to refugees nor does it have any legislative or administrative provisions for refugees. |
Комитет отмечает тот факт, что государство-участник не присоединилось ни к одному из международных или региональных договоров, касающихся беженцев, а также не имеет никаких законодательных или административных положений в отношении беженцев. |
Improving women's participation in governance and decision-making was crucial in the fight against poverty, so that their views were not excluded from policies and legislation, nor society deprived of their contribution to the formulation of national budgets and resource allocation. |
Ключевую роль в борьбе с нищетой играет активизация участия женщин в процессах управления и принятия решений в целях обеспечения учета их мнений при выработке стратегий и законодательства, а также участия общества в деятельности по составлению национальных бюджетов и распределению ресурсов. |
The author did not complain regarding the performance of his lawyer, he did not request additional investigation, nor did he complain regarding unlawful methods of investigation. |
Автор не подавал жалоб на действия своего адвоката и не требовал дополнительного дознания, а также не подавал жалоб в связи с незаконностью методов расследования. |
In line with its international obligations, Turkmenistan is not a member of and does not participate in any military blocs or unions nor does it host foreign military bases on its territory. |
В соответствии со своими международными обязательствами Туркменистан не входит и не принимает участие в военных блоках и союзах, а также не размещает на своей территории военные базы иностранных государств. |