The Board also noted in its previous report that the Pension Fund did not have a Chief Financial Officer to lead the project, nor a dedicated implementation team. |
В своем предыдущем докладе Комиссия отметила отсутствие у Пенсионного фонда главного финансового сотрудника, который возглавлял бы этот проект, а также отсутствие специальной группы по осуществлению проекта. |
It was not clear that the two International Covenants were in conflict with regard to polygamy, nor was it clear that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had in fact stated that polygamy was consistent with its Covenant. |
Непонятно, в чем два Международных пакта противоречат друг другу в вопросе о полигамии, а также неясно, когда именно Комитет по экономическим, социальным и культурным правам заявлял, что полигамия совместима с Пактом, на основании которого он создан. |
The Inspector General's Office does not maintain any performance measures or targets to measure or benchmark its performance in investigations, nor does it collate data to monitor trends in terms of fraud or other misconduct. |
Канцелярия Генерального инспектора не располагает оперативными критериями или показателями для измерения или оценки собственной деятельности по проведению расследований, а также не собирает данные в целях выявления тенденций, связанных с мошенничеством или другими нарушениями. |
The Committee was also informed that the proposed resources did not provide for a comprehensive business continuity plan that would entail the acquisition of sufficient storage space, nor for adequate protection of personal computers and the network against infections by computer viruses and malicious software. |
Комитет был информирован также, что испрашиваемые ресурсы не предназначены для покрытия расходов на разработку всеобъемлющего плана обеспечения бесперебойного функционирования систем, предполагающего приобретение достаточно носителей для хранения, а также расходов на обеспечение надлежащей защиты персональных компьютеров и сетей от заражения компьютерными вирусами и вредоносными программами. |
The custodianship arrangement does not imply that men can rule over women or dictate to them, nor does it mean that a wife or a woman can be denied her family role. |
Попечительство не предусматривает, чтобы мужчины могли властвовать над женщинами или диктовать им условия, а также не означает, что жены или женщины могут отказываться от своей роли в семьи. |
Among the challenges faced was the fact that the coordinating body did not have a government mandate to monitor or assess the status of implementation of the national plan, nor did it have the necessary resources to do so. |
К числу текущих проблем относится тот факт, что координационный орган не имеет правительственного мандата на осуществление мониторинга или оценки хода реализации национального плана, а также не располагает необходимыми ресурсами для этого. |
Echoing the statement of the European Union in respect of its disappointment with the draft articles, she said her delegation could not support the Commission's recommendations to the General Assembly, nor did it support the elaboration of a convention on the basis of the draft articles. |
Соглашаясь с заявлением Европейского союза относительно разочарования проектами статей, она говорит, что ее делегация не может поддержать рекомендации Комиссии Генеральной Ассамблее, а также не поддерживает разработку конвенции на основании представленных проектов статей. |
No discrimination based on race, gender, creed or social standing will be permitted, nor will any discrimination with the intent or effect of nullifying or encroaching upon the recognition, enjoyment or exercise of the rights and liberties of every individual on equal terms. |
Не допускается проявление дискриминации по признаку расы, пола, вероисповедания или социального положения, а также в целом дискриминация, имеющая целью или следствием уничтожение или умаление признания, использования или осуществления на условиях равенства прав и основных свобод каждого человека. |
There has been no experience in conducting video testimony in Lesotho, nor has there been experience with the transfer of prisoners to provide evidence or testimony. |
В Лесото нет опыта дачи свидетельских показаний с помощью средств видеосвязи, а также нет опыта передачи заключенных для представления доказательств или дачи свидетельских показаний. |
The Committee does not consider that the continuing effects in this case of these acts could themselves amount to violations of the Covenant, nor that subsequent refusals to take up re-employment negotiations could appropriately be understood as fresh acts of discrimination independent of the original dismissal. |
Комитет не считает, что в этом случае продолжающиеся последствия указанных актов сами по себе могут быть нарушениями Пакта, а также что отказ в дальнейшем провести переговоры по поводу восстановления на работе можно вполне истолковать как новые акты дискриминации, не имеющие отношения к первоначальному увольнению. |
(b) Asserting any claim or defence for which there exists no basis in law or in fact, nor a reasonable belief in its existence; |
Ь) аргументация в целях обвинения или защиты, не имеющая никаких оснований как фактически, так и юридически, а также какого-либо разумного доказательства ее правомерности; |
The Panel can neither confirm nor deny any of this information, but notes that this would be consistent with reports of the long history of missile cooperation between the Democratic People's Republic of Korea and these countries and with the Panel's observations. |
Группа не может ни подтвердить, ни опровергнуть эти сведения, однако отмечает, что они согласуются с сообщениями о давней истории сотрудничества между Корейской Народно-Демократической Республикой и этими государствами в области ракетных вооружений, а также с наблюдениями Группы. |
The fact that pupils and their families are obliged to acquiesce to the law cannot be equated to acceptance of it, nor should they be obliged to choose between their religious observance and the education which they are entitled to expect from the State. |
