Concerning the achievements/success of offshore service centres, the Inspectors noted that no reports were yet available to analyse and demonstrate the achievement of cost-savings and service quality goals, nor were there any established methodology and monitoring mechanisms to measure progress and to report thereon. |
По поводу достижений/успехов периферийных центров обслуживания Инспекторы отметили, что пока еще нет каких-либо докладов, позволяющих проанализировать и продемонстрировать достижение целей экономии средств и повышения качества обслуживания, а также не имеется отработанных методик и механизмов контроля, позволяющих давать количественную оценку прогресса и отражать его в отчетности. |
Most countries did not report those condensables in their emission inventories, nor were they included in atmospheric transport models, although their contribution to PM concentrations could be substantial; |
Большинство стран не представляет данных по этим конденсируемым соединениям в их кадастрах о выбросах, а также не включает их в модели атмосферного переноса, хотя их влияние на концентрацию ТЧ может быть существенным; |
Finally he underlines that the landlords of the apartment of Magnisias street were never interrogated or subpoenaed by the police, nor did they identify the author as the tenant of the apartment. |
И наконец, он подчеркивает, что полиция ни разу не допрашивала и не вызывала в суд владельцев квартиры по улице Магнисиас, а также что они не идентифицировали автора в качестве жильца этой квартиры. |
Although labour laws provide for maternity leave and support to re-enter the workforce, they do not promote the role of fathers as caregivers, nor do they allow for flexible working and childcare arrangements. |
Несмотря на то что трудовое законодательство предусматривает отпуск по беременности и родам и оказание поддержки при выходе на работу после такого отпуска, оно не способствует тому, чтобы уход за детьми осуществляли отцы, а также не предусматривает гибкого графика работы и системы услуг по уходу за детьми. |
Concern was expressed, however, that neither of the reports had followed the Committee's general guidelines regarding the form and content of reports nor had they taken into account the Committee's general recommendations. |
Вместе с тем была выражена озабоченность тем, что ни один из докладов не был составлен в соответствии с предложенными Комитетом общими руководящими принципами в отношении формы и содержания докладов, а также тем, что в них не учтены принятые Комитетом рекомендации общего характера. |
Nor the stones of women. |
А также те, что принадлежат женщинам. |
With the emergence of supranational, regional and local mechanisms as well as the rapid expansion of transnational communications and networks of influence, global responsibility for humanitarian problems has never been such a pressing issue nor such an achievable goal. |
С появлением наднациональных, региональных и местных механизмов, а также в связи с быстрым развитием каналов и сетей влияния вопрос об общей ответственности за решение гуманитарных проблем никогда еще не был столь жгучим, а достижение этой цели еще никогда не казалось таким близким. |
There have never been al-Qa'idah training camps in the territory of the Republic of Cuba, nor are the authorities aware of any relations between natural or legal persons in Cuba with al-Qa'idah or its members. |
На территории Республики Куба никогда не находилось лагерей по подготовке членов организации «Аль-Каида», а также нет никаких данных о связях физических или юридических лиц в стране с указанной организацией или ее членами. |
In particular, new standards should avoid imposing a significant and unwarranted increase in the cost of credit of developing countries or of small and medium-sized enterprises; nor should they create incentives for greater pro-cyclicality in lending. |
В частности, новые стандарты не должны стать причиной существенного и неоправданного увеличения стоимости кредитов для развивающихся стран, а также для мелких и средних предприятий и не должны стимулировать цикличность в кредитной сфере10. |
It was a transnational and multidimensional phenomenon that spared neither the developed nor the developing countries; it ate away at the public and private sectors and held in its claws both those who promoted corruption and those who allowed it or were accomplices to it. |
Г-н Балареко, выступая от имени Группы Рио, говорит, что коррупция не только подрывает общество, демократию и основные институты, но и серьезным образом препятствует мобилизации и использованию ресурсов, а также пагубно влияет на само экономическое и политическое развитие. |
Throughout the past decades, we have been warning that the build-up of private and public sector debt was feeding unsustainable imbalances at the household, national and global level, and that "bailouts" were neither an effective nor a desirable solution. |
На протяжении последних десятилетий мы говорили о том, что увеличение объемов задолженности частного и государственного секторов ведет к возникновению опасных дисбалансов на уровне домашних хозяйств, а также на национальном и глобальном уровнях и что программы помощи должникам не являются ни эффективным, ни желательными. |
As a result of large variations in history, overall institutional capacity and sustainable development challenges and priorities, a common blueprint for an institutional foundation of sustainable development at the national level is neither beneficial nor feasible. |
В силу весьма различных исторических особенностей, различий в уровнях институциональных потенциалов, а также различий между проблемами и приоритетами, не представляется целесообразным и возможным говорить о каком-либо общем прообразе институционального фундамента в области устойчивого развития. |
