(c) The Church does not address the few delicts mentioned in canon law in a detailed or exhaustive manner nor does it legislate as regards many more crimes which are generally sanctioned by the State. |
с) Церковь подробно или всесторонне не квалифицирует некоторые деяния, а также не устанавливает нормы, касающиеся многих других преступлений, которые подсудны государству. |
A basic element of the adoption of the programme of work is that it should not be used nor be able to be used to obstruct the work of this Conference, nor to thwart progress on proposals that have already been touched upon. |
Одно из основных соображений, связанных с одобрением этой программы работы, состоит в том, что она не должна, да и не может быть использована для создания препятствий работе настоящей Конференции, а также для создания препятствий в достижении прогресса по уже реализуемым предложениям. |
AInasmuch as the claimant neither enumerated nor in any way described any of the items in the second group of jewellery nor provided any form of evidence pertaining to ithem, the Panel concludfindes that the claimant has failed to demonstrate that he owned these items.m. |
Поскольку заявитель не представил какого-либо перечня или описания каких-либо предметов второй группы ювелирных изделий, а также не направил никаких связанных с ними доказательств, Группа считает, что ему не удалось подтвердить, что он являлся владельцем этих изделий. |
The claimant never had the painting appraised or insured nor did he take any steps to confirm the authenticity or attribution of the painting. |
Заявитель никогда не оценивал или не страховал эту картину, а также не предпринимал каких-либо шагов для установления ее подлинности или авторства. |
Figures given for transfers to other countries do not include items that have been demilitarized nor items transferred for destruction/disposal, especially scrapping, or as museum exhibits. |
В данные, касающиеся поставок в другие страны, не включены средства, которые утратили свое военное предназначение, а также средства, переданные в целях уничтожения/утилизации, в частности на металлолом, или в качестве музейных экспонатов. |
In view of the foregoing, the Permanent Mission of the Republic of Indonesia takes the categorical view that Portugal's note verbale neither corresponds to the prevailing realities in East Timor nor reflects the wishes and aspirations of the majority of the East Timorese people. |
С учетом вышеизложенного Постоянное представительство Республики Индонезии категорично заявляет, что вербальная нота Португалии не отражает фактического положения дел в Восточном Тиморе, а также чаяния и пожелания большинства населения Восточного Тимора. |
The Argentine Government does not consider the wording of this article acceptable, nor does it consider acceptable the other implicit references to the "right of self-determination" elsewhere in the draft text. |
Правительство Аргентины считает неприемлемым использование этого термина в данной статье, а также другие косвенные ссылки на "право на самоопределение" в других разделах проекта. |
Under no circumstances should they be allowed to supervise staff members in the exercise of their official duties; nor should they be assigned functions that are of a sensitive or confidential nature. |
Ни при каких условиях на них не должны возлагаться руководящие функции в отношении сотрудников, выполняющих свои служебные обязанности; а также функции, носящие деликатный или конфиденциальный характер. |
They are not permitted to abandon, suspend or obstruct the work with a view to disrupting order or halting or impeding production, nor are they permitted to incite other workers to do so. |
Им не разрешается прекращать, приостанавливать или затруднять работу в целях нарушения порядка или остановки и задержки производственного процесса, а также подстрекать других работников к таким действиям. |
This point of view does not consider the reality of the peoples affected and does not delve into the complex nature of mercenary activities, nor does it pay heed to the disastrous consequences of tolerating such activity. |
Такая точка зрения не учитывает реального положения пострадавших народов и не охватывает весь характер акта наемничества, а также не отражает неблагоприятные последствия, вытекающие из проявления терпимости к такой деятельности. |
The Suspicious Activities Report is not a criminal complaint and does not require the formalities and requirements associated with such a procedure, nor does it entail criminal or civil responsibility on the part of the bank or financial institution and its employees, or for the writer thereof. |
Сообщение о подозрительной операции не представляет собой обвинение в совершении преступления и не требует соблюдения соответствующих процедур и требований, а также не влечет уголовной или гражданской ответственности для подконтрольного учреждения, его сотрудников или ответственных лиц. |
A person under 14 years of age may not be taken by force to a body conducting criminal proceedings, nor may such person be compelled to participate in the conduct of investigative or other procedural actions. |
Не допускается принудительное доставление лица в возрасте до 14 лет в орган, осуществляющий уголовный процесс, а также принудительное обеспечение его участия в производстве следственных или иных процессуальных действий. |
While the evidence adduced by OIOS infers the involvement of the staff member in the reported misconduct, OIOS has not had access to key witnesses and records nor to the conclusion of criminal proceedings. |
Хотя факты, представленные УСВН, позволяют сделать вывод о причастности сотрудника учреждения к данному правонарушению, у УСВН нет доступа к основным свидетелям и документам, а также к материалам уголовного судопроизводства. |
