The data on the health service expenditure do not include the expenditures of the military medical service, on the humanitarian assistance and donations to health institutions, nor data on the purchase of medical supplies necessary for hospital treatment. |
Данные о расходах службы здравоохранения не включают расходы военной медицинской службы, расходы на гуманитарную помощь и пожертвования медицинским учреждениям, а также данных о закупке материалов медицинского назначения, необходимых для стационарного лечения. |
The report contains no thorough analysis of the situations of States members of the Security Council, nor does it offer reasons that might explain the powerlessness of the Security Council vis-à-vis the serious crises that threaten international peace and security. |
В докладе не содержится подробный анализ соображений государств-членов Совета Безопасности, а также причин, которыми можно было бы объяснить беспомощность Совета Безопасности во время серьезных кризисов, создающих угрозу международному миру и безопасности. |
Neither does Explanatory Note 0.18-1, which refers to the designation of a Customs office of exit en route as a Customs office of destination nor the comments to Articles 3 and 29, which refer to "the country where the office of destination is located". |
Это же относится и к пояснительной записке 0.18-1, касающейся указания промежуточной таможни при выезде в качестве таможни места назначения, а также к комментариям к статьям 3 и 29, которые касаются "страны, где расположена таможня места назначения". |
Paragraph 3 does not apply to any cargo carried on board the ships referred to in paragraph 2, nor does it apply to any cargo owned by a State and used or intended for use exclusively for government non-commercial purposes. |
Пункт З не применяется к любому грузу, перевозимому на борту судов, указанных в пункте 2, а также к любому грузу, принадлежащему государству и используемому или предназначенному для использования исключительно в государственных некоммерческих целях. |
The present provisions do not constitute an exhaustive list of principles and rules of international humanitarian law binding upon military personnel, and do not prejudice the application thereof, nor do they replace the national laws by which military personnel remain bound throughout the operation. |
Настоящие положения не являются исчерпывающим перечнем принципов и норм международного гуманитарного права, обязательных для военного персонала, и не наносят ущерба их применению, а также не подменяют собой национальные законы, которые остаются обязательными для военного персонала в ходе всей операции. |
Subsequent to the Panel's enquiries, the Australian authorities have confirmed that Mr. Jenkins is not a Liberian Consul in Melbourne, nor has he any consular status despite his claim to be an employee of the Liberian Consulate General in Melbourne. |
После запросов Группы австралийские власти подтвердили, что г-н Дженкинс не является консулом Либерии в Мельбурне, а также, что он не имеет никакого консульского статуса, несмотря на его утверждения о том, что он является сотрудником Генерального консульства Либерии в Мельбурне. |
Moreover, the "whole decision does not allow any unambiguous inferences with regard to the theory of liability for extraterritorial injuries in general; nor does it support the view of an incipient reception into international law of strict liability as a general category of international responsibility". |
Более того, "решение в целом не позволяет сделать какие-либо однозначные выводы в отношении теории ответственности за экстерриториальный ущерб вообще, а также не подтверждает точки зрения, согласно которой строгая ответственность начинает формироваться в международном праве как общая категория международной ответственности". |
No prison warden may admit a person without a signed order from the competent authorities, nor may he detain a person beyond the term specified in such an order; |
Ни один начальник тюрьмы не может принимать в нее какое-либо лицо без подписанного распоряжения компетентных органов, а также задерживать в ней это лицо после истечения сроков, указанных в распоряжении; |
Upon approving the Convention, China declared that it did not consider itself bound by subparagraph (b) of paragraph 1 of article 1 and article 11, nor the provisions in the Convention relating to the content of article 11. |
При утверждении Конвенции Китай заявил, что не считает себя связанным положениями подпункта (Ь) пункта 1 статьи 1 и статьи 11, а также положениями Конвенции, касающимися содержания статьи 11. |
The Court may not base its decision on evidence obtained through violation of human rights and freedoms prescribed by the Constitution and international treaties ratified by Bosnia and Herzegovina, nor on evidence obtained through essential violation of this law. |
Суд не может основывать свое решение на доказательствах, полученных с нарушением прав человека и свобод, предусматриваемых Конституцией и международными договорами, ратифицированными Боснией и Герцеговиной, а также на доказательствах, полученных путем существенного нарушения настоящего закона. |
In the territory of this Canton there were no recorded cases of racially motivated criminal offences and misdemeanours committed against national minorities, nor any other forms of discrimination of national minorities, which would have a negative impact on the safety of this population. |
На территории этого кантона не было зарегистрировано случаев расово-мотивированных уголовных правонарушений и судебно наказуемых проступков, совершенных в отношении национальных меньшинств, а также никаких других форм дискриминации национальных меньшинств, которые оказывали бы отрицательное воздействие на безопасность этого населения. |
The figures do not include the assessed contributions to the regular budget of the Tribunal, which are separate, nor do they include the financial contributions made by the city of Hamburg in the past for the Tribunal. |
Приведенные цифры не включают долевых взносов в регулярный бюджет Трибунала, которые проходят отдельной статьей, а также не включают финансовые взносы, сделанные в прошлом Гамбургом на нужды Трибунала. |
(b) Establish comprehensive family planning programmes, as well as undertake measures to ensure that abortion is neither perceived nor practised as a method of contraception, such as through campaigns to raise awareness of the importance of contraceptive use to reduce the number of unwanted pregnancies; |