Bangladesh neither develops, acquires, manufactures, possesses, transports, transfers or uses nuclear, chemical or biological weapons, their means of delivery, nor provides any form of support to the non-state actors that attempt to do so. |
Бангладеш не разрабатывает, не приобретает, не производит, не обладает, не перевозит, не передает и не применяет ядерное, химическое или биологическое оружие и средства его доставки, а также не оказывает в какой-либо форме поддержки негосударственным субъектам, которые пытаются сделать это. |
Headquarters had little or no knowledge of how many questionnaires were delivered or returned nor how well, or badly, enumeration was going in any area. |
В штаб-квартиру поступало мало - или вообще не было - информации относительно того, сколько вопросников было роздано респондентам и сколько их было возвращено, а также о том, насколько хорошо или насколько плохо проходила перепись в конкретном районе. |
I wish to recall the oft-repeated phrase that there is no development without security and no security without development, and that neither security nor development can exist without respect for human rights. |
Я хотел бы напомнить часто повторяемую фразу о том, что без безопасности не может быть развития и что без развития не может быть безопасности, а также что без уважения прав человека невозможно обеспечить ни безопасность, ни развитие. |
You will not "deep-link", redistribute or facilitate the redistribution of Market Information, nor will you provide access to Market Information to anyone who is not authorized by Easy-Forex to receive Market Information. |
Вы не будете предоставлять "внешние гиперссылки", перераспределять или содействовать перераспределению Рыночной информации, а также предоставлять доступ к ней любому лицу, которое не уполномочено компанией Easy-Forex на ее получение. |
There is no official list of works that make up the concept of "technical services" for condominiums, nor is there a price schedule for such services; |
отсутствуют официальный перечень работ, входящих в понятие «техническое обслуживание» кондоминиума, а также прейскурант цен на эти работы; |
There has been no information provided either on associated worker exposure to PFOS from the manufacture of sulfuramid baits nor on potential exposure to the community and environment from the use of sulfuramid baits. |
Информации о воздействии ПФОС на работников при производстве приманок на основе сульфурамида, а также о его возможном воздействии на людей и окружающую среду в процессе применения таких приманок не поступало. |
As was noted in the previous report, the Citizenship Act provides that neither the marriage of a citizen of Kazakhstan to a foreign national nor the dissolution of such a marriage entails any change in nationality. |
Как было отмечено в предыдущем отчете, согласно Закону Республики Казахстан "О гражданстве Республики Казахстан" вступление в брак гражданина или гражданки Республики Казахстан с лицом, не состоящим в гражданстве республики, а также расторжение такого брака не влекут изменения гражданства. |
However, the table did not specify the number of cases in which judges had awarded compensation to the complainant, had found against the applicant or had dismissed the proceedings; nor did it specify the nature of the injury suffered and the amount of compensation awarded. |
Однако в этой таблице не указывается количество дел, когда судьи присуждали компенсацию заявителям; количество дел, когда им в этом было отказано или дело было прекращено за отсутствием состава преступления; а также не уточняется характер ущерба и сумма присужденной компенсации. |
Unfortunately, the criteria to for selecting Heads heads of Missionmission/Special special Representatives representatives does not include managerial training and sound managerial experience, nor training on in results-based managementRBM, as some of the indispensable prerequisites for the incumbency of such a post. |
К сожалению, критерии отбора руководителей миссий/специальных представителей не включают в себя наличие управленческой подготовки и достаточного управленческого опыта, а также подготовки по вопросам УОКР в качестве непременных условий для выдвижения на такую должность. |
(c) Acknowledges the financial support of a 20 pence per litre duty rate cut but concludes that this alone is not enough to meet United Kingdom and EU targets, nor to kick-start the United Kingdom biofuel industry; |
с) признает финансовую поддержку в виде сокращения на 20 пенсов на литр таможенного тарифа, однако делает вывод о том, что лишь одной этой меры недостаточно для достижения Соединенным Королевством и ЕС этих целевых показателей, а также резкого развития биотопливной промышленности в стране; |
Her weak state during the period immediately following her return does not suffice to explain the delay between the date of her removal and the date of her arrest, nor the extended period she spent in Spain. |
Ослабленность ее здоровья в период, последовавший непосредственно после ее возвращения, не мог бы в достаточной мере объяснить этот разрыв между датой ее высылки и датой ее ареста, а также длительность ее пребывания в Испании. |
We have not reviewed any of the websites linked to the AIR Website and we do not endorse or accept any responsibility for the content of such linked external websites, nor the products or services on them. |
Мы не занимаемся проверкой сайтов, ссылки на которые содержатся на сайте AIR, и не берём на себя никаких обязательств за содержание этих внешних сайтов, а также за предлагаемую ими продукцию или услуги. |
Drivers under the age of 30 are not allowed to have had a top-ten finish in any national or international single-seater championship, nor to have had a distinguishable career in a national or international GT championship. |
Так, водители моложе 30 не должны иметь в послужном списке финише в десятке в любом национальном или международном чемпионате машин с открытыми колесами, а также достижения в национальных или международных состязаниях автомобилей ГТ. |