Article 6 of that law establishes the following: Neither the marriage of a national of the Republic of Uzbekistan to a person of foreign nationality or to a stateless person nor the dissolution of such a marriage shall entail any change in the nationality of the spouse. |
В статье 6 указанного Закона установлено, что «Вступление в брак гражданина Республики Узбекистан с лицом, состоящим в иностранном гражданстве, или лицом без гражданства, а также расторжение такого брака не влекут изменения гражданства супругов. |
At the international level, there is still no single regulatory approach for determining and assessing threats to international information security, nor are there any mechanisms in place for international cooperation to address such threats. |
На международном уровне до сих пор отсутствует единый нормативный подход к определению и оценке угроз в области международной информационной безопасности, а также возможных механизмов международной кооперации по их предотвращению. |
It was further noted that the RFI did not impose any obligation on the procuring entity to proceed with the procurement nor did it give any right on the suppliers or contractors that responded to the RFI. |
Было также отмечено, что ЗВЗ никоим образом не обязывает закупающую организацию осуществить закупки, а также не предоставляет никаких прав поставщикам или подрядчикам, ответившим на ЗВЗ. |
"Article 129: The provisions of this section shall not apply to agricultural workers, nor shall they apply to persons employed in private workshops staffed solely by family members working under the supervision of the father, mother, brother or paternal or maternal uncle." |
Статья 129: Положения настоящего раздела не распространяются на сельскохозяйственных рабочих, а также на лиц, занятых на частных производствах, укомплектованных исключительно членами семьи и работающих под началом отца, матери, брата или братьев отца или матери . |
between relatives in line of direct ascent or descent, between full and half brothers and sisters, nor between parents and adopted children; |
между родственниками по прямой восходящей и нисходящей линии, между полнородными и не полнородными братьями и сестрами, а также между усыновителями и усыновленными; |
The Government has not provided information about their current situation, nor has it challenged or rebutted the claims by the source's two daughters are arbitrarily detained beyond stating that "the case mentioned in your letter has nothing to do with arbitrary detention." |
Правительство не представило информацию об их нынешнем положении, а также не оспорило или не опровергло утверждения источника о том, что две дочери г-на О произвольно задерживаются, и ограничилось утверждением, что "упомянутое в вашем письме дело не связано с произвольным задержанием". |
He provides no specific description of either the methods of the beatings, or of the identity or description or number of officers allegedly responsible, nor indeed of any consequences, medical or otherwise, resulting from the alleged treatment. |
Он не приводит какого-либо конкретного описания или способов избиений, а также имен, описания внешности или количества сотрудников, предположительно ответственных за это, равно как, по сути, не указывает на какие-либо медицинские или иные последствия такого обращения, предположительно имевшего место. |
The Committee is also concerned that the State party has not studied the impact of such massive labour migration on Sri Lankan families, nor provided women with alternative employment opportunities. (arts. 7, 9 and 10) |
Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник не изучает воздействие такой массовой трудовой миграции на шри-ланкийские семьи, а также не предоставляет женщинам возможности альтернативной занятости (статьи 7, 9 и 10). |
Likewise, the State party cannot prevent similar judgements of this nature as it has no control over future decisions or judgements of the Court, nor can it give directions to the Supreme Court in relation to any future judgements. |
Аналогичным образом государство-участник не может предотвратить принятие такого рода решений, поскольку оно не имеет контроля над будущими постановлениями или решениями суда, а также не может давать указания Верховному суду в отношении будущих решений. |
If the body of public authority does not possess, dispose or oversee the information, nor has any knowledge as to where the information can be found |
орган государственной власти не обладает, не располагает и не распоряжается информацией, а также не имеет никаких сведений о том, где можно получить испрашиваемую информацию; |
No actions have been initiated in the courts on the basis of the Convention and the provisions of gender-equality law, nor are there any court decisions in which reference is made to the provisions of the Convention or domestic gender-equality law. |
