Although it is very difficult to estimate the exact contribution of each of the three components, the figure for urbanization due to internal migration and areal reclassification ranges between 40 and 50 per cent, with the rest due to natural growth. |
Установить удельное влияние каждого из этих трех факторов весьма трудно, однако считается, что от 40 до 50 процентов приходится на урбанизацию в связи с внутренней миграцией и территориальной реклассификацией, а остальное - на естественный прирост. |
To anticipate a natural question on the financing of such forces, I should say that, yes, it will undoubtedly entail additional financial, material means and human resources. |
Предупреждая естественный вопрос о финансировании таких сил, хочу сказать, что да, действительно, это, несомненно, повлечет дополнительные расходы с точки зрения финансов, материальных средств и людских ресурсов. |
In other words, what we do there is amplify the natural control, or the biological control phenomenon. |
Иными словами, здесь мы занимаемся усилением, мы усиливаем естественный контроль, биологический контроль. |
The Niagara Falls... is a natural phenomenon that I have long desired to witness. |
Ниагарский водопад... Естественный феномен, который я очень давно желал увидеть вживую |
In the coming years UNRWA would have to identify and attract the resources it required to serve a refugee population whose needs were growing by 5 per cent a year through a combination of natural growth, inflation and new registrations. |
В ближайшие годы БАПОР предстоит определить и привлечь необходимые ресурсы для обслуживания беженцев, потребности которых возрастают на 5 процентов ежегодно в связи с такими факторами, как естественный прирост, инфляция и регистрация новых беженцев. |
This natural population increment and the narrowness of the scope for the application of labour lead to an increase in labour reserves and the inefficient use of those working in social production. |
Высокий естественный прирост населения и узость сферы приложения труда ведут к росту резерва трудовых ресурсов и неэффективному использованию работающих в общественном производстве. |
Therefore, there was no natural increase of the population in Greece last year, as was also the case in 2002. |
В связи с этим в прошлом году в Греции не наблюдался естественный прирост населения, также как и в 2002 году. |
What must occur for us once again to shudder as we did and to strive to overcome the natural temptation to yield to age-old historical offences? |
Что должно заставить нас вновь так содрогнуться, чтобы мы смогли преодолеть естественный соблазн поддаваться давним историческим обидам? |
The growth between censuses (1976-1987) was in the order of 1.81 per cent, while the natural growth rate is estimated at 3.7 per cent. |
Прирост населения в период между переписями 1976 и 1987 годов составлял порядка 1,81%, а естественный прирост оценивался в 3,7%. |
They regard the integration of the States of Central Asia as a natural and objective process which is conditioned and determined by the vital interests of each country. |
рассматривают интеграцию государств Центральной Азии как естественный и объективный процесс, который обусловливается и определяется жизненно важными интересами каждой Страны. |
An additional, and powerful, constraint on policy intervention to influence trends is the factor of time: different issues have their natural "pace of change" which becomes apparent when examined over a time-span of 50 years or more. |
Мощным дополнительным ограничением, влияющим на политические мероприятия с целью воздействия на развитие тенденций, является фактор времени: различные проблемы имеют свой естественный "темп изменений", который становится очевидным, если рассматривать данный вопрос за период в 50 или более лет. |
Marriages, divorces, live births, deaths, natural increase, infant deaths and stillbirths, by religion. |
Число браков, разводов, живорождений, уровень смертности, естественный прирост населения, уровень детской смертности и число мертворождений в разбивке по вероисповеданию. |
Fortunately, the Council had in its resolution 1495 of 30 July 2003 finally re-established the natural order of things in conformity with Chapter VI of the Charter by stressing the need for the parties' agreement before any proposal could be endorsed. |
К счастью, Совет в своей резолюции 1495 от 31 июля 2003 года окончательно восстановил естественный порядок вещей в духе главы VI Устава, уделив особое внимание необходимости достижения соглашения сторон до того, как выступать с каким-либо предложением. |
The change in the total population is also influenced by the natural growth in the population resulting from changes in the birth and death rates. |
