Английский - русский
Перевод слова Nor
Вариант перевода А также

Примеры в контексте "Nor - А также"

Примеры: Nor - А также
The United States would not support another bail-out like the exceptional one-time debt cancellation referred to in paragraph 9 of the draft resolution just adopted; nor would it support funding for UNITAR from the regular budget. Соединенные Штаты выступают против предоставления Институту в виде еще одного исключения возможности для единовременного списания накопившегося долга, о чем говорится в пункте 9 только что принятого проекта резолюции, а также против финансирования деятельности Института из регулярного бюджета.
In the same vein, there is no way of describing the scope of social policies, specifically missions, nor the role that they play to achieve sustainable, humane and endogenous development that contributes to the attainment of the MDGs. Кроме того, отсутствуют показатели для определения масштабов охвата населения социальными программами и конкретными планами, а также для оценки той роли, которую они играют в обеспечении устойчивого и направленного на удовлетворение потребностей людей развития с расчетом на собственные силы в интересах достижения ЦРДТ.
Likewise, no contract involving the national, state or municipal interest may be entered into with foreign States or public agencies, or with companies not domiciled in Venezuela, nor may it be transferred thereto without the approval of Congress (article 126 of the Constitution). Не могут также заключаться любые соглашения, затрагивающие интересы государства, штатов или муниципий, с государствами или официальными иностранными субъектами и обществами, имеющими место базирования за пределами Венесуэлы, а также переуступаться им права без надлежащей санкции конгресса (статья 126 Конституции).
The recommendations focused on the important role of the police in reducing tensions and promoting harmonious inter-ethnic relations and on the need to create practices that would neither amount to "over-policing" nor to tolerating "under-policing". Эти рекомендации касались важной роли полиции в снижении уровня напряженности и поощрении гармоничных межэтнических отношений, а также необходимости разработки таких видов практики, которые не приведут ни к применению "излишних полицейских мер", ни к ситуации, когда присутствие полиции является "недостаточным".
The Government of Tajikistan indicated that there were no records of 2C-B, 4-MTA, GHB and zolpidem, nor of the existence of clandestine laboratories. Правительство Таджикистана указало, что никаких данных о 2С-В, 4-МТА, ГОМК и золпидеме не имеется, а также не имеется никаких сведений о существовании подпольных лабораторий.
In this regard we are concerned that as yet there are no signs of any negotiations on a fissile material cut-off treaty nor do we have a subsidiary body in the Conference on Disarmament on nuclear disarmament. В связи с этим мы обеспокоены отсутствием каких бы то ни было признаков переговоров, касающихся договора о запрещении производства расщепляющего материала, а также тем, что в рамках Конференции по разоружению не имеется вспомогательного органа по ядерному разоружению.
The genuineness of our products, their closeness to nature, lack of synthetic additives and GMOs and healthiness doesn't limit the choice nor bind one's mind at experimenting and working out new products. Натуральность продуктов, их природное происхождение, свобода от разных добавок и GMO, а также здоровый характер продукта, не ограничивает и не мешает возникновению идей и экспериментированию при создании новых видов изделий.
Khan commented that the levels "never feel like they're over too soon nor do they drag on unnecessarily", and he appreciated the setpiece moments such as "explosive chase/escape sequences, maze like labyrinths, traps, and even shoot-'em-up style shooting segments". Хан посчитал, что уровни «никогда не оставляют ощущения что они слишком коротки или неоправданно длинны», а также отметил что ему понравились такие элементы, как «сцены погони, лабиринты, ловушки и даже сегмент уровня в стиле shoot 'em up».
Mr. BARTNES (Norway), speaking as youth representative of his country, said that neither living conditions and opportunities for youth nor the position of youth issues within the United Nations system had improved in the decade since the observance of International Youth Year in 1985. Г-н БАРТНЕС (Норвегия), выступая от имени молодежи своей страны, отмечает, что в последнее десятилетие после проведения Международного года молодежи в 1985 году условия жизни и возможности молодежи не улучшились, а также не повысилась эффективность рассмотрения этого вопроса в рамках системы Организации Объединенных Наций.
These substances should not be used near to surface water bodies; on water-saturated and flooded ground; nor in vegetation strips which are established along surface waters to prevent inputs of substances through surface run-off. Указанные вещества не должны использоваться на участках, граничащих с открытыми водоемами, на переувлажненных и затопленных землях, а также на полосах защитных насаждений вдоль берегов открытых водоемов с целью предотвращения попадания в них удобрений в результате поверхностного стока.
Subsequent debates gave rise to a third solution which was neither the traditional presidentialism of the 1871 political constitution nor the semi-parliamentary regime advocated in the draft proposed by the Founding Committee. В результате дебатов появился третий вариант, отличающийся от предусмотренной Политической конституцией 1871 года классической политической системы, при которой президент является одновременно главой правительства, а также от предлагавшейся в проекте Совета правительства полупарламентской формы правления.
