Johannes Kelpius of the Jacob Boehme Lodge in Germany allegedly led the German Pietists to America, although no historical evidence exists to support this claim, nor the common claim to be connected to the Ephrata Cloister. |
Иоганнес Келпиус из Ложи Якоба Беме в Германии якобы привел немецких пиетистов в Америку, хотя никаких исторических доказательств для подтверждения этого утверждения не существует, а также распространенного заявления о связи с Ефратской протестантской общиной. |
However, a VPN solution alone cannot provide a message signing mechanism, nor can it provide protection for email messages along the entire route from sender to recipient. |
Тем не менее, только VPN-решение не может обеспечить механизм подписания сообщений, а также не может обеспечивать защиту сообщений электронной почты по всему маршруту от отправителя до получателя. |
It should be pointed out that neither the provisions governing custodial penalties nor those relating to the organization of the prison system should be interpreted as inflicting such suffering, as such. |
Следует уточнить, что положения, регламентирующие назначение наказаний, связанных с лишением свободы, а также режим пенитенциарных учреждений, сами по себе не должны истолковываться как допускающие причинение подобных страданий. |
It also notes with concern that there is still not enough information on the subject or a comprehensive policy to address the problem, nor is there any distinct legislation regarding trafficking in women and the punishment of traffickers. |
Он также обеспокоен предоставлением недостаточно полной информации по этой тематике, а также отсутствием всеобъемлющей политики решения этой проблемы и отдельного законодательства для борьбы с торговлей женщинами и привлечения к ответственности торговцев «живым товаром». |
His delegation's vote should not, however, be interpreted as an indication of preference with regard to the future of the peace process, nor should the adoption of the draft resolution constitute an obstacle to successful negotiations. |
Бразилия вновь заявляет о поддержке мирного плана, содержащегося в двух последних резолюциях Совета Безопасности, посвященных этому вопросу, а также усилий и роли Генерального секретаря в достижении взаимоприемлемого политического решения, которое гарантировало бы самоопределение народа Сахары. |
Eventually the case was dropped, since the statements of N.I. Kondratenko and V.I. Ilioukhin did not constitute either public incitement to changing the constitutional order by violence nor incitement to hatred on national, racial or religious grounds. |
По их результатам в возбуждении уголовных дел отказано в связи с тем, что в выступлениях Н.И. Кондратенко и В.И. Илюхина не обнаружено публичных призывов к насильственному изменению конституционного строя Российской Федерации, а также высказываний, направленных на возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды. |
Neither can the successful transmission to radio link be ensured nor does it provide the capability to send the Inland AIS specific messages defined in this standard/. |
Равным образом, не имеется возможности наладить надежную и бесперебойную радиосвязь, а также передавать специализированные сообщения АИС для внутреннего судоходства, указанные в данном стандарте/. |
There are no specific provisions in this regard nor has there been any evidence of the existence and operation in our country of informal remittance systems, such as "hawala" or the like. |
В настоящее время нет никаких конкретных положений, а также не определены показатели в отношении наличия и функционирования в нашей стране неофициальных систем перевода средств, таких, как «хавала» или аналогичные системы. |
In this connection, the Committee notes with alarm that there is no effective inspection in rural areas to combat this problem nor is there labour legislation covering domestic workers. |
В этой связи он с тревогой отмечает тот факт, что в сельских районах не осуществляется эффективного контроля с целью решения этой проблемы, а также отсутствует трудовое законодательство, распространяющееся на домашнюю прислугу. |
Ms. GABR (Egypt), replying to the questions put to the delegation by Committee members, said that the Egyptian press would hardly publish anti-Semitic articles, as Egyptians were themselves Semites; nor was it allowed to attack any religion. |
Г-жа ГАБР (Египет), отвечая на вопросы, заданные делегации членами Комитета, говорит, что египетская пресса вряд ли опубликовала бы антисемитские статьи, поскольку египтяне сами являются семитами, а также прессе запрещается оскорблять какую-либо религию. |
His delegation supported the Advisory Committee's view that neither gains from currency fluctuation and inflation nor savings resulting from the postponement of activities and programmes should be transferred to the Account. |
Российская делегация поддерживает мнение Консультативного комитета о том, что любая вероятная экономия в связи с колебаниями валютных курсов и инфляцией, а также задержками с выполнением программ и мероприятий не должна перечисляться на Счет. |
A marriage partner does not have the right to sue for divorce while a woman is pregnant, nor before the first birthday of the child. |
Супруг не имеет права требовать развода от жены в судебном порядке в период протекания ее беременности, а также в период до достижения ребенком возраста одного года. |
