Judges and members of the Constitutional Court may not be detained, involved as an accused, nor may a matter on subjecting them to administrative liability through judicial procedure be initiated, without the consent of the Council of Justice or the Constitutional Court, respectively. |
Судьи и члены Конституционного Суда не могут подвергаться аресту, привлекаться в качестве обвиняемых, а также в их отношении не может быть поднят вопрос о привлечении к административной ответственности в судебном порядке без согласия соответственно Совета правосудия или Конституционного Суда. |
It should be noted that CSPA does not include enterprise, business, application and technology architecture descriptions which are not directly aligned to CSPA scope, nor does it prescribe technology environments of statistical organizations. |
Следует отметить, что ЕАСП не содержит описаний общеорганизационной архитектуры, производственной архитектуры, архитектуры приложений и технологической архитектуры, не имеющих прямого отношения к сфере применения ЕАСП, а также предписаний требований к технологической оснащенности статистических организаций. |
The challenge is to find flexible solutions, which neither infringe on artists' moral right nor the fair interests of remuneration for publishers but, at the same time, respect the right of artists to "quote" or refer to other artists' productions. |
Задача состоит в том, чтобы отыскать гибкие решения, которые не ущемляли бы морального права творческих работников и удовлетворяли бы справедливые интересы издателей, желающих получить выручку, а также уважали бы право творческих работников "цитировать" произведения своих коллег или ссылаться на них. |
The Parties shall not interfere with the returnees' choice of destination, nor shall they compel them to remain in or move to situations of serious danger or insecurity, or to areas lacking in the basic infrastructure necessary to resume a normal life. |
Стороны не вмешиваются в выбор возвращенцами места назначения и не принуждают их оставаться или направляться в места, где существует серьезная опасность или отсутствует безопасность, а также в районы, где отсутствует элементарная инфраструктура, необходимая для возвращения к нормальной жизни. |
Because of the blockade, Cuba cannot use the United States dollar in its transactions abroad, nor does it have access to credit - and it cannot engage in operations with United States financial institutions, their subsidiaries or even regional or multilateral institutions. |
Из-за блокады Куба не может использовать доллар Соединенных Штатов для своих сделок за рубежом и не имеет доступа к кредитам, а также не может проводить операции с финансовыми институтами Соединенных Штатов, их филиалами и даже с региональными и многосторонними учреждениями. |
"Children who have not attained the age of 18 years shall neither be recruited in the armed forces or groups nor allowed to take part in hostilities directly or in the performance of any function that would qualify the person as a combatant under humanitarian law." |
"Запрещается призывать в вооруженные силы или группы детей, не достигших 18-летнего возраста, а также допускать их прямое участие в военных действиях или в осуществлении любых функций, которые позволяют квалифицировать исполняющее их лицо как комбатанта согласно нормам гуманитарного права". |
The Judicial Coordination Council did not control the Office of the Attorney General, the Judiciary or the National Council of the Judiciary, nor did it intervene in the administration of justice. |
Следует отметить, что Совет по координации деятельности судебных органов не осуществляет руководство ни органами прокуратуры, ни судами, ни Национальным советом магистратуры, а также не вмешивается в процесс отправления правосудия. |
While expressing its appreciation for the work of the two Vice-Chairmen, the Open-ended Working Group stressed that this document has no legal status, that it does not constitute the position of the Open-ended Working Group, nor does it prejudice the position of any delegation. |
Выразив свою признательность двум заместителям Председателя за их работу, Рабочая группа открытого состава подчеркнула, что этот документ не обладает юридическим статусом, что он не является отражением позиции Рабочей группы открытого состава, а также не предопределяет позицию какой-либо делегации. |
"There shall be no political parties formed on ethnic, racial or religious basis, nor parties seeking to take over by force the power of the State." |
"Не могут создаваться политические партии на основе этнических, расовых или религиозных признаков, а также партии, ставящие своей целью насильственный захват государственной власти". |
It means not having enough to feed and clothe a family, not having a school or a clinic to go to, not having the land on which to grow one's food or a job to earn one's living, nor having access to credit. |
Она означает отсутствие достаточных средств для того, чтобы накормить и одеть семью, отсутствие возможности посещать учебное или медицинское учреждение, отсутствие земли для выращивания продуктов питания и отсутствие работы для получения средств к существованию, а также отсутствие доступа к получению кредитов. |
and the like, nor issues of amnesty and the consequences of these issues on the victim's right to various modalities of redress. |
и другие аналогичные органы, а также вопросы амнистии и последствия этих мер для права жертв на различные формы правовой защиты. |
Due to time constraints, no substantive progress had been made on the definition of the holder of TIR Carnets nor on the revision of the TIR Carnet and the computerization of the TIR procedure. |
Из-за нехватки времени участникам не удалось достигнуть существенных результатов в работе по определению термина "держатель книжки МДП", а также по пересмотру книжки МДП и компьютеризации процедуры МДП. |
It supported those members of the Commission who believed that the Vienna regime did not provide for a procedure for formulating reservations and objections thereto nor did it provide a method for defining the admissibility of reservations. |
Действительно, как и некоторые члены КМП, делегация считает, что Венский режим не предусматривает процедур формулирования оговорок и возражений против оговорок, а также не предоставляет методов для определения приемлемости оговорок. |
