Whilst in detention, he was not informed of any charges against him, nor was he provided with any details of them. |
Во время содержания под стражей он не был поставлен в известность о каких-либо выдвигаемых против него обвинениях, а также о каких-либо подробностях таких обвинений. |
It can neither instruct the other regulators what to do (or not do) nor force member countries to comply with new regulations. |
Совет не может приказывать другим регуляторам, что им надо делать (и что не надо), а также принуждать страны-члены к выполнению новых норм регулирования. |
The Advisory Committee considers the data included in the annex to be of marginal usefulness, since the annex did not provide any points of reference for comparison with prior requirements, nor did it indicate the exact level of staff needed to perform various activities. |
Консультативный комитет считает, что включенные в это приложение данные имеют второстепенное значение, поскольку в приложении нет каких-либо точек отсчета, позволяющих сопоставить эти потребности с потребностями в предыдущие периоды, а также данных о конкретном числе сотрудников, требующихся для выполнения различных видов деятельности. |
The Government will neither coerce them into living where they do not want to live nor make them return to the villages of their origin. |
Правительство не будет принуждать их жить там, где они не хотят, а также заставлять их возвращаться в родные деревни. |
Sums larger or less than the sums actually received may not be channelled through the foreign exchange market, nor may amounts higher than those authorized be transferred abroad. |
На валютном рынке не могут обмениваться суммы, которые больше или меньше фактически полученных сумм, а также не могут осуществляться переводы сумм, отличных от размеров обязательств перед зарубежными партнерами. |
There is no civil protection for married but not separated women, for unmarried women, nor any civil provision relating to children who are victims of domestic violence. |
Отсутствуют какие-либо средства гражданско-правовой защиты в отношении замужних женщин, когда они не проживают раздельно, и незамужних женщин, а также нет какой-либо нормы гражданского права, касающейся детей - жертв насилия в семье. |
She claimed the accountant was never found nor prosecuted, despite an exhaustive search, and that he had also stolen more than $11 million of other people's money. |
Она сказала, что бухгалтера так и не нашли, несмотря на исчерпывающий поиск, а также, что он украл чужие деньги в размере около 11 млн долларов. |
Residents from mainland China do not have the right of abode in Hong Kong, nor can they enter the territory freely, both before and after 1997. |
Жители материкового Китая не имеют право на проживание в Гонконге, а также не могут въехать на территорию свободно, как до, так и после 1997 года. |
There is no humane slaughter requirement for wild fish caught and killed at sea, nor, in most places, for farmed fish. |
Нет никаких гуманных требований для дикой рыбы, пойманной и убитой в море, иди в других местах, а также для разводимой рыбы. |
This means that they cannot bid on or ask questions about your auctions, nor can they use a "buy it now" function on your items. |
Это означает, что они не могут делать ставки или задавать вопросы о ваших аукционах, а также не могут использовать функцию «купи сейчас» для ваших товаров. |
There were neither references to the essential drugs programme formulated by the Government of Ethiopia and implemented by WHO nor to how UNICEF activities would complement this programme. |
Не было высказано никаких замечаний в отношении программы основных медикаментов, разработанной правительством Эфиопии и осуществляемой ВОЗ, а также в отношении того, каким образом деятельность ЮНИСЕФ могла бы дополнять эту программу. |
With respect to free access to the media and equal allocation of resources among the campaigning parties, UNOVER received no reports of complaints, nor did it observe any flagrant violations. |
Что касается свободного доступа к средствам массовой информации и равноправного распределения ресурсов среди участвующих в кампании партий, МНООНКРЭ не получила сообщений о жалобах, а также не отметила каких-либо вопиющих нарушений. |
However, this report does not consider the technical cooperation requirements to improve the day to day operations of enterprises, nor practical measures to facilitate their trade and cut down transaction costs, as these issues are extensively dealt with in other UNCTAD bodies. |
Однако в настоящем докладе не анализируются потребности технического сотрудничества в целях совершенствования повседневных операций предприятий, а также практические меры в целях стимулирования их торговли и сокращения трансакционных издержек, поскольку эти вопросы обстоятельно изучаются в других органах ЮНКТАД. |