She was concerned, however, that the Constitution contained no definition of discrimination, nor did it make clear what the legal status of the Convention was vis-à-vis Uzbekistan's national legislation. |
Оратор обеспокоена, однако, отсутствием в Конституции определения дискриминации, а также отсутствием четкого правового статуса Конвенции по отношению к национальному законодательству Узбекистана. Беспокойство вызывает также и то большое значение, которое уделяется в узбекском обществе репродуктивной роли женщины. |
ERI noted that the people of Myanmar had no formal ability to participate in development decisions that affect them, nor any legal right to benefit from the income from development projects. |
Международная организация "Эрс райтс" отметила, что народ Мьянмы не имеет формальной возможности участвовать в принятии решений по вопросам развития, затрагивающих их интересы, а также лишены законного права получать какие бы то ни было доходы от проектов развития. |
Yemen was not alone, for instance, in its inability to determine the charges levelled against listed individuals, nor did it know how individuals could be de-listed. |
Например, Йемен не является единственной страной, неспособной определить обвинения, выдвинутые против внесенных в перечни отдельных лиц, а также он не имеет информации о том, как можно исключить имена отдельных лиц из этих перечней. |
This standard does not apply to dried peaches intended for industrial processing or for use in the food industry, nor to dehydrated peaches |
или использования в пищевой промышленности, а также на дегидратированные персики. |
Employees younger than 18 years of age may not be assigned to jobs that primary require strenuous physical work, underground work or work under water, nor to jobs that could have harmful effects on the health or life. |
Запрещается применение наемных работников моложе 18 лет на тяжелых, подземных или подводных работах, а также работах с вредными или опасными условиями труда. |
The appliances shall be so arranged and connected that they cannot overturn nor be accidentally displaced and so that there will be no risk of the connecting hoses being accidentally disconnected. |
Устройства должны размещаться и подсоединяться таким образом, чтобы исключалась возможность их опрокидывания либо случайного перемещения, а также любая опасность случайного отсоединения соединительных газопроводов. |
In some countries, the NAC is responsible for funding the national response, which raises expectations and exacerbates tensions with other ministries, as well as overwhelming the staff with work for which they are neither prepared nor adequately equipped. |
В некоторых странах НСС отвечают за финансирование национальных мер реагирования на пандемию, что порождает чрезмерные ожидания и усиливает трения с другими министерствами, а также перегружает сотрудников работой, для выполнения которой они не обладают должными навыками и знаниями. |
The Board noted that UNJSPF did not disclose the liabilities for end-of-service benefits and after-service health insurance benefits in its financial statements nor did it estimate the value of those liabilities. |
Комиссия отметила, что ОПФПООН не показал в финансовых ведомостях никаких обязательств в отношении пособий, связанных с прекращением службы, а также льгот в рамках Системы медицинского страхования сотрудников, вышедших на пенсию, и не составил смету таких обязательств. |
Sasref also did not demonstrate that it had paid the retainer to the two Dutch teachers nor did it adequately explain the origin of its obligation to do so. |
Группа просила компанию "Сасреф" объяснить, почему эти расходы были понесены сверх обычных расходов на образование, а также подкрепить свое объяснение бухгалтерской информацией о средних расходах на образование за два года до и после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
Furthermore, AI was concerned that no national plan of action is dedicated to addressing violence against women nor is there a gender equality programme. |
Кроме того, МА24 выразила озабоченность в связи с отсутствием национального плана действий по решению проблем, связанных с насилием в отношении женщин, а также отсутствием программы обеспечения гендерного равенства. |
an attempt on his life were carried out by agents of the State, nor has it investigated who was responsible. |
В рассматриваемом случае государство-участник не опровергло утверждение автора о том, что за угрозами и актами преследования, которые вылились в покушение на его жизнь, стояли государственные должностные лица, а также не провело никаких следственных действий с целью выявления виновных. |
All chat must be in English, not comment on pots in progress, not contain disrespectful comments about other players nor make any comments or use expressions that may offend other players. |
Разговоры в чате ведутся на английском языке. Запрещаются комментарии по поводу хода игры, а также оскорбительные высказывания в адрес других игроков. |
Also, the provision did not address questions concerning suspension or termination nor address the legal consequence of violation of one treaty by the other. Thirdly, the provisions of article 30 were residual in character and in that sense not mandatory. |
В то же время в этой статье не затрагиваются вопросы, касающиеся приостановления или прекращения действия, а также правовые последствия нарушения одного договора другим договором. |