There was, on the other hand, no requirement to publish the results of a competition to choose framework suppliers, nor, arguably, to publish details of contracts awarded to the various suppliers. |
С другой стороны, не установлено никакого требования относительно публикации результатов состязательной процедуры для выбора поставщиков в соответствии с рамочным соглашением, а также, вероятно, относительно публикации подробной информации о договорах, заключенных с различными поставщиками. |
Without having completed the trial period, it is not possible to provide estimates for the resource implications of the different review approaches nor for the time associated with the preparatory work and the finalization of the review reports (only three review reports have been finalized). |
До завершения экспериментального периода невозможно дать какие-либо оценки последствий для ресурсов, связанных с различными подходами к рассмотрению, а также оценки времени, связанного с подготовительной работой и завершением подготовки докладов о рассмотрении (была завершена подготовка только трех докладов о рассмотрении). |
In other words it would not manufacture, test or base nuclear weapons in its one remaining territory in the region (Pitcairn Island) nor would it test nuclear weapons in the South Pacific. |
Иными словами, оно не будет производить, испытывать или размещать ядерное оружие на единственной остающейся у него в регионе территории (остров Питкэрн), а также не будет испытывать ядерное оружие в южной части Тихого океана. |
Some delegations of the Western Group, one delegation of the Eastern European Group, as well as one delegation not belonging to any regional Group, were of the opinion that this latter proposal was neither useful nor realistic. |
Некоторые делегации Западной группы, одна делегация Восточноевропейской группы, а также одна делегация, не принадлежащая ни к какой региональной Группе, придерживались мнения о том, что последнее предложения не является ни полезным, ни реалистичным. |
It also confirms the obligations of States not to place in orbit around or other trajectory to or around the Moon objects carrying nuclear weapons or any other weapons of mass destruction, nor to establish military bases, installations and fortifications. |
Оно также подтверждает обязательства государств не выводить на орбиту вокруг Луны или на другую траекторию полета к Луне или вокруг нее объекты с ядерным оружием или любыми другими видами оружия массового уничтожения, а также не создавать военных баз, сооружений и укреплений. |
As neither MSC-E nor the secretariat had received any information from Ukraine, the Bureau requested the secretariat to contact Ukraine once more on this matter and also to inform it of how Ukraine would benefit from the EMEP work. |
Поскольку ни МСЦ-В, ни секретариат не получили никакой информации от Украины, Президиум просил секретариат еще раз вступить в контакт с Украиной по этому вопросу, а также проинформировать его о том, каким образом Украина будет получать выгоды в результате участия в деятельности в рамках ЕМЕП. |
The accused have not so far raised any objections to the use of documents in English nor made any request to the court for the translation of the documents into Russian. |
Вплоть до настоящего времени обвиняемые не высказывали никаких возражений против использования документов на английском языке, а также не обращались к суду с просьбой о переводе документов на русский язык. |
The exclusion clauses are neither an intended nor an appropriate response to transgressions of host country laws, as these relate to crimes of considerable international gravity, including war crimes and crimes against humanity, as well as non-political crimes of a serious nature committed prior to entry. |
Положения об исключениях не являются ни преднамеренной, ни надлежащей реакцией на нарушения законодательства принимающей страны в силу того, что они относятся к тяжким международным преступлениям, включая военные преступления и преступления против человечности, а также серьезные неполитические преступления, совершенные до момента въезда в страну. |
The Model Law should not operate or be seen as a barrier to the most efficient use of electronic communications, nor should it lag behind practical developments in its approach to the use of electronic communications. |
Типовой закон не должен действовать или не должен рассматриваться в качестве препятствия для наиболее эффективного использования электронных сообщений, а также не должен содержать устаревшего по сравнению с практикой подхода к использованию электронных сообщений. |
We do not know the source from which the United States derived its competence to speak and do business on our behalf and that of our people and tribes, nor do we know of anyone among our people who has sought its protection. |
Мы не знаем источника, из которого Соединенные Штаты черпают сведения, дающие им право говорить и действовать от нашего имени, а также от имени нашего народа и племен, мы также не знаем никого среди нас, кто просил бы их о защите. |
State liability and strict liability are not widely supported at the international level, nor is liability for any type of activity located within the territory of a State in the performance of which no State officials or agents are involved. |
Государственная ответственность и строгая ответственность не имеют широкой поддержки на международном уровне, а также и ответственность в отношении любого вида деятельности в пределах территории государства при осуществлении действий, в которых не участвуют официальные лица государства или его агенты. |
The impasse highlighted the widening gap between the developed and developing countries, and indicated that the developed countries were not yet prepared to provide greater access to their markets; nor were they focused on development and the improvement of well-being in the developing countries. |
Эта неудача свидетельствует об увеличивающемся разрыве между развитыми и развивающимися странами, а также указывает на то, что развитые страны еще не готовы предоставить более широкий доступ на свои рынки, а также что они не уделяют основного внимания вопросам развития и повышения благосостояния развивающихся стран. |