Исков, возбужденных в судах на основании Конвенции и положений законодательства о гендерном равенстве, а также о любых судебных решениях, в которых дается ссылка на положения Конвенции и внутреннего законодательства о гендерном равенстве, не имеется. |
and conservative values and attitudes, strengthened in some countries by the strong influence of religion, cannot neither justify nor change the fact that women's views on major problems of transition have been absent at policy levels in all countries. |
а также консервативные ценности и позиции, подкрепляемые в некоторых странах сильным влиянием религии, никак не могут оправдать или изменить тот факт, что точка зрения женщин по основным проблемам переходного периода не представлена на политическом уровне во всех странах. |
That the accused knew that the buildings, material, medical units and transport, and personnel against which the attack was directed were neither military objectives nor combatants, and that they were entitled to the protection afforded them under international law. |
обвиняемый знал, что здания, материалы, медицинские учреждения и транспортные средства, а также персонал, против которых был направлен удар, не являлись ни военными целями, ни комбатантами, и что они имели право на защиту в соответствии с международным правом. |
Calls upon all Member States neither to recognize these measures nor apply them, as well as to consider adopting administrative or legislative measures, as appropriate, to counteract the extraterritorial application or effects of unilateral coercive measures; |
призывает все государства-члены не признавать эти меры и не применять их, а также рассмотреть возможность принятия, когда это уместно, административных или законодательных мер в целях противодействия экстерриториальному применению или воздействию односторонних принудительных мер; |
To neither harbour nor provide protection of any kind to persons accused of war crimes, crimes against humanity, acts of genocide or crimes of aggression, or persons falling under the United Nations sanctions regime; and |
не предоставлять убежища и не обеспечивать защиты никаким лицам, обвиняемым в совершении военных преступлений, преступлений против человечности, актов геноцида или преступлений агрессии, а также никаким лицам, подпадающим под действие режима санкций Организации Объединенных Наций; и |
there was no particular preference for either A5 or A4 format, nor for whether the photos should be presented after each section of the standard or at the end of the brochure. |
не было высказано конкретных предпочтений в отношении формата А5 или А4, а также в отношении представления фотографий после каждого раздела стандарта или же в конце брошюры. |
(b) Libyan law does not apply to cases covered by international treaties concerning extradition and return which the Libyan State has concluded with one or more other States, nor does it apply to cases governed by international practice. |
Ь) ливийское право не применяется в случаях, охватываемых положениями международных договоров, касающихся выдачи и возвращения, которые ливийское государство заключило с одним или несколькими другими государствами, а также в случаях, регулируемых согласно международной практике; |
Reaffirms its decision that the use of remote interpretation should not affect the quality of interpretation or in itself lead to any further reduction in language posts, nor will it affect the equal treatment of the six official languages; |
вновь подтверждает свое решение о том, что использование дистанционного устного перевода не должно влиять на качество устного перевода и само по себе не должно служить причиной любого дальнейшего сокращения лингвистических должностей, а также не должно сказываться на равном использовании шести официальных языков; |
Nor will it offer a legitimate excuse to avoid negotiations. |
А также не является законным предлогом для того, чтобы избежать переговоров. |
Nor will I humiliate and torment or dehumanize them. |
А также унижать и мучить или обращаться с ними жестоко. |
Nor see you in this house or on my land ever again. |
А также видеть вас на моей земле и в моем доме никогда больше. |
Nor will I break from my charge to bow and scrap before imagined titan. |
А также не оставлю свои обязанности ради преклонения перед воображаемым титаном. |
Nor bartered or borrowed or lent. |
А также обменять, одолжить или арендовать. |
Nor has nearly enough use been made of the potential of the United Nations system to tackle the drugs threat. |
А также недостаточно используется потенциал системы Организации Объединенных Наций для устранения угрозы наркотиков. |
Nor whose bones were buried in her backyard. |
А также чьи кости закопаны на её заднем дворе. |