This material does not include the 500,000 from the UNPF archive nor the documents and materials seized under search warrants, which have to be indexed utilizing temporary staff. |
Указанная цифра не включает 500000 единиц из архива МСООН, а также документы и материалы, изъятые в соответствии с ордерами на обыск, индексированием которых будет заниматься временный персонал. |
UNHCR has sought to ensure that those seeking asylum are not denied access to a safe territory, nor to fair procedures to determine their international protection needs. |
УВКБ стремилось обеспечить, чтобы просителям убежища не было отказано в доступе на безопасную территорию, а также к справедливым процедурам для определения их потребностей в международной защите. |
It also reported that no seizures of amineptine had been made, nor had any cases of illicit trafficking in the substance been reported. |
Сообщается также, что никаких изъятий аминептина не производилось, а также не имеется данных о случаях незаконного оборота этого вещества. |
Although international human rights treaties are directly applicable, the Committee is concerned that neither women in general, nor the judiciary or law enforcement personnel in particular are sufficiently familiar with the Convention and the opportunities for its application by domestic courts. |
Комитет озабочен тем, что, хотя международные акты по правам человека имеют в стране непосредственное применение, женщины в целом, а также судебные работники и сотрудники правоохранительных органов в частности недостаточно знакомы с Конвенцией и возможностями ее применения национальными судами. |
In addition, it submitted that the authors had not availed themselves of the remedy of habeas corpus, to review the lawfulness of Mr. Madafferi's detention, nor did they lodge a complaint with the Human Rights and Equal Opportunities Commission. |
Кроме того, утверждалось, что авторы не воспользовались таким средством правовой защиты, как хабеас корпус, для рассмотрения вопроса о законности содержания под стражей г-на Мадаффери, а также не подали жалобу в Комиссию по правам человека и равным возможностям. |
It should also be noted that most of the ex-combatants have neither completed formal education, nor have they acquired the necessary technical skills to compete in the economic development of Liberia. |
Необходимо также отметить, что большинство бывших комбатантов не получили формального образования, а также необходимых технических навыков, для того чтобы участвовать в экономическом развитии Либерии. |
Therefore, I cannot tolerate any arbitrary action, nor can I tolerate any interference of the political authority in the judiciary system. |
Поэтому я не намерен мириться с произволом в любой его форме, а также не допущу никакого вмешательства политической власти в работу судебной системы. |
Setting up an alternative global system would not resolve the problem of the fierce trade wars currently raging worldwide, nor the ethnic conflicts, ideological fanaticism and perils of terrorism, whether latent or apparent. |
Создание альтернативной глобальной системы не разрешило бы проблему, связанную с серьезными торговыми войнами, которые в настоящее время ведутся во всем мире, а также проблему этнических конфликтов, идеологического фанатизма и угрозы терроризма - потенциальной или очевидной. |
None of the listed individuals have been stopped nor have any attempts by them to enter the national territory been detected. |
Никто из лиц, включенных в перечень, на границе не останавливался, а также не было установлено намерений таких лиц попасть на территорию страны. |
There was no agreement on whether the draft decision presented a "transitory" or an "effective and workable" financing solution, nor on how to express the possibility of earmarked funding. |
Не было достигнуто согласия о том, является ли представленный проект решения "промежуточным" или "эффективным и действенным" финансовым решением, а также в отношении того, каким образом отразить возможность целевого финансирования. |
The Committee is further concerned that Cuban civil society is not fully independent and has not been sufficiently involved or consulted in policy formulation and programme development on children, nor in the reporting process to the CRC. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что кубинское гражданское общество не имеет полной независимости и что оно принимает недостаточно активное участие в разработке стратегий и программ, затрагивающих интересы детей, а также в процессе подготовки и представления докладов в связи с КПР. |
Neither the positive nor the prohibition approach can be successful without consideration of gender, the social construct of role expectations that pervades systems, institutions, and human attitude towards women and men. |
Ни утвердительный, ни запретительный подходы не могут привести к успешным результатам без учета гендерной проблематики, социальной структуры ожидаемых ролевых функций, которая формирует различные системы и учреждения, а также отношение общества к женщинам и мужчинам8. |
Resolution 41/65 does not mention the use of remote sensing for the observation, reconnaissance and monitoring of productive areas, transportation infrastructure or services, nor for the verification of compliance with international treaties. |
