Ireland was unaware of any incidents that had occurred in its territory caused by international terrorism, nor of any criminal prosecution and sentencing arising from such incidents. |
Ирландия не располагает сведениями о любых инцидентах, случившихся на ее территории в связи с международным терроризмом, а также о каком-либо уголовном преследовании или вынесении приговоров, связанных с такими инцидентами. |
No informal or squatter settlements established on racial or religious lines exist in Belarus, nor are there any conditions that would give rise to them. |
В Беларуси не существует неформальных и скваттерных поселений, сформированных по расовому или религиозному признаку, а также предпосылок для их возникновения. |
The international community can neither ignore the disarmament and arms control initiatives being taken bilaterally nor disregard the future potential of those initiatives. |
Международное сообщество не может не принимать во внимание двусторонние шаги в области разоружения и контроля над вооружениями, а также происшедшие со временем изменения, связанные с упомянутыми усилиями. |
Persons with a criminal record could not be lawyers, nor could people who had been expelled from the bar association or stripped of their licence. |
Адвокатами не могут работать лица, имеющие судимость, а также лица, которые были исключены из ассоциации адвокатов или у которых была отобрана их лицензия. |
The Supreme Court could not find errors in the work of the lower courts, nor did it find new evidence. |
Верховный суд не обнаружил ошибок в работе нижестоящих судов, а также не нашел новых доказательств. |
However, there are currently no tracking mechanisms capable of determining the number of ex-combatants and associated groups who have benefited, nor the stabilization and security impact of such programmes. |
Тем не менее в настоящее время нет механизмов, позволяющих определять численность бывших комбатантов и связанных с ними групп, которым были оказаны услуги, а также воздействие таких программ в плане стабилизации и безопасности. |
No information was submitted on past or ongoing public information campaigns, nor on further participation of civil society in the fight against corruption in international organizations. |
Никакой информации о проведенных или проводимых кампаниях по повышению общественной осведомленности, а также о дальнейшем участии гражданского общества в борьбе с коррупцией в международных организациях представлено не было. |
So far, the authorities have not offered satisfactory explanations concerning cases of torture reported to the mission, nor have investigations progressed. |
До сих пор власти не дали удовлетворительного объяснения случаям пыток, о которых сообщалось миссии, а также не было отмечено прогресса в ходе расследований. |
Canada further recognizes that the right to safe drinking water and basic sanitation does not encompass transboundary water issues, including bulk water trade, nor any mandatory allocation of international development assistance. |
Канада признает далее, что право на безопасную питьевую воду и базовые средства санитарии не распространяется на трансграничные водные ресурсы, в том числе на торговлю водой в больших объемах, а также на любое санкционированное предоставление международной помощи в целях развития. |
It cannot represent the members' employers or governments, act to have a standard adopted, nor take instructions from stakeholders. |
Она не выражает интересов работодателей своих членов или их государств, она не может повлиять на утверждение стандартов, а также получать указания от заинтересованных сторон. |
It would neither be the most efficient approach, nor would it necessarily be consistent with the African Standby Force concept. |
Это было бы не самым эффективным подходом, а также это не обязательно соответствовало бы концепции Африканских резервных сил. |
This total will not be completely accurate because there is no current obligation on States to report additional freezing actions against listed persons, nor to reveal the amount frozen. |
Эта общая сумма будет не совсем точной, поскольку государства не обязаны сообщать о принятии дополнительных мер по замораживанию активов в отношении лиц, включенных в перечень, а также разглашать сумму замороженных средств. |
Neither Cantons 1 and 10, nor Republika Srpska, had yet begun to adopt legislation. |
Кантон 1 и кантон 10, а также Республика Сербская не приступили к принятию необходимых законов. |
The Canadian delegation regretted that the main sponsor had not held transparent consultations on the draft resolution nor taken into account the observations of other delegations. |
Канадская делегация сожалеет о том, что основной автор не провел транспарентные консультации по своему проекту, а также не принял во внимание замечания других делегаций. |
It shall be stressed, that Georgia as a state, as well as its government, has neither supported nor instigated any measures involving racial discrimination. |
Следует подчеркнуть, что Грузия как государство, а также ее правительство не поддерживает и не инициирует каких-либо мер, связанных с расовой дискриминацией. |
It expressed concern over the detention of 2,100 prisoners and disappointment over the 2010 elections, which had been neither free nor fair. |
Они выразили озабоченность в связи с содержанием под стражей 2100 заключенных, а также разочарование по поводу выборов 2010 года, которые не были ни свободными, ни справедливыми. |
Women could not enter into contracts except those limited to procurement of household necessities, neither did they have a right nor say in the choice of the guardianship of their children. |
Женщины не могли состоять ни в каких договорных отношениях, за исключением случаев, ограниченных приобретением того, что необходимо для ведения домашнего хозяйства, а также не могли участвовать в решении вопроса об определении опекуна, обеспечивающего попечение над их детьми. |
We trust that the platform will neither duplicate nor undermine existing scientific mechanisms in the conventions addressing biodiversity, in particular the Convention on Biological Diversity and its principles and subsidiary bodies. |
Мы рассчитываем на то, что эта платформа не будет ни дублировать, ни подрывать существующие научные механизмы, созданные на основании конвенций, касающихся биоразнообразия, в частности Конвенции о биологическом разнообразии, а также их принципы и работу вспомогательных органов. |
There were no import customs duties or limitations on the quantity of imports, nor were any anti-dumping, countervailing or protectionist measures applied. |
Применительно к импорту товаров из наименее развитых стран не применяются ввозные таможенные пошлины, а также количественные ограничения и не вводятся антидемпинговые, компенсационные и протекционистские меры. |
The report indicates that Australia does not rely on targets or quotas, nor supports their adoption as recommended in the previous Committee's concluding observations. |
В докладе указывается, что Австралия не полагается на целевые показатели или квоты, а также не поддерживает их принятие, как это рекомендовано в предыдущих заключительных замечаниях Комитета. |
One representative cautioned that the principle of crimes against the environment was not found in the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, nor in General Assembly resolution 67/1, and should not therefore be alluded to in the draft decision. |
Один представитель напомнил, что принцип преступления против окружающей среды не включен в итоговый документ Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, а также в резолюцию Генеральной Ассамблеи 67/1, и поэтому не может упоминаться в проекте решения. |
The author has not submitted any documents in substantiation, nor has he asked the Chinese embassy in the Netherlands to provide any information in this regard. |
Автор не представил никаких документов в обоснование этого вывода, а также не обращался в Посольство Китая в Нидерландах с целью получения какой-либо информации по этому вопросу. |
Annual statistics on the use of the death penalty are not available, nor are the names of most of those who have been already executed. |
Отсутствуют ежегодные статистические данные по применению смертной казни, а также сведения об именах большинства заключенных, в отношении которых смертный приговор уже был приведен в исполнение. |
The United States of America said it did not support sub-criteria on the International Monetary Fund, the World Trade Organization and the World Bank, nor the discussion of specific treaties such as the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. |
Соединенные Штаты Америки заявили, что они не поддерживают подкритерии, касающиеся Международного валютного фонда, Всемирной торговой организации и Всемирного банка, а также обсуждение конкретных договоров, таких как Соглашение по торговым аспектам права интеллектуальной собственности. |
Echoing the General Assembly resolutions, the consultancy policies in many organizations stress that consultants should not assume functions normally performed by staff members nor be given assignments for which there is continuing need. |
В соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи во многих организациях политика использования консультантов предусматривает, что консультантам не следует поручать функции, которые обычно выполняют штатные сотрудники, а также работу, которая должна выполняться на постоянной основе. |