Тот факт, что учащиеся и их семьи вынуждены соглашаться с этим законом, не может приравниваться к его принятию, а также их не следует обязывать делать выбор между соблюдением предписаний их религии и образованием, получение которого они вправе ожидать от государства. |
The Immigration Department rejected her application because it was not convinced that she had a well-founded fear of persecution for any of the Refugees Convention reasons nor was it persuaded that she had a significant leadership role in Falun Gong. |
Департамент по делам иммиграции отклонил ее ходатайство, не будучи уверенным, что ее опасения подвергнуться преследованиям по какой-либо причине, связанной с Конвенцией о беженцах, необоснован, а также не будучи убежденным, что она занимает важное руководящее положение в движении Фалуньгун. |
There are also specific groups that face special difficulties in accessing employment, such as young people with low educational levels, young women in traditional homes where roles are rigidly distributed, young people who are neither studying nor working, and ethnic minorities. |
Имеются также особые группы, которые испытывают трудности в части трудоустройства, такие как молодежь с низким уровнем образования; молодые женщины в традиционных домохозяйствах, для которых характерно жесткое распределение обязанностей; молодые люди, которые нигде не работают и не учатся; а также этнические меньшинства. |
He may not award himself orders or medals and nor may he receive on account of or in connection with his office any cash or in-kind gifts, the ownership of which devolves to the State. |
Он не может награждать себя орденами и медалями, а также не может получать в силу своей должности или в связи с ней любые подарки деньгами и натурой, право собственности на которые переходит к государству. |
The Committee notes with concern that the Covenant has been neither invoked nor applied by the national courts, and that no Acts ratifying the human rights treaties and conventions or the instruments themselves have been published in the Official Gazette (art. 2). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что национальные суды не ссылались на положения Пакта и не применяли их, поскольку законы о ратификации договоров и конвенций по правам человека, а также тексты этих документов не публиковались в "Официальных ведомостях" (статья 2). |
CAT noted that Djibouti had recognized that acts of torture had taken place and had neither been investigated nor prosecuted, and had acknowledged that the weakness of domestic legislation contributed to impunity. |
КПП принял к сведению признание Джибути факта применения пыток и того обстоятельства, что они не стали ни предметом расследований, ни основанием для возбуждения уголовного преследования, а также того, что слабость внутреннего законодательства благоприятствует безнаказанности. |
Under no circumstances may a citizen of Kazakhstan be deprived of his or her citizenship or of the right to change citizenship, nor can a citizen of Kazakhstan be expelled from the country. |
Гражданин Казахстана ни при каких условиях не может быть лишен гражданства, права изменить свое гражданство, а также не может быть изгнан за пределы Казахстана. |
The Committee is concerned that there is a wide wage gap between men and women in the State party and that labour inspections have neither identified nor reported cases of violation of the principle of equal remuneration for work of equal value (art. 7). |
Комитет обеспокоен большим разрывом между заработной платой мужчин и женщин в государстве-участнике, а также тем фактом, что трудовые инспекции не выявляют и не сообщают о случаях нарушения принципа равного вознаграждения за труд равной ценности (статья 7). |
Notwithstanding the foregoing, no provision has been made in Bahamian law to declare illegal or indeed to prohibit organizations that promote and incite racial discrimination, nor to punish those involved in such organizations. |
Несмотря на вышесказанное, в багамском законодательстве отсутствует какое-либо положение, которое объявляет незаконными или фактически запрещает организации, которые поощряют расовую дискриминацию и занимаются подстрекательством к ней, а также правовые нормы, предусматривающие наказание тех людей, которые участвуют в деятельности подобных организаций. |
OIOS observed that there is no continuous and reliable interaction among subregional offices on the one hand and national offices and regional economic communities on the other in the intervals between meetings of intergovernmental committees of experts, nor any continuous networking with United Nations agencies in subregions. |
УСВН отметило отсутствие в перерывах между совещаниями межправительственных комитетов экспертов постоянного и стабильного взаимодействия между субрегиональными представительствами, с одной стороны, и национальными правительствами и региональными экономическими сообществами, с другой стороны, а также какой-либо постоянной связи между учреждениями Организации Объединенных Наций в субрегионах. |
We still lack data on the types of work injuries by types of work, nor do we have the data on morbidity as a result of injuries and accidents at work. |
Пока еще отсутствуют данные о видах производственных травм по роду работ, а также данные о заболеваемости в результате травм и несчастных случаев на рабочем месте. |
On the other hand, there are not enough qualified teachers in Bosnia and Herzegovina who, let's say, would be able to teach in Roma language, nor are there textbooks for the children to use. |
С другой стороны, в Боснии и Герцеговине не хватает квалифицированных учителей, которые могли бы проводить обучение на языке рома, а также не существует учебников, которыми могли бы пользоваться дети. |
Under article 3 of the Act, minors may not be recruited by religious organizations nor may they be taught religion against their will or the will of their parents or persons acting in their stead. |
Статьей 3 закона не допускается вовлечение несовершеннолетних в религиозные организации, а также обучение их религии, вопреки их воле, воле родителей или лиц, их заменяющих. |