None of the women was elected to be member of the Presidency BiH at the post-war elections, neither for the president/co-president of FBiH, nor for entity Prime Minister. В результате всех послевоенных выборов ни одна из женщин не была избрана в состав Президиума Боснии и Герцеговины, а также на должность председателя/сопредседателя Федерации Боснии и Герцеговины или премьер-министра образования.
The Commission noted that organizations did not all follow the same practice with regard to the currency used for the payment of education grant claims and advances nor for the determination of allowable and non-allowable expenses. Комиссия отметила, что не все организации следуют одинаковой практике в отношении валют, используемых для выплаты субсидии на образование на основании требований о возмещении расходов, а также авансовых выплат или для определения допустимых и недопустимых расходов.
This is due partly to large numbers of unregistered aliens, and to the fact that some people neither qualify for a PP-kaart nor earn enough to pay for private insurance. Частично это объясняется наличием большого числа незарегистрированных иностранцев, а также тем обстоятельством, что некоторые лица не обладают правом на получение карты медицинского страхования или не имеют достаточного дохода для оплаты частного медицинского страхования.
In its contribution Cuba indicated that the death penalty may not be imposed on individuals under the age of 20 years, nor on women who were pregnant at the time of committing a crime or when they are sentenced. Беларусь указала, что по ее уголовному кодексу смертный приговор не может выноситься в отношении лиц, не достигших 18-летнего возраста на момент совершения преступления, женщин, а также мужчин, достигших 65-летнего возраста до момента оглашения приговора.
Accordingly, recording contribution income each month as the Fund receives remittances from the participating organizations would not secure accrual-basis accounting, nor would the practice strengthen the control of the contribution cycle. Поэтому учет поступлений по линии взносов на ежемесячной основе по мере получения Фондом переводов от участвующих организаций не обеспечит соблюдения принципов учета количественно-суммовым методом, а также не приведет к ужесточению контроля за выплатой взносов на протяжении всего цикла.
"The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. В актах гражданского состояния не должно содержаться никакого определения о происхождении ребенка, а также не должно содержаться упоминания о гражданском статусе родителей.
The report does not reflect the true status of freedom of opinion and expression in Tunisia, nor does it take into account the countless achievements resulting from the reforms undertaken since the Constitution was amended on 7 November 1987. Цель настоящего первоначального доклада состоит в том, чтобы документально подтвердить достигнутый прогресс, рассказать о мерах, которые необходимо принять в различных областях, а также о препятствиях, которые сохраняются на пути полного участия женщин в жизни общества на Фиджи и в экономике страны.
As the State party has made no attempt to challenge the detailed allegations made by author's counsel, nor to contest that these conditions applied to the author himself, the Committee must give due credence to the counsel's allegations. Поскольку государство-участник не стало возражать против данного адвокатом автора подробного описания, а также опровергать утверждение о том, что и сам автор находился в таких же условиях, Комитет вынужден поверить в утверждения адвоката.
It is also important that, in the campaign against terrorism, there should be no targeting or stigmatizing of particular ethnic groups or religious communities; nor should it become the basis for intolerance, persecution or discrimination against minority groups or for the violation of human rights. В ходе кампании по борьбе с терроризмом важно также избегать выделения и обличения отдельных этнических групп или религиозных общин; нельзя также создавать почву для нетерпимого отношения к группам меньшинств, их преследования или дискриминации, а также для нарушения прав человека.
In particular, no obstacles were raised to his visiting (or revisiting) places of detention on an unannounced basis, nor to his speaking to persons held in such places in the sole presence of members of his team. В частности, он мог беспрепятственно посещать (в том числе повторно) места содержания под стражей без заблаговременного уведомления, а также встречаться с содержавшимися в этих местах лицами в присутствии только своих сотрудников.
4.8 The State party concludes that the complainant neither produced sufficient evidence, nor do the circumstances invoked by her suffice to show that the alleged risk of torture fulfils the requirement of being foreseeable, real and personal. В ответ на просьбу Комитета о представлении дополнительной информации относительно политической деятельности заявителя, а также статуса и деятельности ее мужа государство-участник сообщило, что оно не располагает какими-либо сведениями и не может представить по этому поводу никакой информации.
There are no accurate data describing the distribution of working youth according to sector or type of employment, nor are there data on the extent of employment of youth within the household. Отсутствуют точные данные о распределении рабочей молодежи в разбивке по секторам или видам работы, а также данные об объеме работы, выполняемой молодежью в домашних хозяйствах.
The city has neither a social housing policy nor a policy for special emergency accommodation - in such cases, families will be accommodated in hospitals. Figure 2.4. В городе не проводится политика в области социального жилья, а также политика в области расселения в случае чрезвычайных ситуаций; в последнем случае семьи расселяются в больничных учреждениях.
Further, the source indicates that the Government makes no mention of the prolonged pre-arrest detention of both Mr. Jin and Mr. Zhang nor of the period of one year and a half they spent in detention awaiting their verdict after the trial. Кроме того, источник указывает на то, что правительство вообще не упоминает о длительном предварительном заключении г-на Цзиня и г-на Чжана, а также о полутора годах, проведенных ими под стражей в ожидании своего вердикта по завершении суда.