| "Man delights not me."No, nor women neither. | Не восхищает меня человек, а также и женщина. |
| There has not been an adequate inventory of cultural organizations, nor a clear policy on subsidies by the government. | Правительство не составило четкого перечня культурных организаций, а также не выработало определенной политики в отношении предоставления субсидий. |
| It had a door but no window, and neither water nor electricity. | В этой постройке имеется дверь, однако отсутствуют окна, а также нет ни воды, ни электричества. |
| Women's legitimate rights were not always protected, nor were regulations uniformly enforced. | Не всегда обеспечивается защита законных прав женщин, а также не всегда в одинаковой мере применяются существующие положения. |
| The current composition of the Council mirrors neither today's geopolitical realities nor the increased membership of the United Nations. | Нынешний членский состав Совета Безопасности не соответствует сегодняшним геополитическим реалиям, а также возросшему числу новых членов Организации. |
| It was unfortunate that the COMEST recommendations failed to mention or analyse those treaties and neither examined nor expanded upon their ethical content. | К сожалению, в рекомендациях КОМЕСТ не содержится упоминания или анализа этих договоров, а также не исследуется и подробно не рассматривается их этическое содержание. |
| No requests have been received, nor particular needs identified for specific exemptions on PCN. | Каких-либо запросов о конкретных исключениях для ПХН получено не было, а также не было выявлено каких-либо потребностей в таких исключениях. |
| These workers are mostly illiterate and do not enjoy either a formal working ties with the boat owners nor any formal training. | В большинстве случаев эти трудящиеся неграмотны, не имеют официальных рабочих отношений с владельцами судов, а также не имеют никакой формальной подготовки. |
| This restrictive scope was neither intended by the drafters of article 26, nor supported by any of the traditional means of treaty interpretation. | Такие ограничительные рамки не были предусмотрены разработчиками статьи 26, а также не являются оправданными в каком-либо из традиционных способов толкования договоров. |
| It adds in guiding principle 5 that no human body or parts can be the subject of commercial transactions, neither compensations nor rewards. | Кроме того, руководящий принцип 5 предусматривает, что недопустимо рассматривать тело человека и его части как предмет торговых сделок, а также как любую иную компенсацию или вознаграждение. |
| Although his text is predominantly negative, it neither exclusively condemns nor praises Domitian, and asserts that his rule started well, but gradually declined into terror. | Хотя его текст является преимущественно негативно настроенным по отношению к императору, он не осуждает и не восхваляет Домициана, а также утверждает, что его правление начиналось хорошо, но постепенно превратилось в террор. |
| Other historians and geologists reject such a hypothesis, believing that neither the island nor the Tuzla Spit existed in ancient times. | Другие историки, а также геологи подобную гипотезу отвергают, полагая, что ни острова, ни косы Тузлы в античное время вообще не существовало. |
| Note that capturing is not compulsory, nor is it "chained" as in checkers. | Следует отметить, что захват необязателен, а также не может быть «цепным», как в шашках. |
| Mexico maintained neither diplomatic nor consular relations with South Africa and all cultural, educational, sporting or other types of exchanges were suspended. | Мексика не поддерживала ни дипломатических, ни консульских отношений с Южной Африкой и приостановила любого рода контакты с этой страной в области культуры, образования, спорта, а также других областях. |
| The current text did not adequately refer to existing commitments for restoring economic growth nor did it refer to required measures in explicit terms. | В нынешнем тексте не обеспечено адекватное отражение существующих обязательств в отношении восстановления экономического роста, а также не содержится конкретная информация о требуемых мерах. |
| The belief need not be "religious", in the orthodox sense, nor is membership in a particular church required. | Убеждения не обязательно должны являться "религиозными" в обычном смысле этого слова, а также не требуется наличия принадлежности к какой-либо конкретной церкви. |
| Development assistance had not increased in a manner commensurate with the newly agreed tasks, nor had mechanisms been established for facilitating the transfer of environmentally sound technology. | Не был конкретно решен вопрос об увеличении объема средств для финансирования помощи в целях развития в связи с согласованными задачами, а также не были созданы механизмы содействия передаче экологически безопасных технологий. |
| In this sense, and for the reasons and owing to difficulties described above, the list is meant to be neither complete nor comprehensive. | В этом смысле, а также в силу причин и трудностей, описанных выше, данный перечень нельзя считать ни полным, ни всеобъемлющим. |
| Existing institutions offer neither a procuracy nor a Court of full criminal jurisdiction, nor an organized enforcement mechanism. | Существующие учреждения не предлагают прокуратуры или суда уголовной юрисдикции, а также организованного механизма обеспечения исполнения принятых решений. |
| There is no compulsory testing for entry into employment, nor to schools nor for persons applying for any type of immigration permit. | Для лиц, поступающих на работу или зачисляемых в учебные заведения, а также лиц, обращающихся с ходатайством о выдаче любого вида разрешения на иммиграцию, обязательного тестирования не существует. |
| They are not formally charged with a recognizable crime, nor brought before a court of law to review the legality of their detention nor tried, in contravention of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Им формально не предъявляют обвинения в определенном правонарушении и не препровождают в суд для изучения законности их задержания, а также вынесения судебного решения, что противоречит статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| UNHCR stated that Comoros had neither passed legislation nor administrative regulations on asylum or refugee status, nor established a formal national asylum procedure. | УВКБ заявило, что Коморские Острова не приняли никакого закона и не установили никаких административных норм в отношении статуса просителей убежища или беженцев, а также не установили официальную национальную процедуру предоставления убежища. |
| It is alleged that, when the Bahraini authorities arrested the aforementioned individuals, they did not produce any identification nor a warrant, nor did they inform the individuals of the reasons for their arrest. | При аресте вышеупомянутых лиц представители бахрейнских властей, как сообщается, не предъявляли ни документов, ни ордеров на арест, а также не сообщали задержанным о причинах ареста. |
| Those weapons and facilities should neither be adapted to other weapons systems nor redeployed in other regions, nor lead to increased arms transfers to other regions. | Эти вооружения и объекты не подлежат адаптации в целях использования в других системах вооружений или перебазированию в другие регионы, а также не должны вести к увеличению поставок вооружений в другие регионы. |
| For example, there is no clear determination of sustainability conditions, nor clear determination of the links between development policies and sustainability, nor of the links between sustainability and vulnerability factors. | Например, отсутствует ясное определение условий приемлемости, а также взаимосвязи между политикой в области развития и приемлемостью долга или взаимосвязи между приемлемостью долга и факторами уязвимости. |