Ь) разработать комплексные программы планирования семьи, а также принять меры с целью обеспечения того, чтобы аборт не рассматривался и не практиковался как метод контрацепции, - например, в рамках просветительских кампаний о важности использования контрацептивов для сокращения числа нежелательных беременностей; |
The Committee regrets that the State party has not adopted any significant legislative or administrative measures to eliminate this discrimination, nor ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Комитет сожалеет о том, что государство-участник не приняло каких-либо серьезных законодательных или административных мер для ликвидации такой дискриминации, а также не ратифицировало Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Moreover, the Forum indicated that it was not aware of any regional or bilateral agreements relating to international terrorism in the region, nor was it aware of any incidents caused by international terrorism and criminal prosecutions and sentencing. |
Кроме того, Форум отметил, что ему не известно о каких-либо региональных или двусторонних соглашениях, касающихся проблемы борьбы с международным терроризмом в данном регионе, или о каких-либо происшествиях, связанных с международным терроризмом, а также о случаях уголовного преследования и вынесения приговоров. |
The scope of such a zone should not cover the continental shelf and the special economic zone, nor should it cover areas whose sovereignty and maritime rights are the subject of dispute with countries outside the zone. |
Сфера охвата такой зоны не должна распространяться на континентальный шельф и особые экономические зоны, а также не должна охватывать районы, в отношении которых существуют споры в плане суверенитета и морских прав со странами, не входящими в зону. |
Some contracts may qualify as "contracts of carriage" for which it is neither necessary nor desirable to apply mandatory law. Moreover, some provisions of this draft instrument may be less suitable for application to certain contracts of carriage. |
Некоторые контракты могут относиться к категории "договоров перевозки", в отношении которых нет необходимости, а также нежелательно применять императивные нормы права. Кроме того, некоторые положения этого проекта документа могут быть менее приемлемыми для применения в отношении определенных категорий договора перевозки. |
Agencies may not request payment for services from unemployed persons registered in the records of unemployed persons kept by ESS, nor may agencies request payment for activities provided as non-payable by law or international agreement. |
Агентства не могут взимать плату за свои услуги с безработных лиц, зарегистрированных в реестрах безработных СЗС, а также не могут требовать платы за деятельность, которая определяется в качестве недоходной законом или международным соглашением. |
The Chairperson of the Board of the Green Network of Vojvodina, located in Serbia and Montenegro, said that there was no national strategy for sustainable development in her country, nor were sustainable development elements included in other sectoral strategies. |
Председатель правления «Зеленой сети Воеводины» (Сербия и Черногория) заявила о том, что в ее стране нет национальной стратегии устойчивого развития, а также нет элементов устойчивого развития, которые были бы включены в другие секторальные стратегии. |
It seems, therefore, that it is neither practical nor desirable to enumerate definitively at the outset those activities that would be the subject of coordinated action and those that would not. |
Таким образом, представляется, что отсутствует практическая необходимость или желательность определенного перечисления на начальном этапе тех мероприятий, которые будут осуществляться в рамках скоординированной деятельности, а также тех, которые не будут осуществляться. |
UNHCR indicated that the 1978 Migration Act (Migration Act) and its 1989 amendments do not provide details as to how refugee determination is to be made, nor do they outline the rights and obligations of asylum-seekers or refugees, once they are recognized as such. |
УВКБ указало, что в Законе о миграции 1978 года (Закон о миграции) и поправках 1989 года к нему не детализируется, как производится определение статуса беженца, а также не указываются права и обязанности просителей убежища или беженцев после признания за ними соответствующего статуса. |
Additionally, the State party noted that the author had not specified why his ties with the Netherlands were so important to him that he could not return to China, nor had he provided any evidence that he could not resettle in China. |
Кроме того, государство-участник указало, что автор не уточнял, почему он настолько привязан к Нидерландам, что не может вернуться в Китай, а также не представил никаких доказательств того, что он не может вновь поселиться в Китае. |
States should not impose costs related to the registration process that make it difficult for non-governmental organizations to maintain their registration, nor should they place other unsustainable burdens upon them; |
Государства не должны навязывать расходы в связи с процессом регистрации, которые создают трудности для неправительственных организаций в плане сохранения их регистрации, а также обременять их другими непосильными требованиями; |
This would not entail any sort of collaboration on matters pertaining to the general operation of the Convention nor that of stockpile destruction and other matters with political or juridical implications or ramifications for States Parties to the CCM. |
Это не предполагало бы никакого сотрудничества в вопросах, относящихся к общему функционированию Конвенции, а также в области уничтожения запасов и в других вопросах, имеющих политические или юридические последствия и последствия для государств - участников ККБ. |
The draft resolution did not imply that States must become parties to instruments to which they were not party, nor did it imply obligations under human rights obligations to which they were not party. |
В данном проекте резолюции не предполагается, что государства должны стать участниками документов, сторонами которых они еще не являются, а также не предусматриваются обязательства по соблюдению прав человека, которые они еще не приняли на себя. |