In other words, the published statistics do not itemise children separately, the number of children under 18 is not specified, nor can it be calculated, given that the upper age bracket includes children aged 15-19. |
То есть по публикуемым статистическим данным дети не выделяются отдельной строкой, не указывается численность детей до 18 лет, а также не представляется возможным ее рассчитать, поскольку верхняя градация данных, включающая детей, охватывает возрастную группу 15-19 лет. |
Employed persons younger than 18 years of age may not work in job positions where mainly particularly physically difficult jobs are performed, works under the ground or under water nor jobs which could negatively and with increased risk impact their health and life. |
Наемные работники младше 18 лет не могут быть заняты на работах, требующих тяжелого физического труда, на подземных работах или под водой, а также на работах, которые могли бы причинить тяжелый вред их здоровью и угрожать их жизни. |
However, his family learned -Zaeetari had been detained incommunicado for the entire period and had not been informed of the reasons for his detention nor had he been brought before a judge. |
Однако его семья узнала, что г-на Аль-Заетари содержали без связи с внешним миром в течение всего периода и не информировали о причинах его задержания, а также не доставляли к судье. |
Crucially, it states that employers must not assign domestic workers to perform work other than that agreed in the contract, nor work that is hazardous to health, demeaning or for a third party. |
Наиболее важными являются положения о том, что работодатели не имеют права требовать от домашних работников выполнения работ, не указанных в договоре, а также работ, представляющих опасность для здоровья, имеющих унизительный характер, или работ, выполняемых для третьих сторон. |
The Committee regrets, however, that the report was submitted with some delay and does not adequately take into account the Committee's previous concluding observations, nor does it refer to its general recommendations. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи с тем, что доклад был представлен с некоторым опозданием и в нем не учитываются должным образом предыдущие заключительные замечания Комитета, а также не содержится ссылок на его общие рекомендации. |
For the purposes of the STR, regulated institutions need not be certain that the transaction is criminal, nor is it necessary for them to ascertain the nature of the offence or for the funds under their management to be the proceeds of such activities. |
Для целей сообщения о подозрительных операциях не требуется, чтобы подконтрольное учреждение было уверено в том, что речь идет о преступной деятельности, а также нет необходимости определять вид уголовного преступления или какие средства, находящиеся в ведении учреждения, являются результатом такой деятельности. |
In maintaining a pluralist, diverse and tolerant society, Member States should avoid stubbornly clinging to free speech in defiance of the sensitivities existing in a society with absolute disregard for religious feelings, nor suffocating criticism of a religion by making it punishable by law. |
В своем стремлении к сохранению плюралистического, многообразного и терпимого общества государства-члены не должны догматически отстаивать свободу слова, пренебрегая существующими в обществе особенностями, при абсолютном неуважении к религиозным чувствам, а также не допускать подавления критики религий, превращая ее в уголовно наказуемое деяние. |
The battle is historically significant as the first action in which aircraft carriers engaged each other, as well as the first in which the opposing ships neither sighted nor fired directly upon one another. |
Данное сражение было первым столкновением авианесущих соединений, а также первым случаем в истории, когда корабли не видели судов противника и не сделали ни одного выстрела друг по другу. |
At no time was his access to the places he wished to visit impeded, nor was he disturbed in the discussions he held with leaders of the political opposition parties and groups and various sectors of civil society. |
Он не встречал никаких трудностей ни при посещении любых выбранных им мест, ни в ходе бесед с руководителями оппозиционных политических партий и групп, а также различных слоев общества. |
These factors - combined with the overall year-end statistics showing significant increases in casualties in 2008 - have created the perception that neither the Government of Afghanistan nor ISAF is able to provide adequate security to the Afghan people. |
Кроме того, МССБ будут работать над расширением сотрудничества с силами безопасности и подготовкой их личного состава, а также над планированием и совместным осуществлением операций по обеспечению безопасности во всех районах театра действий. |
The Human Rights Committee has rules that in a system of trial by "faceless judges", neither the independence nor the impartiality of the judges is guaranteed, and such a system also fails to safeguard the presumption of innocence. |
Комитет по правам человека отметил, что система секретных или анонимных военных трибуналов не гарантирует ни независимость, ни беспристрастность судей, а также не обеспечивает соблюдение презумпции невиновности23. |
At the end of the trial, neither the author nor his defence lawyers made objections to the content or accuracy of the trial transcript, or that unlawful or incorrect actions of the prosecutors were not reflected thereon. |
По завершении судебного процесса ни автор, ни его адвокаты не высказали возражений относительно содержания или точности протокола заседаний, а также противозаконности или некорректности действий обвинителей. |