На изменение общей численности населения оказывает также естественный прирост (убыль) населения, формирующийся под влиянием изменений рождаемости и смертности населения. |
Barak, too, had found the "natural growth" concept convenient, especially when he still needed the right-wing National Religious Party in his coalition. |
Барак также счел удобным термин «естественный рост», особенно когда он все еще нуждался в правой национально-религиозной партии в составе его коалиции. |
It is our view that, beyond the requirements of a strong African peacekeeping capability necessary for containing immediate dangers, we cannot afford to resign ourselves to a mindset that accepts perpetual conflict as the natural course of events in our continent. |
По нашему мнению, помимо необходимости создания мощного африканского потенциала поддержания мира, необходимого для сдерживания прямых угроз, мы не можем позволить себе придерживаться мнения, признающего наличие постоянного конфликта как естественный ход событий на нашем континенте. |
While there was a natural and logical order to be observed in the conclusion of the two projects, it was important to stay focused on the nature and gravity of the wrongful act committed, which should determine the consequences thereof. |
Хотя при завершении этих двух проектов необходимо соблюдать естественный и логический порядок, важно сосредоточиться на характере и тяжести совершенного противоправного деяния, которые должны определить его последствия. |
Payment in diamonds creates a natural cut-off between putative UNITA suppliers and payments made by UNITA, and this part of the asset trail will have to be traced through other routes, in particular by identifying brokers and transactions. |
При расчетах алмазами возникает естественный разрыв между предполагаемыми поставщиками УНИТА и платежами, осуществляемыми УНИТА, и эту часть цепочки движения активов необходимо будет устанавливать с помощью других каналов, в частности путем выявления посредников и сделок. |
I urge that we use this forum as we can to express the health and the dignity in us, to respect our natural duty to control, contain and eliminate nuclear arsenals. |
Я настоятельно призываю к тому, чтобы мы в меру своих сил использовали этот форум, дабы демонстрировать присущий нам здоровый дух и достоинство, блюсти наш естественный долг контролировать, блокировать и ликвидировать ядерные арсеналы. |
Some authors have termed these systems the "double green" revolution since investment of funds in restoration measures will help to produce more, while maintaining the natural capital at a high level. |
Некоторые специалисты окрестили такие системы "вдвойне экологичными", поскольку благодаря инвестициям в восстановительные мероприятия они позволяют производить больше и в то же время поддерживать естественный капитал на высоком уровне. |
Moreover, unlike many States that limit the concept of proceeds to replacement property, this Guide considers proceeds to include anything that is received on account of the encumbered asset, any fruits and revenues it generates and the natural increase of animals or plants. |
Кроме того, хотя многие государства ограничивают концепцию замещения имущества поступлениями, в настоящем Руководстве предусмотрено, что поступления включают все средства, полученные за счет обремененных активов, любые приносимые ими плоды и доходы, а также естественный прирост животных в массе или прибавку урожая. |
Our efforts, in collaboration with many other partners, are based on the principle that the natural act of childbearing should not deny a woman her right to life. |
Наши усилия в сотрудничестве со многими другими партнерами основаны на том принципе, что естественный акт деторождения не должен лишать женщину ее права на жизнь. |
Species extinctions are occurring at a rate far greater than the natural cycle, owing largely to habitat destruction caused by human activities such as deforestation and land clearance. |
Вымирание видов происходит с большей скоростью, чем естественный цикл, в основном из-за уничтожения мест обитания вследствие деятельности человека, такой как вырубка лесов и расчистка земель. |
It was noted that basic space science not only reflected the human quest for knowledge of space, Earth and life itself, but was also a natural gateway to building indigenous space capabilities. |
Было отмечено, что фундаментальная космическая наука отражает не только стремление человечества познать космос, Землю и происхождение самой жизни, но и открывает естественный доступ для стран к возможностям по созданию собственного космического потенциала. |
In the case of space, there is no natural order and any comparison may be as legitimate and as interesting as any other. |
В случае пространственных сопоставлений естественный порядок отсутствует, и сопоставление может быть столь же правомерным и интересным, что и любое другое. |