В резолюции 41/65 не говорится об использовании дистанционного зондирования в целях наблюдения, разведки и мониторинга продуктивных областей, транспортной инфраструктуры и услуг, а также не предусматривает контроль соблюдения международных договоров. |
ABB did not submit bank statements, deposit receipts or other documents establishing that it owned any deposits on account in Kuwait, nor did it offer proof that cash was taken from its personnel. |
"АББ" не представила выдержек о состоянии банковских счетов, депозитных квитанций или иных документов, подтверждающих наличие депозитов в Кувейте, а также доказательств того, что у ее сотрудников была украдена денежная наличность. |
In reviewing policies or revising or dissolving laws that stipulate discriminatory practices, it is found that Thailand has no discriminatory laws as such in normal circumstances nor as general practice in its society. |
В ходе аналитического обзора проводимой политики, а также пересмотра или отмены законов, посвященных борьбе с дискриминацией, был сделан вывод о том, что в Таиланде собственно нет дискриминационных законов, дискриминация отсутствует в повседневной жизни и в целом не характерна для общества. |
Owing to lack of detailed information about alternative technologies, it can neither be assessed whether they are environmentally friendly nor whether they are feasible for developing countries in terms of technology and economy. |
Из-за недостатка подробной информации об альтернативных технологиях, оценить их экологичность, а также их техническую и экономическую приемлемость для развивающихся стран не представляется возможным. |
No trends were detected on O3 concentration in air, nor on its effects on vegetation and health in the last 10 - 15 years. |
В последние 10-15 лет не отмечалось каких-либо тенденций, касающихся концентраций О3 в воздухе, а также его воздействия на растительность и здоровье человека. |
However, these measures have not yet shown to be effective in terms of increasing participation of Governments at its annual session, nor did it enhance substantive input from UNECE member Governments. |
Однако принятые меры до сих пор не доказали своей эффективности в плане активизации участия правительств в работе ежегодных сессий Группы, а также не позволили добиться более содержательного вклада в работу со стороны правительств стран - членов ЕЭК ООН. |
However, no decision has yet been taken on the future operator of the EU hull database nor on possible procedures and modalities to extend its scope to non-EU countries. |
Однако до настоящего времени не принято решение относительно будущего оператора базы данных ЕС о корпусах судов, а также о возможных процедурах и возможностях охвата базой данных стран, не являющихся членами ЕС. |
The partial withdrawal of MINUSTAH's military and police personnel should neither compromise the current security conditions nor prejudice the Mission's ability to address adjustments to its mandate. |
Частичный вывод воинских и полицейских контингентов МООНСГ не должен подорвать нынешнее положение в области безопасности, а также нанести ущерб способности Миссии адаптироваться к внесенным в ее мандат поправкам. |
In other words, while narrowing the fiscal deficit is important, PA fiscal reforms should not be pursued in ways that aggravate the already serious poverty levels, nor should they undermine the ability of local governments to deliver services and respond to the needs of their constituencies. |
Иными словами, хотя сокращение бюджетного дефицита и является важной задачей, ПА при проведении бюджетных реформ не следует обострять и без того остро стоящую проблему нищеты, а также ограничивать возможности местных властей оказывать услуги населению и удовлетворять его потребности. |
Neither the Supreme Judiciary Council, the Ministry of Justice nor the specialists and experts who worked with the courts had a casting vote in judicial decisions. |
Члены Верховного судебного совета, Министерства юстиции, а также специалисты и эксперты, которые работают с судами, не имеют решающего голоса при принятии судебных решений. |
They should not be used to undermine the role of legitimate trade unions in addressing labour-related disputes, nor to preclude access to judicial or other non-judicial grievance mechanisms. |
Их не следует использовать с целью подрыва роли законных профсоюзов в разрешении трудовых споров, а также для закрытия доступа к судебным или другим внесудебным механизмам рассмотрения жалоб. |
The author, however, has provided no details regarding the lack of adequate time and facilities for the preparation of his defence, nor in what way was he prevented from communicating with a counsel of his own choosing. |
Однако автор не представил никаких подробных сведений об отсутствии достаточного времени и возможностей для подготовки своей защиты, а также о том, каким образом его лишили возможности сноситься с адвокатом по своему выбору. |
Service desks - organizational units that provide services to users - do not have standard work methods for keeping records, producing status reports or assessing the quality and cost of services, nor do they work in accordance with established best practices. |
В службах технической поддержки, т.е. подразделениях по обслуживанию пользователей, не существует единых методов учета, представления докладов о ходе работы или оценки качества и стоимости услуг, а также не применяется общепринятая передовая практика. |