The Ministry of Justice has no information on entry into Uzbekistan being refused to representatives of national or international organizations, nor of deprivation of liberty, physical assault, harassment or intimidation of journalists and human rights defenders. |
В Министерстве юстиции отсутствует информация о фактах отказа во въезде в Узбекистан представителей национальных и международных организаций, а также лишения свободы, подвергания физическим нападениям, притеснениям и запугивания журналистов и правозащитников. |
Agreements should not lead to an increase of the trade imbalance in knowledge goods and services between developing and advanced countries, nor to a reduction of public access to cultural, educational and scientific works. |
Соглашения не должны приводить к увеличению дисбаланса в торговле основанными на знаниях товарами и услугами, между развивающимися и развитыми странами, а также к сужению доступа общественности к культурному, образовательному и научному наследию. |
The author asserts that the State party has not provided her with legal protection on an equal basis with men, nor has it protected her against discrimination through competent national tribunals, contrary to its obligations under article 2 (c) of the Convention. |
Автор заявляет, что государство-участник не предоставило ей правовую защиту наравне с мужчинами, а также не защитило ее от дискриминации через компетентные национальные суды в нарушение пункта с) статьи 2 Конвенции. |
Neither would there be effective oversight of the operations of brokerage companies, fund management companies or the Stock Exchange, nor could government securities be issued. |
Кроме того, не было бы эффективного надзора за деятельностью брокерских компаний, управляющих компаний и Фондовой биржи, а также правительство не могло бы выпускать государственные ценные бумаги. |
The Human Rights Council is not, however, a place for continuously delivering false statements, political speculation and distorted facts, nor for involving other States in endless sessions of mutual accusations. |
Однако Совет по правам человека не является ареной для постоянно повторяемых лживых заявлений, политических спекуляций и искажения фактов, а также для привлечения других государств к участию в заседаниях, на которых бесконечно выдвигаются взаимные обвинения. |
We do not have ready answers to those questions; nor do we have much experience to rely on. |
У нас нет готовых ответов на эти вопросы, а также обширного опыта, на который мы могли бы опираться. |
The State party has not contested any of these allegations, nor has it provided any information concerning them in the comments it submitted to the Committee. |
Государство-участник не оспорило ни одно из подобных утверждений, а также не представило Комитету в своих замечаниях никакой информации относительно вышеупомянутых утверждений. |
In its previous report, the Board noted the considerable backlog in the Committee's work and that the Committee at that point was providing neither enhanced control nor timely value. |
В своем предыдущем докладе Комиссия отметила существенное отставание в работе этого Комитета, а также то обстоятельство, что на данном этапе Комитет не обеспечивает ни более эффективного контроля, ни выигрыша во времени. |
This movement is not restricted, neither in the act of entering or leaving the country; nor in that of choosing and changing one's place of residence. |
Они без ограничений могут как выезжать из Доминиканской Республики, так и возвращаться в нее, а также имеют право менять свое место жительства. |
2.14 According to the author, there is no appropriate judicial mechanism allowing access to the courts to request termination of a pregnancy for therapeutic reasons, nor to provide full redress for a violation of this type. |
2.14 По сообщению автора, не существует адекватного судебного механизма, позволяющего обращаться в суды с ходатайством о прерывании беременности по медицинским основаниям, а также не предусматривается полного возмещения за нарушения в этой связи. |
Up to 12 April, the date on which the operation should have taken place, the hospital did not report suffering from any type of infection, nor any other circumstance that would have prevented it. |
До 12 апреля, т.е. того дня, на который была назначена хирургическая операция, представители больницы не отмечали, что Л. С. страдала от какой-либо инфекции, а также не было зарегистрировано ни одного фактора, препятствовавшего проведению операции. |
Furthermore, the Department indicated that the substance was not imported into Algeria and that it was neither sold nor used in Algeria. |