Nevertheless, neither the international instruments to which they have acceded (among others the Basel Convention), nor the national laws and regulations they have passed, shelter them completely from illicit trafficking. |
В то же время международные договоры, участниками которых они являются (в частности, Базельская конвенция), а также принятые на национальном уровне законы и нормативные акты не обеспечивают им надежной защиты от незаконной торговли. |
The meeting concluded that there was no unanimous opinion on the modalities for decision-making on financial and budgetary matters nor on issues involving the finance committee. |
Совещание пришло к выводу, что единого мнения по поводу механизма принятия решений по финансовым и бюджетным вопросам, а также по вопросам финансового комитета достичь не удалось. |
page 10 - Not discriminate between relevant domestically produced and imported products, nor between trading partners; |
не проводить различий между аналогичными отечественными и импортными товарами, а также между торговыми партнерами; |
The Expert Group expresses its disappointment that not all agencies of the United Nations system have taken strong action against drug abuse and illicit trafficking, nor have they coordinated their drug-related activities in an effective way. |
Группа экспертов выражает разочарование по поводу того, что не все учреждения системы Организации Объединенных Наций принимают решительные меры по борьбе со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом, а также не осуществляют эффективную координацию своей деятельности, имеющей отношение к наркотикам. |
Since 1 January 1998, neither new stationary sources nor sources under reconstruction are allowed to emit pollutants into the air above the prescribed limit values. |
С 1 января 1998 года новые стационарные источники, а также источники, находящиеся в стадии реконструкции, не имеют права осуществлять выбросы загрязнителей в атмосферу сверх предусмотренных предельных величин. |
We do not go in for military blocs and the arms race, nor do we engage in military expansion. |
Мы не вступаем в военные блоки и не участвуем в гонке вооружений, а также в военной экспансии. |
Where the indigenous peoples or group is not recognized as having juridical status or existence, it cannot hold title to lands or resources nor take legal action to protect those property interests. |
Когда коренные народы или группы коренных жителей не признаются в качестве имеющих юридический статус или юридическое существование, они не могут иметь титула на земли или ресурсы, а также предпринимать правовые действия для защиты своих собственнических интересов. |
It contained no statistics on the German-speaking, French-speaking Ladino, Slovene or other minorities, nor on the Roma or immigrants from African countries, Eastern Europe, Albania and the former Yugoslavia. |
Он не содержит никаких статистических данных о говорящих на немецком и французском языках ладинах, словенцах и других меньшинствах, а также о цыганах или иммигрантах из стран Африки, Восточной Европы, Албании и бывшей Югославии. |
With regard to accession to that Convention, one must bear in mind, first, the economic and financial situation of my country, as well as the fact that we possess neither an insurance or compensation structure nor any relevant legislative regulations. |
Что касается присоединения к этой Конвенции, нужно первым делом иметь в виду экономическую и финансовую ситуацию моей страны, а также тот факт, что у нас нет ни страховочных или компенсационных структур, ни соответствующих законодательных норм. |
No alien may obtain supplementary title to unregistered immovable property he possesses nor have it registered, until possession has been converted into ownership. |
Иностранец не имеет права получать дополнительный титул на незарегистрированную недвижимость, находящуюся в его собственности, а также регистрировать ее, с тем чтобы владение таким имуществом не переросло в право собственности. |
However, the new Act has not brought any improvements in making the punishment fit the crime, nor has it made provision for the technical resources needed for an accurate definition of such offences. |
В новом законе нет изменений, касающихся соответствия уголовной ответственности степени участия в правонарушении, а также не указаны технические средства, с помощью которых можно точно определить состав преступлений. |
In numerous countries, as in the case of the World Health Organization's classification guidelines, neither woman-battering nor domestic violence is treated as a distinct health problem. |
Во многих странах, а также в классификационных руководящих принципах Всемирной организации здравоохранения ни надругательство над женщинами, ни бытовое насилие не рассматриваются в качестве отдельной проблемы в области здравоохранения. |