He considered that a guidance document on environmentally sound management should not interpret alleged gaps or ambiguities in the text of the Convention, nor determine the procedure for the transboundary movement of wastes or used products. |
Он считал, что в директивном документе по экологически обоснованному регулированию не следует толковать предполагаемые пробелы или неясности в тексте Конвенции, а также определять процедуру, касающуюся трансграничной перевозки отходов или использованных продуктов. |
The view was also expressed that the Commission should not seek to develop the law outside the scope of the Vienna Convention, nor reduce the flexibility allowed by it. |
Была также высказана точка зрения, согласно которой Комиссии не следует разрабатывать нормы, выходящие за пределы сферы охвата Венской конвенции, а также сужать те пределы гибкости, которые в ней предусмотрены. |
Therefore, the principles set forth in the Declaration cannot be implemented within the national territory, nor can they be included in reports to treaty bodies or to the universal periodic review. |
В этой связи принципы Декларации не могут применяться на национальной территории, а также информация о них не включается в доклады, представляемые договорным органам, и конкретно для всеобщего периодического рассмотрения. |
It was important to note that the proposal did not infringe on the rights of IAEA member States to develop their own nuclear production capacity, nor had any conditions been set in order for States to receive low-enriched uranium from the guaranteed reserve. |
Важно отметить, что это предложение не ущемляет права государств - членов МАГАТЭ на развитие их собственного потенциала ядерного производства, а также не содержит условий, в соответствии с которыми государства получают низкообогащенный уран из гарантированного запаса. |
It does not cover genocide, war crimes and crimes against humanity, nor does it preclude reparations. |
Он не охватывает геноцид, военные преступления и преступления против человечности, а также не исключает возможности выплаты репараций. |
In 2005, while noting the establishment of the Government Office and the Ombudsman for Gender Equality, CEDAW was concerned that this national machinery did not have enough authority nor human and financial resources to carry out its mandate effectively. |
В 2005 году, отмечая учреждение Государственного управления и должности омбудсмена по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, КЛДЖ был в то же время обеспокоен тем, что эти национальные механизмы не обладают достаточным авторитетом, а также людскими и финансовыми ресурсами для эффективного осуществления своего мандата. |
Neither the costs nor the benefits can be easily determined, owing to the inherent difficulties of assessing and quantifying their dimensions and in the absence of harmonized accounting, budgeting and reporting standards throughout the United Nations system. |
Однако эти издержки и выгоды нелегко определить по причине характерных трудностей оценки и количественного определения их размеров, а также отсутствия в системе Организации Объединенных Наций согласованных стандартов учета, исполнения бюджета и отчетности. |
Neither the investigators nor the courts have ordered the conduct of any economic expert examination that might justify or explain the missing wheat, as well as the accuracy of distribution system of cereals from the State reserve. |
Ни следователи, ни суд не сочли нужным допросить экономических экспертов, которые могли бы обосновать или объяснить факт пропажи пшеницы, а также рассказать, насколько точным является учет распределения зерна из государственных резервов. |
The author provides no evidence that he pursued that remedy and gives no information regarding its outcome; nor has the Internal Working Group been notified of any such action brought by the author in relation to this decision. |
Автор не представил доказательств того, что он воспользовался этим средством правовой защиты, а также о его результативности; а внутренняя рабочая группа не получила какого-либо уведомления об обжаловании автором указанного решения. |
Neither the consent of a victim of trafficking in persons to exploitation, nor the victim's lifestyle or immoral behaviour, may be considered circumstances mitigating the punishment of a perpetrator. |
Согласие пострадавшего от торговли людьми на эксплуатацию, его образ жизни, а также безнравственное поведение не могут учитываться в качестве обстоятельств, смягчающих наказание лица, признанного виновным . |
He was not aware of any incentives offered to medical staff to work for those teams, nor was he aware that they suffered a shortage of qualified staff, with the possible exception of specialists such as anaesthetists. |
У него нет сведений о каких-либо стимулах, предоставляемых медицинскому персоналу для работы в составе этих групп, а также о том, что в них ощущается нехватка квалифицированного персонала, за возможным исключением таких специалистов, как анестезиологи. |
Mr. El-Borai said that, as there was no universal agreement on a clear definition of the age at which children should be allowed to work, nor in which areas of work, the Committee should take its guidance from the international conventions. |
Г-н Эль-Бораи говорит, что в отсутствие какой-либо общей договоренности относительно четкого определения возраста, с которого детям может быть разрешено работать, а также областей такой работы Комитет должен руководствоваться существующими международными конвенциями. |
The so-called election in Indian-occupied Kashmir was not an alternative to the right of the Kashmiris to self-determination, nor was it what was called for in the relevant resolutions of the Security Council. |