Кроме того, этот департамент отметил, что данное вещество не ввозится в Алжир, а также не продается и не используется на его территории. |
The consultant would assure that the Fund incurs neither loss of financial information nor additional fees and would also assure the safe transition of all assets. |
Консультант обеспечит, чтобы Фонд не понес потерь ни в области финансовой информации, ни в сфере дополнительных платежей, а также гарантирует безопасный перевод всех активов. |
The Commission was not in a position to obtain detailed information about any of these groups nor did it meet with any persons openly affiliated with them. |
Комиссия не смогла получить подробную информацию ни по одной из этих групп, а также встретиться с кем-нибудь, кто открыто признал бы свою связь с ними. |
Given the current situation in Kosovo, and considering that uncertainty neither benefits regional stability nor encourages the sustained efforts needed for creating a tolerant and democratic environment, a comprehensive review of the implementation could be initiated, as recommended by the Secretary-General. |
Учитывая нынешнюю ситуацию в Косово, а также то, что неопределенность не способствует ни региональной стабильности, ни непрерывному осуществлению усилий, необходимых для создания демократической обстановки, характеризующейся терпимостью, можно было бы начать всеобъемлющий обзор осуществления стандартов, как и рекомендует это сделать Генеральный секретарь. |
Although Guatemala is a signatory to multilateral conventions and treaties in that area, it does not have the necessary human resources trained to detect such material, nor the equipment and technology to implement proper controls. |
Несмотря на то, что к настоящему времени подписаны международные конвенции и договоры в этой области, Гватемала не располагает людскими ресурсами, способными обнаруживать такого рода материалы, а также оборудованием и технологиями для осуществления надлежащего контроля. |
Rural women do not have equal access to productive resources, capital and technology, including ICT, nor to gainful employment, decision-making, education, training and health services in many countries. |
Во многих странах они не имеют равного доступа к производственным ресурсам, капиталу и технологии, включая ИКТ, а также к доходной занятости, процессу выработки решений, образованию, профессиональной подготовке и медицинскому обслуживанию. |
Persons suffering from a heavy psychological disability cannot enter into marriage, nor can those who are mentally retarded to the point they cannot understand the purpose of marriage. |
Брак не может быть заключен лицами, страдающими тяжелым психическим расстройством, а также умственно отсталыми лицами, которые не в состоянии понимать цель брака. |
Neither the escalating environmental crisis, most notably exemplified by global warming, nor the forestry crisis, will be resolved by voluntary measures. |
Добровольные меры также не способны решить проблемы нарастающего экологического кризиса, наиболее ярким примером которого может служить глобальное потепление, а также кризиса лесного хозяйства. |
The operation of a vortex rotor depends neither on a season or a day nor on the weather. |
Работа вихревого ротора не зависит от времени года и суток, а также от погоды. |
Over the last five years there have been no fatalities, nor have any servicemen been driven to suicide as a result of violations of the rules of conduct regulating relations between them or of any other acts of physical violence. |
За последние пять лет случаев гибели, а также доведения военнослужащих до самоубийства вследствие нарушений уставных правил взаимоотношений или другого физического насилия над ними не было. |
His delegation was not asking the sponsors to withdraw the draft resolution, nor was it asking for a motion for no action. |
Его делегация не просит авторов снять с рассмотрения данный проект резолюции, а также просит не принимать никакого решения. |
The Law makes no division of jobs nor have certain jobs been divided into "male" and "female" ones. |
В Законе не проводится различия между работами, а также некоторые работы не подразделяются на «мужские» и «женские». |
Visitors are not allowed to bring in cameras, binoculars, or cell phones, nor are they permitted to pick up rocks for souvenirs. |
Посетителям не разрешают брать камеры, бинокли, мобильные телефоны и прочую технику, а также запрещают брать камни с полигона на память. |
The report also alleged that the asylum seeker did not have a written work contract, nor were there invoices for her work. |
В статье также указывалось на то, что искательница убежища не имела письменного рабочего контракта, а также не получала зарплатных листков. |