Так называемые выборы в оккупированном Индией Кашмире не являются альтернативой праву жителей Кашмира на самоопределение, а также тем, к чему призывают соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
In his last seven years in detention, Mr. Al Khamissi has never been brought before a judge nor has he had access to a lawyer or legal assistance. |
В течение своих последних семи лет в заключении г-н аль-Хамисси не был доставлен к судье, а также не имел доступа к услугам адвоката или юридической помощи. |
It did not suggest that Member States should make substantive interpretations of the TRIPS agreement, nor did it instruct WTO members on how to implement the agreement. |
В нем не предлагается, чтобы государства-члены дали предметное толкование соглашения ТРИПС, а также отсутствуют указания членам ВТО о том, как следует осуществлять это соглашение. |
The Special Committee should not overlook the commitments arising from the 2005 World Summit and the legal aspects thereof, nor should it ignore the important issue of sanctions and the procedures for their implementation. |
Специальному комитету следует учитывать обязательства, вытекающие из Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, и связанные с ними правовые последствия, а также уделять надлежащее внимание важному вопросу о санкциях и процедурах их осуществления. |
There is no outline of the specific roles and responsibilities of men and women, boys and girls, nor any indication of how resources will be allocated to facilitate the participation of the various groups. |
При этом не указываются конкретная роль и обязанности мужчин и женщин, мальчиков и девочек, а также нет указаний относительно того, каким образом будут выделены ресурсы на содействие обеспечению участия различных групп. |
The initial report did not give any detailed information on the role played by the Ministry of Security in the implementation of the Convention against Torture, nor on its relationship with the other ministries having responsibilities in the area of human rights. |
В первоначальном докладе не уточняется, какую роль играет Министерство безопасности в осуществлении положений Конвенции против пыток, а также характер его отношений с другими министерствами, обязанности которых связаны с правами человека. |
In addition, no recourse to the courts is available to persons deported from the overseas territory of Mayotte, involving some 16,000 adults and 3,000 children per year, nor in French Guiana or Guadeloupe (arts. 7 and 13). |
Кроме того, не предусматривается никаких средств судебной защиты для лиц, высылаемых с заморской территории Майотта (примерно 16000 взрослых и 3000 детей ежегодно), а также из французской Гвианы или Гваделупы (статьи 7 и 13). |
There are no restrictions on the academic curriculum nor on the use of foreign teaching materials and on teaching staff, which may be recruited from outside the MSAR. |
Каких-либо ограничений в отношении учебных планов, а также использования иностранных учебных материалов и преподавателей, нанятых за пределами ОАРМ, не существует. |
It considers that in these circumstances, the State party failed to demonstrate that its authorities adequately addressed the torture allegations advanced by the authors, nor has it provided copies of any internal investigation materials or medical reports in this respect. |
Комитет полагает, что в указанных обстоятельствах государство-участник не смогло доказать, что его органы приняли адекватные меры в связи с утверждениями авторов о применении пыток, а также не представило копий каких-либо документов о внутренних расследованиях или соответствующих медицинских заключений. |
The 2006 - 2007 programme of work was developed prior to the adoption of decision 23/1 on the Bali Strategic Plan and as such does not fully integrate capacity-building and technology support activities nor the institutional changes required at UNEP. |
Программа работы на 2006-2007 годы разрабатывалась еще до принятия решения 23/1 о Балийском стратегическом плане и, соответственно, не учитывает в полной мере мероприятия по созданию потенциала и оказанию технической поддержки, а также организационные преобразования, в которых нуждается ЮНЕП. |
Furthermore, it was noted that the ICC would not be able to provide the number of offices needed for the UNIDO Secretariat and UNOV Conference Management Service support staff nor any reproduction facilities. |
Кроме того, было отмечено, что МКЦ не в состоянии выделить достаточное количество помещений, необходимое для размещения сотрудников секретариата ЮНИДО и вспомогательного персонала Службы конференционного управления ЮНОВ, а также не располагает средствами для размножения документов. |
However, so far little action has been taken to appoint equal opportunities officers in Ministries, Municipalities and Executive Agencies, nor criteria to establish procedures for implementing and monitoring fair representation in the Civil Service at all levels. |
Однако пока было сделано мало для назначения сотрудников, которые занимались бы вопросами обеспечения равных возможностей в министерствах, муниципалитетах и исполнительных учреждениях, а также выработки критериев принятия процедур достижения и мониторинга справедливой представленности в гражданской службе на всех уровнях. |
Costa Rica fully agreed with the need to develop clear policies and standards and practical guidelines to implement complex mandates such as the protection of civilians, nor to speak of political support and resources for peacekeepers. |
Коста-Рика полностью согласна с необходимостью разрабатывать четкую политику и стандарты, а также практические руководящие принципы осуществления сложных мандатов, таких как защита гражданского населения, а не говорить о политической поддержке и ресурсах для миротворцев. |